In principle, smuggling is not, at least initially, a coercive practice because the potential migrant enters into a contract with the smuggler. |
В принципе незаконный ввоз, по крайней мере на начальном этапе, не сопровождается принуждением, поскольку потенциальный мигрант заключает с контрабандистом контракт. |
The expert consultation concluded with speakers suggesting that the Secretariat should develop clear guidelines to distinguish between the offences of human trafficking and the smuggling of migrants. |
В завершение консультаций экспертов ораторы выдвинули предложение о том, что Секретариату следует разработать четкие руководящие принципы, которые позволят различать такие преступления, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
An agency to combat human trafficking had been established, and action was being taken to criminalize the smuggling of migrants by land, air and sea. |
Создано агентство по борьбе с торговлей людьми и принимаются меры по введению уголовной ответственности за незаконный ввоз мигрантов по суше, воздуху и морю. |
The United Nations and international community would be able to stop the trafficking in persons and smuggling of mercenaries if certain Member States abided by their legal obligations and displayed the necessary political will to combat corruption and terrorism. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество смогут остановить торговлю людьми и незаконный ввоз наемников, если определенные государства-члены будут соблюдать свои правовые обязательства и продемонстрируют свою политическую волю бороться с коррупцией и терроризмом. |
However, trafficking in persons and smuggling of migrants are distinct crimes, which are the subject of two different Protocols, supplementing the Organized Crime Convention and thus require distinct responses. |
Тем не менее торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов - это разные преступления, которые являются предметами двух различных протоколов, дополняющих Конвенцию против организованной преступности, и, соответственно, требуют принятия различных ответных мер. |
Such conduct includes inter alia the smuggling of migrants and enabling a person who is not a national or a permanent resident to remain in the State concerned without complying with the necessary requirements for legally remaining in the State. |
Такие деяния включают, помимо прочего, незаконный ввоз мигрантов и предоставление какому-либо лицу, которое не является гражданином соответствующего государства или не проживает постоянно на его территории, возможности находиться в этом государстве без соблюдения необходимых требований для законного пребывания в нем. |
The result can be that a situation of smuggling of migrants is dealt with as a migration issue rather than as a criminal issue, representing a lost opportunity to investigate the organized crime groups facilitating irregular movements. |
В таких случаях незаконный ввоз мигрантов рассматривается порой как проблема миграционного, а не уголовно-правового характера, в результате чего расследование деятельности организованных преступных групп, содействующих незаконному перемещению людей, не проводится. |
Given that smuggling of migrants is a transnational crime that must be met with a cooperative and coordinated response, methods of strengthening document integrity will be ineffective if they depend on high-technology infrastructure that is unavailable to all participating States. |
С учетом того, что незаконный ввоз мигрантов является видом транснациональной преступности, для борьбы с которым требуются совместные и согласованные меры, любые методы повышения защищенности документов окажутся неэффективными, если для их применения требуется высокотехнологичная инфраструктура, имеющаяся не во всех государствах-участниках. |
Colombia stated that trafficking in persons and smuggling of migrants were associated with transnational organized crime and that they had a huge impact on public safety and community life in regions dedicated to tourism. |
Колумбия заявила, что торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов связаны с транснациональной организованной преступностью и что эти явления оказывают огромное влияние на общественную безопасность и жизнь общин в регионах, специализирующихся на туризме. |
Article 3 prescribes a penalty of up to 15 years' imprisonment and a fine of 10,000 - 20,000 dinars for perpetrators of the crime of smuggling migrants. |
Статья З предусматривает меры наказания за незаконный ввоз мигрантов: тюремное заключение на срок до 15 лет и штраф в размере от 10000 до 20000 кувейтских динаров. |
It comprised a total of 23 articles, of which 16 stipulated the death penalty for a number of crimes, including smuggling and dealing in narcotics, seizing State property, currency counterfeiting and illicitly selling State resources. |
Оно содержит в общей сложности 23 статьи, 16 из которых предусматривают смертную казнь за ряд преступлений, включая незаконный ввоз и сбыт наркотиков, хищение государственного имущества, подделку денег и незаконную продажу государственных ресурсов. |
In accordance with resolution 6/3, UNODC continued to carry out a wide range of technical assistance activities aimed at strengthening the criminal justice response to the complex crime of smuggling of migrants. |
В соответствии с резолюцией 6/3 УНП ООН продолжало оказывать самую разнообразную техническую помощь, направленную на совершенствование принимаемых системой уголовного правосудия мер противодействия такому сложному виду преступной деятельности, как незаконный ввоз мигрантов. |
He asked him how he could help to ensure that security concerns were made compatible with human rights, alluding in particular to the possible identification of best practices in response to the smuggling of migrants. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, в какой форме он мог бы оказать содействие в обеспечении совместимости вопросов безопасности с правами человека, ссылаясь, в частности, на возможность определения оптимальных методов, применяемых в ответ на незаконный ввоз мигрантов. |
On 22 August, Russia began smuggling humanitarian aid to Ukraine, ignoring established international rules, procedures and agreements, without the consent and escort of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
22 августа Россия, проигнорировав установленные международные правила, процедуры и достигнутые договоренности, без согласия и сопровождения Международного комитета Красного Креста (МККК) начала незаконный ввоз гуманитарного груза на территорию Украины. |
The Centre concentrated its technical cooperation activities in areas that complement its legal functions of promoting international legal instruments against transnational organized crime (including smuggling of migrants, trafficking in persons and trafficking in firearms) and corruption. |
Центр сосредоточил свою деятель-ность в сфере технического сотрудничества на обла-стях, дополняющих предусмотренные его мандатом функции пропаганды международно - правовых инст-рументов против транснациональной организован-ной преступности (включая незаконный ввоз миг-рантов, торговлю людьми и оборот огнестрельного оружия) и коррупции. |
In addition to the legislative implementation of the Convention and its Protocols, other topics considered at the seminar included international judicial assistance in criminal matters, smuggling of migrants and border control relating to transnational organized crime. |
Помимо вопросов законодательного осуществления Конвенции и Протоколов к ней, другие темы, рассмотренные на семинаре, включали международную судебную помощь по уголовно - правовым вопросам, незаконный ввоз мигрантов и пограничный контроль в связи с транснациональной организованной преступностью. |
It is also reported that the Penal Code does not specifically penalize the smuggling of illegal migrants, but does address cases of slave, female and child trafficking. |
Сообщается также, что в Уголовный кодекс не включены конкретные карательные санкции за незаконный ввоз мигрантов, однако предусмотрены случаи рабства и торговли женщинами и детьми. |
UNODC has worked on the development of a set of crime and criminal justice indicators, with special attention being paid to the areas of corruption, trafficking in persons and smuggling of migrants. |
ЮНОДК работало над разработкой комплекса показателей в области преступности и уголовного правосудия, уделяя при этом особое внимание таким областям, как коррупция, торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
In the case of one country, smuggling of migrants was not dealt with by specific legislation, but by various rules and practices followed by the immigration authorities, which had the status of law under the country's Constitution. |
Одна страна сообщила о том, что незаконный ввоз мигрантов охватывается не конкретным законодательством, а различными правилами и практикой работы иммиграционных органов, которые в соответствии с Конституцией страны имеют статус закона. |
Increasing awareness among relevant authorities and the general public that smuggling of migrants is a criminal activity and poses serious risks to migrants |
Информирование соответствующих ведомств и широкой общественности о том, что незаконный ввоз мигрантов является преступной деятельностью и сопряжен с большим риском для мигрантов |
Ambassador Mekdad pointed out that this did not necessarily mean that there had been no violations, and emphasized that any arms smuggling had to be stopped. |
Посол Мекдад указал, что это не обязательно означает, что нарушений не было, и подчеркнул, что незаконный ввоз оружия должен быть прекращен. |
Trafficking in persons and smuggling in migrants originate mostly in poorer countries, in particular those affected by ethnic strife, armed conflict, violence or instability. |
Своим появлением торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов обязаны преимущественно бедным странам, в частности странам, страдающим от этнических распрей, вооруженных конфликтов, насилия или нестабильности. |
While not all such smuggling is carried out by sophisticated criminal organizations, it is clear that in many cases criminal networks and organizations ruthlessly exploit the desire of people to seek a better life elsewhere. |
И хотя далеко не всегда незаконный ввоз осуществляется преступными организациями, использующими новейшие технологии, ясно, что во многих случаях уголовные сетевые структуры и организации безжалостно эксплуатируют стремление людей к поиску лучшей доли в других краях. |
States should make use of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime - of which we are now celebrating the tenth anniversary - to control and prevent a number of types of crime, including trafficking in persons and organs, the smuggling of migrants, and money-laundering. |
Государствам следует пользоваться Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, десятилетний юбилей которой мы сейчас отмечаем, для того чтобы сдерживать и предотвращать определенные виды преступлений, в том числе торговлю людьми и органами, незаконный ввоз мигрантов и отмывание денег. |
(a) Trafficking in persons and smuggling of migrants should be recognized as different crimes that require distinct legal, operational and policy responses; |
а) следует признать торговлю людьми и незаконный ввоз мигрантов отдельными преступлениями, требующими принятия разных правовых, оперативных и политических мер; |