Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Не совсем

Примеры в контексте "Somewhat - Не совсем"

Примеры: Somewhat - Не совсем
Not exactly, but your hair does fall somewhat towards the left. Не совсем, но у вас волосы спадают чуть влево.
The private sector has also been cautious about engaging with the Forum, which may be somewhat too informal for its purposes. Кроме того, частный сектор крайне осторожен в налаживании контактов с Форумом, которые ему не совсем подходят в силу их неформального характера.
Nevertheless, the draft resolution appeared to be outdated, and its real contribution to the realization of those important goals was somewhat unclear. Тем не менее, этот проект резолюции представляется устаревшим, и его реальный вклад в реализацию этих важных целей не совсем ясен.
Members of the Committee noted that the report under consideration was somewhat brief and not fully in accordance with the Committee's revised general guidelines. Члены Комитета отметили, что рассматриваемый доклад несколько краток и не совсем соответствует пересмотренным общим руководящим принципам Комитета.
The wording of that section fell somewhat short of what his delegation had hoped for, but nevertheless it represented a small step in the right direction. Формулировка этого раздела не совсем соответствует тому, на что рассчитывала его делегация, однако, тем не менее, она представляет собой первый шаг в правильном направлении.
Mr. Iwasawa said that the phrasing "they must be justified as being necessary for the State" was somewhat awkward. Г-н Ивасава говорит, что формулировка "они должны быть обоснованы в качестве необходимых для государства мер" не совсем удачна.
It was somewhat unfair, in his view, to expect a State party to send the Committee its response on such an important matter within 20 days. По его мнению, не совсем справедливо ожидать, чтобы государство-участник направило Комитету свой ответ по столь важному вопросу в течение 20 дней.
Mr. Deineko (Russian Federation) said that the budget proposals for the biennium 1998-1999 were being discussed in somewhat unusual circumstances, in parallel with informal consultations on the Secretary-General's reform programme, which was directly related to the proposed programme budget. Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что обсуждение предлагаемого бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов проходит не совсем в обычных условиях параллельно с неофициальными консультациями по предложенной Генеральным секретарем программе реформирования, которая напрямую связана с предлагаемым бюджетом по программам.
My delegation is somewhat reluctant to accept this proposal, not because of any dogmatism, but rather because it seems impractical in the light of current positions. Моя делегация не совсем расположена принять это предложение, но не по причине какого-либо консерватизма, а скорее из-за соображения о ее непрактичности в свете нынешних позиций.
One case, albeit somewhat marginal, featured the small island of Palmyra, in the South Pacific, which the United States hoped to turn into a nuclear waste depository. Таким примером, хотя и не совсем типичным6 является дело о небольшом острове Пальмира в южной части Тихого океана, который Соединенные Штаты Америки хотели превратить в хранилище ядерных отходов.
In sum, it remains somewhat unclear whether the development of an instrument on SEA would be "required" for the achievement of the purposes of the Convention. Короче говоря, не совсем ясным остается вопрос о том, "требуется" ли разработка документа по СЭО для достижения целей Конвенции.
After two albums in this style still on Earache Records who didn't quite seem to know what to do with this new sound, Scorn and Earache parted ways, leading to a somewhat nomadic existence since then. После двух альбомов в этом стиле, всё ещё изданных на лейбле Earache Records, который, казалось, не совсем понимал что делать с этим новым стилем, пути Scorn и Earache разошлись, приведя его к несколько кочевому существованию с этого времени.
The local elections which took place during that period, under conditions somewhat short of conventional notions of democratic elections, nevertheless furthered the Government's professed objectives of popular participation and reconciliation by bringing people together to line up behind candidates of their choice without reference to ethnicity. Проведение выборов в местные органы власти в течение этого периода в условиях, не совсем отвечавших обычным нормам демократических выборов, содействовало, тем не менее, достижению провозглашенных правительством целей всеобщего участия и примирения на основе объединения людей в пользу кандидатов их выбора без учета этнической принадлежности.
For instance, in the commentary to draft article 13, it was unclear what the rationale was for including in "Procedures in the absence of notification" the additional and somewhat ambiguous elements contained in paragraph 3 of the draft article. Например, из комментария к проекту статьи 13 не совсем ясно, по какой причине в статью "Процедуры в случае отсутствия уведомления" были включены дополнительные и несколько неопределенные элементы, содержащиеся в пункте 3 этого проекта статьи.
(c) Lastly, there is a consensus that it is the parents who possess educational responsibility and authority, even if the definition of the scope of this authority in educational matters is somewhat ambiguous. с) наконец, существует консенсус в отношении того, что именно родители определяют образование для своих детей и отвечают за него, хотя их ответственность в сфере школьного образования определена не совсем однозначно.
He went "all out" and did his best to make Homer's grimaces as humorous as possible, to keep the episode at least somewhat lighter in tone. Он сделал всё возможное, чтобы гримасы Гомера были смешными насколько это возможно, таким образом, чтобы эпизод был не совсем серьёзными.
Roald Dahl was stationed there in 1940, as described in his book, Going Solo, but his description is somewhat inaccurate and his opinion rather unfavourable compared with that of most personnel who served there. Британский новеллист, Роальд Даль, служил на авиабазе в 1940 году, как описано в его книге «Going Solo», но его описание не совсем точно, а мнение более негативное по сравнению с мнением большинства тех, кто там служил.
"having a moderate amount of fun"and somewhat enjoying yourself, "or having no fun and no enjoyment?" вам не очень весело и вы не совсем довольны; - Вам совсем не весело и Вы не довольны?
He also asked for clarification of the somewhat vague expression "costs associated with decentralization". Он также просит разъяснить не совсем понятную фразу: "расходы, связанные с децентра-лизацией".
This information is somewhat imprecise as the services concerned have no standardized tools for processing and gathering data. Информация по этому вопросу носит не совсем точный характер из-за отсутствия унификации рабочих инструментов обработки и сбора данных на уровне соответствующих служб.
Unfortunately the text is still somewhat unclear and gives rise to a number of questions. К сожалению, этот текст остается не совсем ясен и вызывает ряд вопросов.
Even that percentage might be somewhat misleading, since studies had shown that women were more apt than men to register with official employment services to find another job. Даже этот показатель может быть не совсем точным, поскольку, как показали обследования, женщины больше, чем мужчины готовы регистрироваться в официальных службах занятости для поиска новой работы.
The statement at the end of paragraph 71 of the report that, under the law, thoughts and conscience, even if inclined towards ill intentions, were not considered a crime, was somewhat enigmatic. Не совсем ясным можно назвать сделанное в конце пункта 71 доклада заявление о том, что, согласно законам Ирана, помыслы и побуждения, даже злонамеренные, не считаются преступлением.
After having listened to the statements made by other speakers, his delegation believed that the alarmist comments were not entirely justified; the situation with regard to nuclear disarmament was somewhat eased and that should be taken into account in the work and results of the Conference. Заслушав выступления различных делегаций, делегация Чешской Республики пришла к выводу о том, что прозвучавшие в них тревожные ноты не совсем оправданны; положение дел в области ядерного разоружения пока не вызывает столь серьезной озабоченности, и его следует должным образом учитывать в работе и результатах работы Конференции.
Our criticism of article 19, paragraph 3, also applies to the somewhat obscurely worded article 21...: it relates to rules of substantive law, which classify primary obligations. Статью 21, которая сформулирована не совсем четко, можно было бы подвергнуть той же критике, что и пункт 3 статьи 19...; она посвящена нормам материального права, в которых содержится квалификация первичных обязательств.