Specifically, gaps in the availability of water and land and the capacity of both military and contracted engineers to build camps continue to constrain the pace of deployment of heavy support package units. |
В конкретном плане темпы развертывания подразделений в рамках тяжелого пакета поддержки по-прежнему сдерживаются недостатком наличия воды и подходящих земельных участков и недостаточностью мощностей как у военных строителей, так и у строительных подрядчиков для возведения лагерей. |
Specifically, there seemed to be some confusion regarding whether express or implied agreement with respect to the time for delivery was required for the operation of the provision. |
В конкретном плане, как представляется, сложилось некоторое непонимание вопроса о том, прямое ли или косвенное согласие в отношении срока сдачи груза требуется для применения этого положения. |
Specifically, I urge Governments to focus their efforts on addressing the existing gaps that have been identified by the African Union Commission that are having the most significant impact on the further deployment and operational effectiveness of AMIS. |
В конкретном плане я настоятельно призываю правительства сосредоточить их усилия на устранении существующих недостатков, которые были выявлены Комиссией Африканского союза и которые оказывают самое серьезное воздействие на дальнейшее развертывание и оперативную эффективность Африканской миссии в Судане. |
Specifically, the request for a regular budget post to replace an individual provided gratis to handle the system of regular compliance monitoring was inappropriate, since there was established machinery for such situations. |
В конкретном плане просьба о выделении должности, финансируемой за счет регулярного бюджета, для замены лица, работающего на бесплатной основе, для работы с системой регулярного контроля за выполнением, является неуместной, поскольку для решения таких вопросов имеется установленная процедура. |
Specifically, the Committee recommends that the views of the child be a requirement for all official decision-making processes that relate to children, including custody cases, child welfare decisions, criminal justice, immigration, and the environment. |
В конкретном плане Комитет рекомендует, чтобы ознакомление с мнениями детей было обязательным условием для всех официальных процессов принятия решений, касающихся детей, включая рассмотрение дел об опеке, принятие решения об оказании ребенку социальной помощи, отправление уголовного правосудия, иммиграцию и охрану окружающей среды. |
Specifically, the Constitution guarantees the following 15 public rights to all citizens and, in principle, to all aliens residing on the territory of the Grand Duchy: |
В конкретном плане действующая Конституция гарантирует всем гражданам Люксембурга 15 публичных прав, которые в принципе распространяются и на всех иностранцев, проживающих на территории Великого Герцогства. |
Specifically, subjects include the bribery of foreign public officials and the waiver of diplomatic immunities, awareness-raising in regard to the latest amendment of CECA (e.g. abuse of function and illicit enrichment) and investigation and prosecution of money-laundering and concealment. |
В конкретном плане речь идет о таких вопросах, как подкуп иностранных публичных должностных лиц и отмена дипломатических иммунитетов, повышение осведомленности о самой последней поправке к ЗКЭП (например, о злоупотреблении служебным положением и незаконном обогащении) и расследование и преследование случаев отмывания денег и сокрытия. |
Specifically, it is facilitating a Reconciliation Conference that will bring together the elders, leaders and intellectuals from six regions, namely, Lower Juba, Middle Juba, Bay, Bakool, Gedo and Lower Shabelle. |
В конкретном плане оно организует конференцию по примирению, в которой примут участие старейшины, руководители и представители интеллигенции из шести районов: Нижней Джубы, Средней Джубы, Бея, Бакула, Гедо и Нижней Шабели. |
Specifically, Article 42 of the Charter may be implemented in two ways: either through the contribution of an armed force that depends directly or exclusively on the Security Council or through the creation of an army consisting of national contingents and placed under United Nations command. |
В конкретном плане статья 42 Устава может осуществляться двумя способами: либо через предоставление вооруженных сил, прямо или исключительно зависящих от Совета Безопасности, либо через создание армии, состоящей из национальных контингентов и поставленной под командование Организации Объединенных Наций. |
Specifically, in early February, the Secretariat held meetings in Bonn, Germany, with the Secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
В более конкретном плане в начале февраля секретариат провел совещания в Бонне, Германия, с секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Specifically, the report focuses on recent legal and policy advancements in the area of women's right to adequate housing, including issues related to inheritance, land and property, as well as strategies for overcoming persistent gaps in implementation of those laws and policies. |
В более конкретном плане доклад посвящен последним достижениям в правовой и политической области в связи с правом женщин на достаточное жилище, включая вопросы, связанные с наследованием, землей и собственностью, а также стратегиям преодоления сохраняющихся пробелов в осуществлении таких законов и политики. |
Specifically, in paragraph 2 of its decision 8/CMP. the Subsidiary Body recognized: |
В более конкретном плане, в пункте 2 своего решения 8/СМР. Вспомогательный орган признал: |
Specifically, this further reinforces the organization's ability to respond to emerging needs in a timely and effective manner and promotes better understanding and teamwork throughout the organization. |
В более конкретном плане, это позволяет еще более усиливать способность организации своевременно и эффективно реагировать на возникающие потребности и способствует лучшему пониманию и укреплению коллективной работы в рамках всей организации. |
Specifically, he noted that most, if not all, countries dido not require checks prior to export to see if a given the export wais licensed for import by the importing country. |
В более конкретном плане он отметил, что в большинстве, если не во всех странах, не требуется проведение проверок до осуществления экспортных поставок, - проверок, которые позволили бы убедиться в том, была ли выдана импортирующей страной импортная лицензия в отношении данной экспортной поставки. |
Specifically, the nation hopes to convey the importance of a partnership between the Panamanian Government and the users of the Canal, in order to optimize efficiency and responsiveness in Canal operations. |
В более конкретном плане страна надеется подчеркнуть важность партнерства между правительством Панамы и пользователями канала, с тем чтобы оптимально повысить эффективность и гибкость в эксплуатации канала. |
Specifically, the Office is responsible for the uniform application of the Staff Regulations and Staff Rules and for designing strategies for attracting, developing and retaining competent staff and for ensuring the effective implementation of personnel reforms as set out in various General Assembly resolutions. |
В конкретном плане, Управление несет ответственность за единообразное применение Правил и Положений о персонале и за разработку стратегий в отношении привлечения, развития и удержания компетентного персонала и обеспечения эффективного осуществления кадровых реформ, предусмотренных в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Specifically, this new global context demands greater attention to the application of technology to the resources and strengths of a country in order to capture greater value added and to build a competitive advantage based on the quality and value of a given product or service. |
В конкретном плане эти новые глобальные условия требуют уделения большего внимания использованию технических достижений применительно к ресурсам и потенциалу страны, с тем чтобы повысить степень обработки продукции и создать конкурентные преимущества на основе качества и стоимости данного товара или услуги. |
Specifically, the Laws of Belize (chap. 22) state that, if a female officer, |
В конкретном плане в законодательстве Белиза (глава 22) отмечается, что, если служащая, которая |
Specifically, the Council wished to be informed on progress with respect to the full installation of the Council of State of the Liberian National Transitional Government; progress on disarmament and demobilization; and the implementation of the peace process as a whole. |
В конкретном плане, Совет выразил пожелание, чтобы ему была представлена информация о прогрессе в деле полного формирования Государственного совета либерийского национального переходного правительства; ходе разоружения и демобилизации; и осуществлении мирного процесса в целом. |
Specifically, the new United States landmine policy provides, among other things, that: After 2010, the United States will not use persistent anti-personnel or anti-vehicle landmines on any battlefield, for any purpose, anywhere in the world. |
В конкретном плане новая политика США по наземным минам предусматривает среди прочего следующее: После 2010 года Соединенные Штаты не будут использовать долговечные противопехотные мины или противотранспортные мины на любом поле боя, с любой целью, повсюду в мире. |
Specifically, the Government of Chad agreed on a multidimensional presence that would entail a United Nations Mission in the Central African Republic and Chad to provide security and protection of civilians and to contribute to the monitoring, promotion and protection of human rights. |
В конкретном плане правительство Чада согласилось на многоаспектное присутствие, предусматривающее создание Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде для обеспечения безопасности и защиты гражданских лиц и с целью способствовать контролю за соблюдением прав человека, содействовать их соблюдению и обеспечивать защиту этих прав. |
Specifically, each UNF project will demonstrate cooperation between United Nations agencies, among United Nations conventions and agreements, and/or with NGOs and the private sector. |
В конкретном плане каждый проект ФООН продемонстрирует сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций, между конвенциями и соглашениями Организации Объединенных Наций и/или с НПО и частным сектором. |
Specifically, an ecosystem approach to sanitation incorporates all components of water management, including protection of the water source, water supply, wastewater collection, treatment, reuse and reallocation to the natural environment. |
В конкретном плане экосистемный подход к вопросам санитарии включает все компоненты регулирования водных ресурсов, в том числе охрану источника водных ресурсов, водоснабжение, сбор, обработку, повторное использование сточных вод и их возвращение в природную среду. |
Specifically, the event is intended to build the necessary will, in both parliaments and Governments, to better define the political and operational responsibilities of IPU in matters relating to the promotion of peace and security, democracy, human rights and gender equality. |
В конкретном плане это мероприятие имеет целью укрепить необходимую волю, как в парламентах, так и в правительствах, к тому чтобы лучше определить политические и оперативные обязанности МПС в вопросах, касающихся содействия миру и безопасности, демократии, правам человека и равенству между мужчинами и женщинами. |
Specifically, it works to guarantee all citizens the right to competent legal representation, the right to be protected from cruel and unusual punishment and the right to a fair trial. |
В конкретном плане организация стремится обеспечить гарантии соблюдения права всех граждан на квалифицированное юридическое представительство своих интересов, права на защиту от жестокого и изощренного наказания и права на справедливое судебное разбирательство. |