Specifically, the right to health requires that particular measures be taken in relation to pregnancy and childbirth, including the provision of reproductive and maternal health care. |
В конкретном плане право на здоровье требует принятия особых мер в связи с беременностью и родами, включая обеспечение репродуктивного здравоохранения и охраны материнства. |
Specifically, the OIOS' reports were to be made available to member states on request, in addition to the existing practice of making them available to the General Assembly through the Secretary-General. |
В конкретном плане, помимо существовавшей практики предоставления докладов УСВН Генеральной Ассамблее через посредство Генерального секретаря, они должны были предоставляться в распоряжение государств-членов по их просьбе. |
Specifically, this means working more systematically to build synergies among different democratic governance programmes, some of which may already be assisting women's groups, civil society advocates, media, political parties and members of parliament. |
В конкретном плане это означает более систематическую работу по достижению эффекта синергии между различными программами демократического управления, часть которых, возможно, уже оказывают содействие женским группам, активистам гражданского общества, средствам массовой информации, политическим партиям и членам парламента. |
Specifically, RMI requires assistance with completing a review of its current national legislation in order to determine what further steps must be taken to ensure the full implementation of the provisions of resolution 1540 and the relevant treaties. |
В конкретном плане Республика Маршалловы Острова нуждается в содействии в завершении анализа ее действующего национального законодательства для определения того, какие дополнительные меры необходимо принять в целях обеспечения полного осуществления положений резолюции 1540 и соответствующих договоров. |
Specifically, I ask developing countries to improve their governance, uphold the rule of law, combat corruption and adopt an inclusive approach to development, making space for civil society and the private sector to play their full role. |
В конкретном плане, я призываю развивающиеся страны усовершенствовать свои системы управления, поддерживать законность и правопорядок, вести борьбу с коррупцией и применять всеохватный подход к процессу развития, предоставляя гражданскому обществу и частному сектору возможность принимать в этом всестороннее участие. |
Specifically, the Government of Kazakstan has identified major initiatives for addressing both short- and medium-term problems that require more integrated strategies for solution, with explicit acknowledgement of interdependencies, for example, between health, educational achievement and productive work. |
В конкретном плане правительство Казахстана определило основные инициативы по урегулированию как краткосрочных, так и среднесрочных проблем, которые требуют проведения более интегрированных стратегий для их решения, явно признавая существующую взаимосвязь, например, между состоянием здоровья населения, достижениями в сфере образования и продуктивной трудовой деятельностью. |
Specifically, the United Nations must be provided with increased resources to enable it to discharge its important role, bearing in mind in particular the new challenges identified at the recent international conferences. |
В конкретном плане Организации Объединенных Наций должны быть предоставлены более значительные ресурсы, с тем чтобы она могла играть свою важную роль с учетом, в частности, новых задач, определенных на последних международных конференциях. |
Specifically, we are thinking of prompt implementation of the 5+2 formula adopted by the PIC Steering Board, that is, to resolve the only outstanding question of State property. |
В конкретном плане имеем в виду скорейшую реализацию одобренной Руководящим советом Совета по выполнению Мирного соглашения формулы «5 плюс 2», а именно - решение единственного остающегося вопроса о государственной собственности. |
Specifically, paragraph 4 of article 23 of Organic Law 6/1985 on the judiciary confers jurisdiction on Spanish judges and courts "to try acts committed by Spanish citizens or aliens outside national territory that are likely to be characterized under Spanish criminal law as terrorist offences". |
В конкретном плане, в четвертом пункте статьи 23 Органического закона Nº 6/1985 об органах судебной власти от 1 июля предусматривается юрисдикция испанских судей и трибуналов в отношении «ознакомления с деяниями, которые в соответствии с уголовным законодательством Испании могут квалифицироваться как преступления терроризма». |
Specifically, an additional capacity in the political field on the ground is needed to make even better use of the existing mechanisms, the Coordinating Council and the quadripartite meetings, which have proven their usefulness over the last months in preventing hostilities and defusing tensions. |
В конкретном плане, на местах требуется создать дополнительные возможности в политической области для еще большего повышения эффективности использования существующих механизмов, Координационного совета и четырехсторонних совещаний, которые в последние месяцы доказали свою полезность в деле предотвращения военных действий и ослабления напряженности. |
Specifically, the WMD Act fulfils India's obligations pursuant to Security Council resolution 1540 on non-proliferation of weapons of mass destruction by prohibiting the possession, transportation, acquisition or development of nuclear weapons, chemical weapons or biological weapons by non-State actors. |
В конкретном плане Закон об ОМУ 2004 года призван способствовать выполнению Индией ее обязательств по резолюции 1540 Совета Безопасности о нераспространении оружия массового уничтожения, согласно которой государства должны запрещать негосударственным субъектам обладать, перевозить, приобретать или разрабатывать ядерное, химическое или биологическое оружие. |
Specifically, the Committee is concerned that child applicants for asylum are provided with insufficient opportunities to participate in their application process and that their views are insufficiently taken into consideration. |
В конкретном плане Комитет обеспокоен тем, что детям - просителям убежища, не предоставляются достаточные возможности для участия в процедуре подачи ходатайства и что их мнения не принимаются во внимание в достаточной степени. |
Specifically, they would have preferred to finalize the review by 2012 at the latest, as significant work on replenishment was scheduled to be undertaken in 2010 and 2011. |
В более конкретном плане они хотели бы завершить проведение обзора самое позднее к 2012 году, поскольку в 2010 и 2011 годах планируется провести большую работу по пополнению. |
Specifically, he called on the parliamentary commissions to assume their roles in reviewing the compliance of domestic laws with international standards and regularly review government regulations and practices against the original laws to which they were intended to give effect. |
В более конкретном плане он обратился к парламентским комиссиям с призывом выполнять свои функции по обзору соответствия внутренних законов международным стандартам и регулярно проводить сопоставление государственных регламентирующих актов и видов практики с теми первоначальными законами, осуществление которых они были призваны обеспечить. |
Specifically, UNEP will monitor its compliance with the mandates provided in the policy section, coherence with the strategic principles and key components of the strategy and effective and coherent delivery at the national, regional and global levels. |
В более конкретном плане ЮНЕП будет осуществлять контроль за выполнением ее мандатов, изложенных в разделе, посвященном вопросам политики, за последовательным соблюдением стратегических принципов и учетом основных компонентов стратегии, а также эффективным и согласованным осуществлением деятельности на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Specifically, the Office of the High Representative will need to provide support to the Council as it attempts to deal with the unresolved issues of judicial, prosecutorial and defence counsel compensation, court budgets and minor offence courts. |
В более конкретном плане Управлению Высокого представителя необходимо будет оказывать Совету поддержку в его усилиях, направленных на решение неурегулированных вопросов, касающихся компенсации судьям, обвинителям и адвокатам защиты, бюджетов судебных органов и судов по мелким преступлениям. |
Specifically, the programme is geared towards assisting member States in formulating and implementing policies and programmes that will accelerate and sustain growth for poverty reduction in line with the United Nations Millennium Declaration. |
В более конкретном плане программа предполагает оказание помощи государствам-членам в разработке и осуществлении стратегий и программ, которые будут способствовать ускорению и обеспечению устойчивости роста в интересах сокращения масштабов нищеты в соответствии с положениями Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Specifically, the programme includes two human rights training seminars for human rights associations and local representatives, to be held at the Magistrate's College. |
В более конкретном плане проект предусматривает организацию в Школе магистратуры двух учебных семинаров по вопросам прав человека, предназначенных для членов правозащитных ассоциаций и представителей регионов. |
Specifically, it had requested further information on how or whether the data obtained from the Government agencies and organizations had been used to cross-check the accuracy of the proposed new data. |
В более конкретном плане он запросил дополнительную информацию о том, как и были ли вообще использованы данные, полученные от правительственных учреждений и организаций, для перекрестной проверки точности новых предлагаемых данных. |
Specifically, actions would aim at enriching public policy through increased participation of civil society, making it a more active partner in development; and strengthening linkages at regional and global levels. |
В более конкретном плане мероприятия будут нацелены на обогащение содержания государственной политики посредством расширения участия гражданского общества как более активного партнера в процессе развития; и укрепление взаимосвязей на региональном и глобальном уровнях. |
Specifically, speakers recognized the inclusion of collaboration with the regional commissions, the implementation of the UNDP policy mandate, and firm support for economic growth in the region, including with regard to trade and privatization. |
В конкретном плане ораторы признали включение таких элементов, как сотрудничество с региональными комиссиями, осуществление директивного мандата ПРООН и твердая поддержка экономического роста в регионе, в том числе в отношении торговли и приватизации. |
Specifically, the Bank contributes to conference preparation by helping to lay the intellectual foundations, reviewing documentation, providing grants to ensure appropriate participation of developing countries and the development of policy papers, and providing technical background. |
В конкретном плане Банк вносит свой вклад в подготовку конференций: помогая определять их тематику; анализируя документацию; предоставляя субсидии для обеспечения надлежащего участия развивающихся стран и подготовки стратегических документов; а также обеспечивая предоставление технической справочной информации. |
Specifically, the objective is to ensure that more time is allocated to in-depth thematic and interactive discussions on all aspects of disarmament and international security on the Committee's agenda. |
В конкретном плане цель заключается в обеспечении того, чтобы больше времени выделялось углубленным тематическим и интерактивным обсуждениям по всем аспектам разоружения и международной безопасности, стоящим в повестке дня Комитета. |
Specifically, FAO is assisting vulnerable farmers by improving food security and nutrition, ensuring sustainable management of natural resources, contributing to the generation of viable alternative livelihoods, and building capacity in the agricultural sector. |
В конкретном плане ФАО оказывает помощь уязвимым фермерам посредством повышения уровня обеспеченности продовольствием и улучшения питания, организации рационального использования природных ресурсов, содействия обеспечению жизнеспособных альтернативных средств к существованию и укрепления потенциала в сельскохозяйственном секторе. |
Specifically, in the opinion of OIOS, the Department should be able to institutionalize communications and information-sharing and implement a "one-stop shop" solution for missions and partners to have direct links to Headquarters. |
В конкретном плане Департаменту, по мнению УСВН, следует институционализировать коммуникацию и обмен информацией и создать «универсальный центр», который позволил бы миссиям и партнерам поддерживать прямую связь с Центральными учреждениями. |