WIESBADEN - State-controlled investments from overseas - so-called sovereign wealth funds (SWFs) - are now the subject of intense debate. |
Висбаден - Иностранные государственные инвестиции - так называемые государственные инвестиционные фонды (sovereign wealth funds или SWFs) - в настоящее время являются предметом интенсивного обсуждения. |
Before the financial crisis, an over-reliance on credit rating agencies, which determined the ability of institutional investors to buy and hold sovereign bonds, created dangerous cliff effects which led to further financial vulnerability. |
В период перед финансовым кризисом чрезмерно высокий уровень доверия заключениям агентств оценки кредитного риска, которые определяют способность институциональных инвесторов приобретать и держать государственные облигации, привел к возникновению опасных пороговых эффектов, которые усилили дальнейшую финансовую уязвимость. |
While an agreement has been reached (2013 has been set as the year to reduce budget deficits by half; 2016 to stabilize sovereign debt), consensus is not headed in the right direction. |
Хотя согласие и достигнуто (2013 определён как год, к которому бюджетные дефициты должны быть сокращены на половину; к 2016 г. необходимо стабилизировать государственные долги), консенсус не ведёт в правильном направлении. |
Third, foreign central banks and sovereign wealth funds may be keen to keep buying up euros to hedge against risks to the US and their own economies. |
В-третьих, иностранные центральные банки и государственные инвестиционные фонды, возможно, будут стремиться по-прежнему покупать евро для ограждения себя от рисков экономики США и своих собственных экономик. |
Similarly, China's sovereign wealth funds have served as important anchor investors in the vehicles designed by the World Bank's International Finance Corporation and the EBRD to bring long-term institutional capital into their projects. |
Аналогичным образом, китайские государственные фонды благосостояния стали важными, якорными инвесторами в инвестиционных механизмах, созданных как Международной финансовой корпорацией Всемирного банка, так и ЕБРР, с целью привлечения долгосрочного институционального капитала в свои проекты. |
Countries that issue sovereign debt in the international capital market and have a well-functioning domestic financial system should adopt a debt strategy incorporated into the framework of a proper asset-liability management approach. |
Страны, размещающие государственные займы и получающие государственные кредиты на международном рынке капитала и имеющие эффективно функционирующую национальную финансовую систему, должны разрабатывать стратегию регулирования задолженности на основе надлежащей концепции управления активами и пассивами. |
The Government reported to the Committee on the work carried out since the last meeting of the Committee of Signatories in response to the Committee's request for the establishment of structured mechanisms for the advancement of New Caledonians in the civil service, particularly the sovereign civil service. |
Правительство проинформировало Комитет о проведенной с момента заседания последнего Комитета участников Нумейского соглашения работе, направленной на удовлетворение сформулированного запроса о создании структурных механизмов продвижения каледонцев на высокие государственные посты, в частности на высшие государственные должности. |
Sovereign bonds issued by Argentina in the first quarter amounted to US$ 1.5 billion, as compared to the US$ 13 billion taken in during 2000. |
Государственные облигации, выпущенные Аргентиной в первом квартале, составили 1,5 млрд. долл. США по сравнению с выпуском облигаций 2000 года на сумму 13 млрд. долл. США. |
This is because some sovereign and project risks are enormous and government guarantees cannot be relied upon by the private sector. |
Это обусловлено тем, что некоторые страновые и проектные риски являются огромными, а частный сектор не может полагаться на государственные гарантии. |
Public, sovereign and governmental acts, which only a State could perform and which are core government functions, have been found not to be commercial acts. |
Государственные, суверенные и правительственные действия, которые могут предприниматься только государством и являются ключевыми функциями правительств, были определены как не являющиеся коммерческими действиями. |
The range of players in South-South FDI increasingly included State-owned enterprises and sovereign wealth funds, as well as smaller entrepreneurs, such as in sub-Saharan Africa. |
Спектр прямых инвесторов в формате Юг-Юг включает в себя государственные предприятия и фонды национального благосостояния, а также более мелких предпринимателей, например в Африке к югу от Сахары. |
These measures helped prevent a disorderly sovereign default in the first quarter of 2012, but government yields remained high and the outlook for growth in Europe remained weak. |
Эти меры помогли предотвратить неконтролируемый суверенный дефолт в первом квартале 2012 года, однако государственные поступления оставались на высоком уровне и прогноз в отношении роста в Европе оставался пессимистичным. |
Raw materials for the manufacture of weapons are disposed of under close supervision and are exported and imported exclusively through the State, with the approval of the sovereign authorities. |
Сырьевые материалы, идущие на изготовление оружия, реализуются под строгим контролем, и их экспорт и импорт осуществляется только через государственные структуры с одобрения органов власти. |
He noted that there was a trend against sovereign immunity for commercial activities of States, but that State functions are still immune from acts of other States. |
Он отметил, что в настоящее время существует тенденция, наносящая ущерб суверенному иммунитету в области торговой деятельности государств, но что государственные функции по-прежнему защищены иммунитетом от действий других государств. |
Other sovereign wealth funds are simply the state savings that are invested by various entities for the purposes of investment return, and that may not have a significant role in fiscal management. |
Другие суверенные фонды просто представляют собой государственные сбережения, которые инвестируются в различные компании с целью получения инвестиционного дохода, и не играют существенной роли в фискальном управлении. |
Without some form of continued international assistance, it is almost certain that several State institutions will not be able to discharge their sovereign functions adequately, if the most critical civilian advisors are discontinued after May 2005. |
В отсутствие постоянной международной помощи некоторые государственные учреждения почти наверняка не смогут надлежащим образом выполнять свои суверенные функции, если после мая 2005 года будут сокращены все «наиболее важные» должности гражданских советников. |
Taiwan is a sovereign country in full control of its own affairs and with influence in the world economy, and it is unjust to deny its people the right to stand tall and be counted among the many nations represented in international institutions. |
Тайвань является суверенной страной, которая полностью контролирует свои государственные дела и оказывает влияние на мировую экономику, поэтому несправедливо отказывать его народу в праве стать полноправным членом в рядах множества государств, представленных в международных организациях. |
In the medium term, sovereign borrowing costs are expected to increase as a result of higher interest rates driven by tightening monetary policies and the unwinding of the government bond holdings of central banks. |
В среднесрочной перспективе ожидается рост стоимости кредитов для суверенных заемщиков, что будет связано с дальнейшим ростом процентных ставок вследствие ужесточения кредитно-денежной политики и тем, что центральные банки начнут продавать государственные облигации. |
CONCLUSION This report has shown that private sector entities and governments in developing countries or economies in transition could take steps to mitigate the impact of counterparty and sovereign risk factors on the provision of and access to commodity price risk management instruments. |
В настоящем докладе показано, что учреждения частного сектора и государственные учреждения развивающихся стран и стран с переходной экономикой могут принять меры для смягчения воздействия факторов партнерского и "суверенного" рисков на предоставление и доступность инструментов регулирования ценового риска в сырьевом секторе. |
It was recalled that draft article 12 was the result of a decision made at the previous session of the Working Group to ensure that sovereign debtors were not affected by assignments made in violation of anti-assignment clauses included in public procurement and other similar contracts. |
Напоминалось о том, что проект статьи 12 является результатом решения, принятого на предыдущей сессии Рабочей группы с целью обеспечить, чтобы государственные органы-должники не затрагивались уступками, совершенными в нарушение оговорок о недопустимости уступок, включенных в договоры о государственных закупках или в другие аналогичные договоры. |
Third, new types of cross-border investors had emerged, namely special funds (e.g. sovereign wealth funds and private equity funds), Southern TNCs and State-owned TNCs. |
В-третьих, появились новые типы трансграничных инвесторов, в частности специальные фонды (например, фонды национального благосостояния и частные фонды прямых инвестиций), ТНК Юга и государственные ТНК. |
Nonetheless, it is important to stress at this point that the passage, for indigenous peoples, from the status of sovereign nations to that of State-domesticated entities raised a certain number of questions and posed specific challenges from the point of view of this study. |
Тем не менее на данном этапе важно подчеркнуть, что в связи с изменением статуса коренных народов, т.е. их превращением из суверенных народов в государственные доместицированные образования, в рамках настоящего исследования возникает ряд вопросов и конкретных проблем. |
Export credits may also generate sovereign debt indirectly through sovereign counter-guarantees. |
Экспортные кредиты могут приводить к возникновению государственного долга и опосредованным образом, через государственные контргарантии. |
To raise additional funds, countries are also establishing sovereign wealth funds and issuing sovereign bonds to capital markets. |
В целях мобилизации дополнительных средств страны также создают фонды национального благосостояния и выпускают государственные облигации на рынках капитала. |
Regarding sovereign debt restructuring, markets seemed to accept the inclusion of collective action clauses in international sovereign bonds. |
Что касается реструктуризации государственной задолженности, то, как представляется, рынки согласны с включением в выпускаемые государственные обязательства положений о коллективных мерах, и предусматривается принятие в этой области кодекса поведения. |