This policy will enable it to maintain the rate of increase in carbon stocks in the forest by the year 2000 at its 1990 level, compensating for the natural slowing of carbon storage in the forest already existing in 1990, and which is progressively reaching maturity. |
Эта политика позволит поддерживать вплоть до 2000 года темпы накопления запасов углерода в лесах на уровне 1990 года, что будет компенсировать естественное замедление процесса его накопления в лесах, которые уже существовали в 1990 году и постепенно доходят до стадии зрелости. |
Key differences are the execution of tests in sequence (as opposed to historical execution of tests in parallel, each on a separate new container), and slowing of the filling rate in burst testing to correspond to in-service fuelling rates. |
в данном случае являются последовательное проведение испытаний (в отличие от предыдущих испытаний, проводившихся параллельно, каждое - на отдельном новом резервуаре) и замедление скорости наполнения при испытании на разрыв, с тем чтобы она соответствовала эксплуатационной скорости наполнения. |
Slowing it down forty times reveals the technique and immense strength of this massive predator. |
Сорокократное замедление этого показывает технику удара и огромную силу этого массивного хищника. |
Slowing the rate of fashion consumption: buying fewer clothes less often. |
Замедление темпов потребления модной одежды: покупать меньше и реже. |
Many European economies are already slowing, with some entering recession. |
Многие европейские экономические системы уже испытывают замедление, а в некоторых уже наблюдается рецессия. |
Slowing world growth, higher interest rates and the withdrawal of equity and finance for the private sector could seriously harm developing countries. |
Замедление мирового роста, повышение процентных ставок и отток капитала и финансирования из частного сектора может нанести серьезный вред развивающимся странам. |
Slowing or even negative economic growth with volatile commodity prices will put great downward pressure on workers' real wages. |
Замедление экономического роста или, что еще хуже, сокращение экономики, приведут - с учетом нестабильных цен на сырьевые товары - к значительному сокращению реальной заработной платы трудящихся. |
Her C.S.F. studies show a slowing of flow, not a complete obstruction. |
Исследования ее цереброспинальной жидкости показывают замедление потока, но не полную закупорку. |
The last year has started to show signs of a slowing market as the price of the crown affects foreign investors. |
В начале прошедшего года стало видно замедление рынка, а стоимость кроны повлияла на иностранных инвесторов. |
The United States has been cutting interest rates aggressively in response to slowing growth, pushing down the already depreciating United States dollar. |
Соединенные Штаты Америки активно снижают учетную ставку в ответ на замедление роста, что обусловливает дальнейшее снижение курса доллара США. |
Certainly, a slowing China that is rebalancing toward domestic consumption has put a damper on all global commodity prices, with metal indices also falling sharply in 2015. |
Конечно, замедление в Китае, занятого перестройкой экономики в сторону внутреннего потребления, стало тормозом для всех мировых цен на сырьё - индексы цен на металл также резко упали в 2015 году. |
But should we delay or dither, we risk squandering even existing gains to the negative effects of climate change, or to emerging challenges like slowing global growth. |
Однако если мы промедлим или замешкаемся, то мы можем даже упустить уже достигнутые результаты в борьбе с отрицательными последствиями изменения климата или с новыми проблемами, такими, как замедление мирового экономического роста. |
Economic development in the region was shaken by the Asia financial and currency crisis of 1997, which also had a global impact by slowing global growth and decreasing world trade. |
Экономическое развитие в регионе существенно замедлилось в результате валютно-финансового кризиса в Азии 1997 года, последствия которого - замедление глобального роста и уменьшения объема мировой торговли - ощущались во всем мире. |
Measures to improve the shallow lagoon environment are aimed at slowing degradation of the morphological structures caused by subsidence, eustatism, and erosion due to waves and wash. |
Мероприятия направленные на улучшение окружающей обстановки лагуны нацелены на замедление деградации геоморфологических структур вследствие оседания почв, эвстатических колебаний уровня моря и эрозии, являющихся причиной волн и подмывания берегов. |
Not only may the future be less radiant, but the adjustments that will be required once reality sets in could set off a nastier recession and a more persistent slowing of the economy than anything predicted today. |
Будущее может быть не только менее блестящим, но изменения, которые необходимо будет провести, как только реальность вступит в свои права, могут вызвать еще худший спад и более упорное замедление экономики, чем что-либо, предсказываемое сегодня. |
Slowing economic growth has been reflected in a rise in unemployment. |
Замедление темпов экономического роста привело к увеличению безработицы. |
Slowing up production on oil raises the price. |
Замедление темпов производства нефти поднимает ее цену |
Slowing growth rates and higher median ages have led to concern among analysts and policymakers in much of the industrialized world about falling birthrates and population decline. |
Замедление темпов роста и более высокие показатели медианного возраста вызывают озабоченность среди аналитиков и сотрудников директивных органов многих промышленно развитых стран в связи со снижением показателей рождаемости и сокращением численности населения. |
Slowing the spread of HIV/AIDS is inextricably tied to larger development issues, including the Millennium Development Goals of reducing poverty, hunger and childhood mortality. |
Замедление темпов распространения ВИЧ/СПИДа неразрывным образом связано с более масштабными вопросами развития, в том числе с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, в отношении сокращения масштабов нищеты, голода и снижения уровня детской смертности. |
A. Managing the forest-agriculture interface and slowing deforestation |
А. Регулирование связей между лесным и сельским хозяйством и замедление темпов обезлесения |
Now, with serious congestion slowing traffic in major cities to a crawl, the land gradient in housing prices is steep once again. |
Сейчас, ввиду серьезной перенаселенности, вызывающей замедление автомобильного трафика в больших городах до скорости улитки, градиент в цене жилья, связанный с местом расположения, снова становится круче. |
While a global recession will be averted, a severe growth slowdown will not. Many European economies are already slowing, with some entering recession. |
Многие европейские экономические системы уже испытывают замедление, а в некоторых уже наблюдается рецессия. |
While global population growth is slowing, levels of production and consumption have risen and are expected to continue to rise as long as natural resources can sustain them. |
Несмотря на замедление темпов роста численности мирового населения, объем производства и потребления увеличивается и, как ожидается, продолжит увеличиваться до тех пора, пока не исчерпаются природные ресурсы. |
At a time when a slowing economy is creating greater uncertainty for China, it cannot afford to provoke tensions with the US over anything that is not in its direct interests, such as its territorial claims in the South China Sea. |
В период, когда замедление экономического роста создает большие неопределенности для будущего Китая, страна не может себе позволить спровоцировать напряжение в отношениях с США ни по каким поводам, если только это не касается её прямых интересов, например, территориальных претензий в Южно-Китайском море. |
Reflecting a sharp slowdown in the second half of the year in India, South Asia is slowing from a torrid six years, which included 9.1% growth in 2010. |
В Индии и Южной Азии прогнозируется резкое замедление во второй половине этого года, которое происходит после шести жарких лет, в которые вошли 9,1% роста в 2010 году. |