Now, if we did something wrong or offended you somehow... |
Если мы сделали что-то не так, или обидели вас чем-то... |
They had to get the animals out of here somehow. |
Они должны были на чем-то увезти животных. |
I knew my love life was like that movie somehow. |
Я знал что моя жизнь чем-то похожа на этот фильм. |
Some of them stop near the street booths with food that somehow resemble field canteens. |
Некоторые из них останавливаются у уличных киосков с едой, чем-то напоминающих военно-полевые кухни. |
I am going to have to repay you somehow. |
Я обязательно должна тебе чем-то отплатить. |
Clearly, someone has singled him out somehow. |
Очевидно, кто-то его чем-то обидел. |
Or maybe we somehow offended it when we flew inside of it. |
Или мы чем-то обидели это, когда летели внутри него. |
My brother must have... manipulated or blackmailed him somehow, but Arnaud provided the information about the search. |
Мой брат, скорее всего, манипулирует им... или шантажирует его чем-то, потому-то Арно и слил ему информацию об обыске у мэра. |
There is a widespread misconception that the informal economy is somehow illegal, or even criminal. |
Широко распространено ошибочное представление о том, что неформальная экономика в чем-то незаконна или даже криминальна. |
However if you have any other questions to us or we may help you somehow then also feel free to contact us. |
Если же у Вас есть какие-либо другие вопросы к нам или мы можем Вам чем-то помочь, Вы всегда можете связаться с нами. |
Misu, did we bother her somehow? |
Мишу, может быть мы её напрягли чем-то? |
The suggestion that nationals from developing countries are somehow less qualified and not able to meet the standards that we have set for our international civil servants in the Charter of the United Nations is also untrue. |
Посылка, согласно которой граждане из развивающихся стран в чем-то менее квалифицированы и не отвечают стандартам, установленным для наших международных служащих в Уставе Организации Объединенных Наций, также не соответствует действительности. |
At the same time, I am obliged to mention some issues that currently affect the normal development of the operations and that somehow limit the ability of Member States to participate to the extent they would desire. |
В то же самое время я должен остановиться на некоторых вопросах, которые касаются обеспечения сейчас нормального развития операций и в чем-то ограничивают возможности государств-членов в плане их участия в той степени, в какой они того желают. |
Today's policymakers, reasoning from the 1930's, appear to believe that creating confidence is somehow different from creating good reasons to be confident. |
Сегодняшние стратеги, делая выводы из кризиса 1930-х годов, кажется, верят, что создание доверия чем-то отличается от создания хороших причин, чтобы быть уверенным. |
Have I disappointed you somehow? |
Я тебя чем-то расстроил? |
It somehow reminds me of Earth. |
Она чем-то напоминает землю. |
She always messes it up somehow. |
Она всегда накосячит в чем-то. |
must have infected me somehow. |
Та девочка она заразила меня чем-то... |
I have to make money somehow. |
А жить ведь чем-то нужно. |
Did I offend you somehow? |
Я тебя чем-то обидел? |
It somehow reminds me of water in a pot coming to a boil. |
Это чем-то напоминает мне закипающую воду в котелке. |
Because the State of the Union set up the re-election run and somehow... she's under the impression that's not supposed to happen. |
Потому что ежегодное обращение запустило предвыборную гонку и чем-то... оказало на неё впечатление, которого не должно было быть. |
While the first of these two approaches may seem somehow insufficient, the modelling data state clearly Chlordecone's LRET potential. |
Если первый из этих двух подходов еще может представляться в чем-то недостаточным, то данные моделирования однозначно указывают на способность хлордекона к переносу на большие расстояния в окружающей среде. |
You'd have a beggar on the street, and he'd just... he'd touch them somehow, talk to them. |
Вы видите нищего, может, он чем-то болен, но Льюис прикоснулся бы к нему, поговорил с ним. |
If you need any associations, then in this moment it somehow reminds the music of Horan Bregovych which is performed in the films shot by Emir Kusturitse. |
Если нужны еще ассоциации, то в это мгновение это чем-то очень напоминает музыку Горана Бреговича из фильмов Эмира Кустурицы. Встречайте Руслану - пылающую, устремленную, магическую. |