Look, the only reason I was there was to help solve this thing so you could have a shot at a family. |
Слушай, единственная причина, почему я был там это помочь разрешить этот вопрос чтобы ты могла попробовать войти в семью. |
The teacher acts as a facilitator and through methods such as case studies, role plays, interviews, songs and drama gets young people to think, communicate, make decisions, solve problems and adopt positive behaviours. |
Учитель выступает в качестве наставника и с помощью таких приемов, как разбор конкретных случаев, ролевые игры, интервью, песни и спектакли, помогает молодым людям поразмышлять, пообщаться, принять решение, разрешить проблему и выработать позитивное поведение. |
We should not think that the United Nations can solve all of the world's problems or that it should even attempt to do so. |
Мы не должны думать, что Организация Объединенных Наций может разрешить все проблемы в мире или что она обязана стремиться к этому. |
Now they think that lukewarm and meagre initiatives will solve the severe situation in the African countries and disguise the low level of fulfilment of the commitments that they have made. |
Они думают, что вялые и скудные инициативы помогут разрешить серьезные проблемы в африканских странах и замаскировать низкий уровень выполнения принятых ими обязательств. |
Now, if you still encounter problems, here's what might help you solve them: |
Если у вас все же возникли проблемы, вот что может помочь их разрешить: |
Easing monetary policy won't solve this kind of crisis, because even moderately lower interest rates cannot boost asset prices enough to restore the financial system to solvency. |
Смягчение кредитно-денежной политики не сможет разрешить подобный кризис, потому что даже значительно более низкие процентные ставки не смогут ускорить рост цены на активы насколько сильно, чтобы восстановить платёжеспособность финансовой системы. |
And I wouldn't be here today if I wasn't confident that this program could help solve them. |
И меня бы здесь не было если бы я не был уверен, что эта программа поможет их разрешить. |
The consequence was that despite all the information, the regime couldn't analyze its real problems, and therefore it couldn't solve them. |
В результате, несмотря на всю информацию, режим не мог проанализировать собственные проблемы, а потому и не мог их разрешить. |
Under such circumstances, it has been necessary to convene this emergency special session of the General Assembly in order to help solve the problem and move the peace process in the Middle East forward. |
В таких обстоятельствах возникла необходимость созыва данной чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы помочь разрешить эту проблему и продвинуть вперед мирный процесс на Ближнем Востоке. |
Since the adoption of a new Article to the Convention is a lengthy and complicated procedure, the secretariat proposes to first see if amending the existing comment to Article 47 would solve the above-described situation. |
Поскольку принятие новой статьи к Конвенции является продолжительной и сложной процедурой, секретариат предлагает вначале выяснить, не удастся ли разрешить вышеописанную проблему путем изменения существующего комментария к статье 47. |
Although trade could be a powerful engine for growth and development, the trading system alone could not solve the many development problems of those countries. |
Хотя торговля может быть мощным двигателем роста и развития, одна только система торговли не может разрешить те многочисленные проблемы в области развития, с которыми сталкиваются эти страны. |
The General Assembly could always adopt measures if the protection of the rights of the child in situations of armed conflict required more vigorous action, unless other bodies could solve the problems arising within their mandate. |
Генеральная Ассамблея всегда может предусмотреть соответствующие меры в случае, когда защита прав детей в условиях вооруженного конфликта требует более решительных действий, если другие органы в рамках своих полномочий не смогут разрешить возникшие проблемы. |
The same participant recognized that there were concerns about these weapons, but he questioned whether a ban would really solve the problems found on the ground today. |
Тот же участник признал, что имеют место озабоченности по поводу этого оружия, но усомнился, действительно ли запрет позволит разрешить проблемы, встречающиеся сегодня на местах. |
Although such arrangements were originally viewed by some as an effort to circumvent IMF, the international community has still to consider whether or how they might be rethought as cooperative associations that could solve some of the difficulties identified earlier. |
Хотя такие механизмы первоначально рассматривались некоторыми как попытка обойти МВФ, международному сообществу еще предстоит рассмотреть вопрос о возможностях и порядке преобразования их в ассоциации сотрудничества, которые могли бы разрешить некоторые из выявленных ранее трудностей. |
Aristotle observed that man was a political animal, and we should not think that we can solve political problems by increasing humanitarian and development assistance and by providing security from outside the country. |
Аристотель заметил, что человек - это политическое животное, и мы не должны полагать, что мы сможем разрешить политические проблемы путем увеличения гуманитарной помощи и помощи на цели развития, или путем поддержания безопасности за счет внешних сил. |
It will make loans available to finance pioneering initiatives, ideas and projects originated by young people in an effort to help solve the problem of youth unemployment in Jordan and provide them with a useful source of income. |
Он будет предоставлять займы для финансирования новаторских инициатив, идей и проектов молодых людей в стремлении помочь разрешить проблему безработицы среди молодежи в Иордании и обеспечить им полезный источник дохода. |
Codes for scientists can be beneficial, but cannot on their own solve the problem posed by the threat of the use of biological weapons. |
Кодексы для ученых могут оказаться полезным делом, но сами по себе они не могут разрешить проблему угрозы применения биологического оружия. |
You're asking me to risk my job to help you solve a mysterious problem for an unknown person, based on nothing but your word? |
Ты просишь меня рискнуть своей работой, чтобы помочь тебе разрешить таинственную проблему ради неизвестного человека, просто поверив тебе на слово? |
The aim of the meeting was to promote intellectual debate on the issue, to raise awareness of the current plight of people in that situation, to help solve the problems that non-citizens face on a daily basis and to encourage fruitful, diverse dialogue. |
Данное заседание организовано с целью поощрить проведение интеллектуальной дискуссии по указанной проблеме, повысить осведомленность о существующем бедственном положении людей в данной ситуации, а также помочь разрешить проблемы, с которыми ежедневно сталкиваются неграждане, и стимулировать плодотворный и разносторонний диалог на данную тему. |
Instead of requesting the Court to definitively solve a dispute relating to sovereignty or the delimitation of boundaries, the parties may request the Court to limit its judgment to the determination of the law applicable to the issue. |
Вместо того чтобы просить Суд окончательно разрешить спор, касающийся суверенитета или делимитации границ, стороны могут просить его ограничить свое решение определением права, применимого к данному вопросу. |
Fourth, governments and the IFIs cannot solve this crisis alone, and they cannot and should not crowd out the private sector. |
В-четвертых, правительства и МФИ не могут разрешить этот кризис в одиночку, и они не могут и не должны вытеснять частный сектор. |
So the question that motivated us was, can we try and solve some of today's problems with the tools that we use every single day of our lives? |
Нас мотивировал вопрос о том, можем ли мы разрешить сегодняшние проблемы инструментом, которым мы пользуемся каждый день? |
The parties that participate in the Standing Committee have developed an understanding that it is up to them to work together to help solve the crises that so many of us may feel are unsolvable. |
Стороны, которые участвуют в Постоянном комитете, пришли к выводу о том, что они должны работать вместе, чтобы разрешить кризисы, которые, как многие из нас считают, являются неразрешимыми. |
If the intervention of the focal point does not solve the problem, the delegation may consider meeting with the relevant minister. |
Если координатор не в состоянии разрешить возникшую проблему, делегация может рассмотреть возможность проведения встречи с соответствующим министром. |
What will happen to confidence in governments that can not solve the problem? |
Что будет происходить с доверием к правительствам, которые не в состоянии разрешить эту проблему? |