Traffic congestion imposes economic costs by wasting people's time and by slowing the delivery of goods and services. | Дорожные заторы увеличивают экономические расходы, вызывая трату времени людей и замедление поставок товаров и услуг. |
While their populations have been recovering in Finland, it has been suggested that an increasing, returning wolf population may be partially responsible for slowing the recovery. | По мере восстановления их популяции в Финляндии было высказано предположение, что за замедление восстановления может быть частично ответственно все большее увеличение численности волка. |
GDP growth in the region has been gradually slowing over the past three years, which is attributed to a weaker global economy and lower domestic demand. | В течение последних трех лет в регионе происходило постепенное замедление темпов роста ВВП, что является следствием ослабления мировой экономики и снижения внутреннего спроса. |
In addition to falling commodity prices, slowing official and private capital inflows threaten the recent achievements made by many African countries in terms of sound macroeconomic and public expenditure management and progress towards meeting the Millennium Development Goals. | Помимо понижающихся цен на сырьевые товары, замедление темпов притока официальных и частных капиталовложений создает угрозу для достижений последнего времени во многих африканских странах с точки зрения здорового макроэкономического управления и управления государственными расходами и прогресса в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The slowing of the wheels of Burundian justice, including the work of the national commission on issues relating to prisoners, is apparently attributable to a number of pressures, including pressure from those who hold the view that reforms of the justice system favour impunity. | Замедление функционирования бурундийского правосудия, включая работу Национальной комиссии по рассмотрению вопросов, касающихся заключенных, объясняется оказываемым давлением, в том числе со стороны определенных кругов, считающих, что судебная реформа благоприятствует безнаказанности. |
According to the Department, growth is also slowing in emerging and developing countries. | По данным Департамента, темпы роста замедляются также в странах с формирующимся рынком и в развивающихся странах. |
Although population growth is slowing, projections by the United Nations suggest that the world's population will continue to increase and could reach 9.6 billion by mid-century. | Хотя темпы роста замедляются, прогнозы Организации Объединенных Наций указывают на то, что население земли и впредь будет увеличиваться и к середине столетия может составить 9,6 миллиарда человек. |
Your system's slowing way down. | Системы твоего организма "замедляются" |
However, that good news is tempered by a stall in prevention efforts and by new infections, which show no sign of slowing. | Однако на фоне этих хороших новостей следует отметить, что замедляются темпы осуществления профилактических усилий и что не замедляет рост числа новых людей, инфицированных ВИЧ. |
Overall, the rate of increase in the number of cases is slowing; that is, the exponential increase in cases across the region is no longer evident. | В целом темпы увеличения числа случаев заражения замедляются; это означает, что экспоненциальный рост числа случаев в регионе больше не является очевидным. |
Indeed, during the Millennium Summit, the heads of State and Government renewed their commitment to combat AIDS and, on that occasion, set themselves the goals of slowing the progress of the virus. | Во время Саммита тысячелетия главы государств и правительств вновь подтвердили свои обязательства в отношении борьбы со СПИД и тогда же поставили перед собой цель обеспечения снижения темпов инфицирования этим вирусом. |
With the growth of aggregate expenditure slowing, a main contributor to high inflation lay in a sectoral problem, namely the supply of food. | В условиях снижения темпов роста совокупных расходов одним из главных факторов, обусловливающих высокий уровень инфляции, является секторальная проблема, а именно предложение продовольствия. |
With inflation slowing in the Russian Federation, the rouble exchange rate against the dollar appreciated in real terms beginning in the spring of 1995, although within a pattern of considerable fluctuation. | В условиях снижения темпов инфляции в Российской Федерации обменный курс рубля по отношению к доллару начал повышаться в реальном выражении с весны 1995 года, правда со значительными колебаниями. |
Global GDP is expected to demonstrate a modest rebound in the near term and an average rate of growth in real terms of 3.5 per cent per year through 2035, with growth slowing gradually as the emerging economies mature. | В ближайшей перспективе глобальные показатели ВВП, как ожидается, должны продемонстрировать скромный рост, а в период до 2035 года средние темпы роста в реальном исчислении будут составлять 3,5 процента в год, при этом экономический рост будет постепенно замедляться по мере снижения темпов роста быстро растущих экономик. |
With nascent signs that the speed of contraction in the country is slowing, it is anticipated that the economy will begin to stabilize during the period 2014-2015, with gross domestic product expected to rise as much as 2 per cent. | С учетом появляющихся признаков снижения темпов рецессии ожидается, что в 2014 - 2015 году экономика начнет стабилизироваться, а ВВП увеличится на 2 процента. |
Data gathered for GEO-5 show that moderate success has been achieved in slowing the rate or extent of change - including through enhanced resource efficiency and mitigation measures - but this has not reversed environmental degradation. | Собранные для ГЭП-5 данные показывают, что были достигнуты умеренные успехи в замедлении темпов или масштабов изменений - в том числе посредством повышения эффективности использования ресурсов и мер по смягчению воздействия - однако это не обратило вспять ухудшение окружающей среды. |
Some progress has been made in terms of institutional development, international consensus-building, public participation and private sector actions and, as a result, a number of countries have succeeded in curbing pollution and slowing the rate of resource degradation. | Был достигнут определенный прогресс в таких областях, как институциональное развитие, достижение международного консенсуса, участие общественности и деятельность частного сектора, в результате чего ряд стран добились успеха в сокращении масштабов загрязнения окружающей среды и замедлении темпов деградации ресурсов. |
As mentioned above, educational programmes, essentially similar to those in other countries, have been proven instrumental in slowing the spread of the HIV virus. | Как уже было сказано, просветительские программы, по своему содержанию схожие с программами в других странах, сыграли принципиальную роль в замедлении темпов распространения ВИЧ. |
The report highlights the effect of HIV/AIDS on population dynamics, including population losses and decreasing life expectancy, slowing economic growth and increasing extreme poverty. | В докладе говорится о воздействии ВИЧ/СПИДа на динамику населения, включая сокращение численности населения и ожидаемой продолжительности жизни, о вызываемом ВИЧ/СПИДом замедлении темпов экономического роста и обострении проблем крайней нищеты. |
Over the last decade there has been significant progress in slowing the spread of HIV and increasing access to treatment, as a result of national and global response efforts. | За последнее десятилетие благодаря национальным и глобальным усилиям был достигнут значительный прогресс в замедлении темпов распространения ВИЧ и расширении доступа к лечению. |
However, the deteriorating security situation in north-eastern Nigeria impeded the conduct of the envisaged field visits, considerably slowing the progress made towards completing the process. | Однако ухудшение обстановки в плане безопасности на северо-востоке Нигерии не позволило осуществить запланированные поездки на места, что существенно замедлило ход завершения процесса. |
Significant constraints have been experienced in relation to the availability of sector and forward team locations, causing a slowing in the anticipated rate of deployment. | Значительные трудности возникли в связи с наличием мест для дислокации секторальных и передовых групп, что замедлило предполагаемые темпы развертывания. |
The lack of established procedures and clear operational guidance for the implementation of the agreement at the country level led each organization to proceed according to its respective modus operandi, slowing progress in joint programming and fund-raising for private sector development. | Из-за отсутствия установленных процедур и четкого оперативного руководства осуществлением соглашений на страновом уровне каждая организация действовала согласно своему соответствующему оперативному плану, что замедлило прогресс в деле совместного программирования и мобилизации ресурсов для развития частного сектора. |
'With the rough seas slowing us down, | С бурными морями нас замедлило |
He cut off all the oxygen to his brain, Which sent a distress signal to his heart, Slowing it down. | Он перекрыл доступ кислорода к своему мозгу, а тот, в свою очередь, послал сигнал сердцу о том, чтобы оно замедлило биение. |
Floods also hit the capital, Kabul, cutting off major supply routes and slowing relief efforts. | Наводнения также затронули столицу - Кабул, - перерезав главные пути подвоза и замедлив усилия по оказанию помощи. |
As a result the crowd was able to surround her vehicle thereby slowing it down. | В результате толпе удалось окружить ее автомобиль, тем самым замедлив его движение. |
The crisis in international financial markets has now permeated the global economy, significantly slowing global economic growth. | Кризис на международных финансовых рынках теперь распространился на глобальную экономику, значительно замедлив глобальный экономический рост. |
The high-technology boom in the United States burst soon after UNCTAD X ended, slowing the economy, which eventually tipped into recession in the course of last year. | Бум высоких технологий в Соединенных Штатах, начавшийся вскоре после ЮНКТАД Х, прекратился, замедлив рост экономики, которая в конечном итоге на протяжении прошедшего года вступила в полосу рецессии. |
Oesch was able to hold this motley and weary force together until the end of the war on 13 March 1940, causing heavy losses for the Red Army and significantly slowing its advance. | Эш смог удержать эти силы от развала вплоть до окончания войны 13 марта 1940 года, замедлив продвижение Красной армии. |
Your pulse is slowing... and your heart is struggling, Eldritch. | Твой пульс замедляется... а твоё сердце слабеет, Элдрич. |
[chanting] [heartbeat slowing] | [Скандирует] [Сердцебиение замедляется] |
Currently, some trends appear positive: the growth in world population is slowing, food production is still rising, the majority of people are living longer and healthier lives, environmental quality in some regions is improving. | В настоящее время некоторые тенденции представляются положительными: рост численности мирового населения замедляется, производство продовольствия продолжает возрастать, большинство людей живут дольше и ведут более здоровый образ жизни, качество окружающей среды в некоторых регионах повышается. |
The period of the pulsar's rotation is slowing by 38 nanoseconds per day due to the large amounts of energy carried away in the pulsar wind. | Период вращения пульсара замедляется на 38 наносекунд в день из-за большого количества энергии, уносимой потоками от пульсара. |
Worldwide economic growth is already slowing under the pressures of $135-per-barrel oil and grain prices that have more than doubled in the past year. | Всемирный экономический рост уже замедляется под давлением цены на нефть, которая составляет $135 за баррель, и цен на зерно, которые выросли больше чем вдвое за последний год. |
We're short of water and she's slowing us up. | У нас мало воды, и она замедляет наш ход. |
In Cambodia, an average of 129 pieces of harmless metal are found and uncovered for every mine found and uncovered, greatly slowing the de-mining process. | В Камбодже на каждую обнаруженную и извлеченную мину приходится в среднем 129 единиц безобидных металлических предметов, что значительно замедляет процесс разминирования. |
Sir, he's slowing the fall. | Сэр, он замедляет падение. |
With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. | Первая же доза изменяет ДНК, замедляет обмен веществ, помогает набирать вес, сужает эмоциональный диапазон, и они совершенно довольны собой. |
Gender mainstreaming across the framework remains weak, thus slowing progress on all the Goals. | Учет гендерного фактора в рамках базового комплекса целей остается недостаточным, что замедляет темпы достижения всех целей. |
Glucagon has an antagonistic effect and increases phosphorylation, deactivation, thereby inhibiting ACC and slowing fat synthesis. | Глюкагон оказывает антагонистическое действие и увеличивает фосфорилирование, дезактивацию, тем самым ингибируя АКК и замедляя синтез жира. |
For other countries, leaders face a different challenge as they shift their economy towards more self-reliance, boosting domestic demand while slowing inflation. | В других странах лидеры сталкиваются с иной проблемой, осуществляя перевод своих экономик в направлении большей самостоятельности, стимулируя внутренний спрос, замедляя при этом темпы инфляции. |
Some Chinese are suspicious that the US push for RMB appreciation and financial-market liberalization is really an attempt to gain trade advantages and generate profits for American companies while slowing China's economic expansion. | Некоторые китайцы подозревают, что стремление США повысить курс юаня и уровень либерализации финансового рынка в действительности является попыткой получить торговые преимущества и повысить прибыли американских компаний, замедляя экономическое развитие Китая. |
Climate change and environmental degradation pose significant challenges to employment as a result of slowing growth, the destruction of livelihoods dependant on natural capital and the growing frequency of natural disasters. | Климатические изменения и деградация окружающей среды серьезным образом отражаются на состоянии занятости, замедляя экономический рост, лишая средств к существованию те группы населения, которые зависят от природных ресурсов, и повышая частотность возникновения стихийных бедствий. |
Later, the Turtle Man reappeared again, seemingly cured from his severe injuries, and having developed the ability to 'steal' speed, slowing others around him to a crawl no matter how fast they were moving. | Позже Человек-черепаха вернулся, видимо вылечившись от тяжёлых травм, а также продемонстрировав сверхчеловеческую возможность «красть» Силу Скорости, замедляя все объекты вокруг себя до крайней степени медлительности, независимо от того, как быстро эти объекты до этого двигались. |
Humanitarian assistance is at best slowing the overall deterioration of the situation. | Гуманитарная помощь позволяет в лучшем случае замедлить общее ухудшение ситуации. |
None of these efforts succeeded in slowing Russia's political and military escalation in the territories. | Никакие из этих усилий не смогли замедлить политическую и военную эскалацию России в территориях. |
Although the HIV/AIDS rate in Estonia was the highest outside Africa, prevention activities had succeeded in slowing the increase in the number of cases in recent years. | Хотя масштабы распространения ВИЧ/СПИДа в Эстонии являются самыми высокими за пределами Африки, благодаря профилактическим мероприятиям в последние годы удалось замедлить распространение этого заболевания. |
It can encourage farmers and producers to turn away from production, thereby expanding the cycle of poverty and creating unwise patterns of consumption, deepening crises and slowing the recovery process. | Это может способствовать тому, что фермеры и производители прекратят производство продукции, что может усугубить цикл нищеты и способствовать созданию нездоровой тенденции потребления, а также углубить кризис и замедлить процесс восстановления. |
The loss of institutional knowledge sometimes has serious consequences that may result in the slowing of the progress of trials. | Утрата институциональной памяти порой влечет за собой серьезные последствия, которые могут замедлить темпы разбирательств. |
The rate of depletion of natural forests is at last slowing, but total forest loss continues at an unacceptable rate. | Темпы уничтожения природных лесов наконец замедлились, но объемы общих потерь лесных массивов остаются недопустимыми. |
This was achieved in 1996, with inflation moderating significantly and growth slowing only slightly. | Это было успешно осуществлено в 1996 году, когда инфляция существенно снизилась, а темпы роста замедлились лишь незначительно. |
This deterioration became more and more evident as the year progressed, with world economic growth slowing and the crisis deepening in Argentina. | Это ухудшение становилось все более очевидным к концу года, когда замедлились темпы роста мировой экономики и усугубился кризис в Аргентине. |
In one experiment where the sharks were kept in darkness, they remained continuously active for 11 days before slowing, possibly from fatigue. | В одном эксперименте, когда акул содержали в темноте, они оставались активными на протяжении 11 дней, после чего их движения замедлились, возможно, от усталости. |
Growth in world trade slowed in 2008 owing to slowing demand in countries of the Organization for Economic Cooperation and Development and mounting difficulties in obtaining trade credit. | Темпы роста мировой торговли замедлились в 2008 году вследствие уменьшающегося спроса в странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития и растущих трудностей в плане получения торговых кредитов. |
The herbs are slowing progress, but I'm not sure how long he can hold out. | Травы замедляют развитие, но я не знаю, как долго он продержится. |
This trend may be exacerbated by a number of risks, notably those stemming primarily from a deterioration in the security situation in the region and the expansion of the Ebola outbreak, which are slowing trade and negatively affecting economic and social indicators. | Эта тенденция может усугубляться рядом рисков, обусловливаемых прежде всего ухудшением ситуации с безопасностью в регионе и расширением вспышки Эболы, которые замедляют торговлю и негативно сказываются на экономических и социальных показателях. |
Lugia rescues Ash, Pikachu and Team Rocket, but Team Rocket heroically jump into the sea upon realising they are slowing Lugia down. | Лугия спасает Эша, Пикачу и Команду R, но те героически прыгают в море, понимая, что они замедляют Лугию. |
Entrenched traditional attitudes, however, have been slowing women's access to land. | Однако укоренившиеся традиционные подходы замедляют процесс получения женщинами доступа к земельным участкам. |
Braking works by temporarily connecting the rails together by a switch (or via a resistor for reduced braking); this converts the car's motor into a generator, and the magnetic forces that turned the motor are now slowing it down. | Торможение происходит временным замыканием полюсов трассы через сопротивление; это преобразует двигатель мотора в генератор, и магнитные силы, которые приводили двигатель в движение замедляют его. |
Our main concern now is not the slowing of growth, but rather the structure of that growth. | Наша главная озабоченность сейчас - не то, что рост замедлился, а скорее, структура этого роста. |
rapid population growth is finally slowing (though not yet by enough). | быстрый рост населения наконец-то замедлился (хотя еще и недостаточно). |
Donors experiencing slowing economic growth may scale down population assistance and decrease development spending as they seek to strengthen their own economies and provide services at home. | Доноры, в которых замедлился экономический рост, могут сократить масштабы демографической помощи и расходы в области развития в стремлении укрепить свою собственную экономику и обеспечить предоставление соответствующих услуг своему населению. |
In fact, this summer's asset price correction reinforced a view many of us already had that the US economy was slowing, led by sagging productivity and a deteriorating housing market. | Очередное изменение цен на имущество этим летом еще раз подтвердило уже сложившееся у многих из нас мнение, что уровень экономического роста США замедлился, что обусловлено снизившейся производительностью и спадом на рынке жилья. |
In the 1960s, labor productivity grew at a robust 4% annual rate, before slowing to 2% in the 1980s and dropping below 1% around the turn of the century. | В 1960-х производительность труда росла уверенными темпами по 4% в год, в 1980-х рост замедлился до 2%, а на рубеже столетий упал ниже 1%. |
Something's got be slowing you down. | Что-то тебя, видимо, тормозит. |
I hope Maggie isn't slowing them up too much. | Надеюсь, Мэгги не слишком их тормозит. |
Changes at every turn, slowing the workers to a crawl. It's been frightfully expensive for all of us. | Он постоянно вносит правки, тормозит работу - всё это обходится нам в пугающие суммы. |
However, failure to complete public broadcasting legislation and insufficient progress on a higher education law and on legislation essential to fiscal sustainability are clearly slowing Bosnia and Herzegovina's progress towards Europe. | Однако неспособность завершить работу над законодательством в области общественного телерадиовещания, отсутствие достаточного прогресса в законодательной деятельности, касающейся высшего образования и областей, имеющих важнейшее значение для финансовой стабильности, безусловно, тормозит продвижение Боснии и Герцеговины по пути к европейской интеграции. |
She's slowing you down, she's slowing us down. | Она тебя тормозит, она тормозит нас. |
But the standard model said the expansion should be slowing. | Но стандартная модель сказала, что расширение должно замедляться. |
The latest United Nations estimates and projections of world population show a continuing slowing of population growth. | Согласно последним оценкам и прогнозам Организации Объединенных Наций в отношении населения мира, темпы роста населения продолжают замедляться. |
Global GDP is expected to demonstrate a modest rebound in the near term and an average rate of growth in real terms of 3.5 per cent per year through 2035, with growth slowing gradually as the emerging economies mature. | В ближайшей перспективе глобальные показатели ВВП, как ожидается, должны продемонстрировать скромный рост, а в период до 2035 года средние темпы роста в реальном исчислении будут составлять 3,5 процента в год, при этом экономический рост будет постепенно замедляться по мере снижения темпов роста быстро растущих экономик. |
Though economic growth started slowing after 1996, it picked up again from 1999 on, with very strong growth during the first nine months of 2000 that contributed to an overall growth rate of 7.5 per cent that year. | Несмотря на то что экономический рост начал замедляться после 1996 года, в 1999 он получил дополнительный стимул, который в особенности сказался на первых девяти месяцах 2000 года, и в целом в этом году составил 7,5 процента. |
The growth of the economy likewise started to slow down due to a slowing world economy. | Темпы роста экономики также стали замедляться по причине снижения развития мировой экономики. |