| Under these conditions, monetary contraction (or slowing expansion) would have a recessionary (or a less stimulative) impact on other economies. | В таких условиях сокращение денежной массы (или замедление расширения) возымеет рецессивное (или менее стимулирующее) воздействие на экономики других стран. |
| Some promise is seen in medical interventions aimed at the early detection of mental decline and the prevention or slowing of progression towards senile dementia. | Определенные перспективы наметились в рамках медицинских мероприятий, направленных на раннее установление факта снижения умственных способностей и предупреждение или же замедление развития старческого слабоумия. |
| Many European economies are already slowing, with some entering recession. | Многие европейские экономические системы уже испытывают замедление, а в некоторых уже наблюдается рецессия. |
| Not only may the future be less radiant, but the adjustments that will be required once reality sets in could set off a nastier recession and a more persistent slowing of the economy than anything predicted today. | Будущее может быть не только менее блестящим, но изменения, которые необходимо будет провести, как только реальность вступит в свои права, могут вызвать еще худший спад и более упорное замедление экономики, чем что-либо, предсказываемое сегодня. |
| A. Managing the forest-agriculture interface and slowing deforestation | А. Регулирование связей между лесным и сельским хозяйством и замедление темпов обезлесения |
| However, the pace of advancement has been uneven and is slowing. | Однако темпы продвижения к цели неравномерны и замедляются. |
| According to the report, more children than ever before are contracting HIV, and there is no sign that the infection rate is slowing. | Согласно докладу, как никогда большое число детей заражается ВИЧ и нет никаких признаков того, что темпы распространения этого вируса замедляются. |
| On the practical level, the world has seen some slowing and erosion in democratization processes and, in some cases, reversals. | На практике в мире имеются примеры того, когда процессы демократизации отчасти замедляются и ослабляются и, в отдельных случаях, обращаются вспять. |
| But an offsetting trend of negative development is slowing us down further. | И наши усилия в этой области еще больше замедляются в результате наличия действующей в качестве противовеса негативной тенденции. |
| Indeed, a slowing of the rate of return is believed to have been the intention motivating the intensification of militia activity, in an effort to maintain a core constituency of the power base that the population in the camps represents to the militia. | Предполагается, что эти темпы замедляются преднамеренно, с тем чтобы оправдать активизацию деятельности вооруженного ополчения, пытающегося сохранить ту основу для осуществления власти, которую составляет для него население лагерей. |
| He has continuously stressed the need for slowing population growth. | Он постоянно подчеркивает необходимость снижения темпов роста численности населения. |
| But preventing new infection is of the highest importance in slowing the spread of HIV/AIDS and limiting its human and developmental costs. | Однако предотвращение новых случаев инфицирования имеет чрезвычайно важное значение для снижения темпов распространения ВИЧ/СПИДа и снижения его воздействия в плане людских потерь и издержек в области развития. |
| With the growth of aggregate expenditure slowing, a main contributor to high inflation lay in a sectoral problem, namely the supply of food. | В условиях снижения темпов роста совокупных расходов одним из главных факторов, обусловливающих высокий уровень инфляции, является секторальная проблема, а именно предложение продовольствия. |
| The long-term AIDS response will be sustainable only if substantially greater success is achieved in slowing the rate of new HIV infections, while providing optimal services for people living with HIV. | Долгосрочные меры борьбы со СПИДом будут носить устойчивый характер лишь в том случае, если будут достигнуты гораздо более значительные результаты в области снижения темпов распространения ВИЧ-инфекции при одновременном предоставлении оптимальных услуг лицам, живущим с ВИЧ. |
| Despite the challenges and difficulties facing the national economy due to the global economic crisis and the slowing growth of the economies of many countries worldwide, Morocco continued to fulfil its obligations arising from the implementation of economic, social, cultural and environment rights. | Несмотря на проблемы и трудности, с которыми сталкивается национальная экономика в результате мирового экономического кризиса и снижения темпов экономического роста во многих странах мира, Марокко продолжает выполнять свои обязательства, связанные с осуществлением экономических, социальных, культурных и экологических прав. |
| Observations show a slowing, and in some cases a reversal, of the increases in atmospheric concentrations of major ODS. | Проводимые наблюдения свидетельствуют о замедлении темпов повышения концентрации в атмосфере основных ОРВ, а в некоторых случаях и о снижении этих уровней. |
| Some progress has been made in terms of institutional development, international consensus-building, public participation and private sector actions and, as a result, a number of countries have succeeded in curbing pollution and slowing the rate of resource degradation. | Был достигнут определенный прогресс в таких областях, как институциональное развитие, достижение международного консенсуса, участие общественности и деятельность частного сектора, в результате чего ряд стран добились успеха в сокращении масштабов загрязнения окружающей среды и замедлении темпов деградации ресурсов. |
| As mentioned above, educational programmes, essentially similar to those in other countries, have been proven instrumental in slowing the spread of the HIV virus. | Как уже было сказано, просветительские программы, по своему содержанию схожие с программами в других странах, сыграли принципиальную роль в замедлении темпов распространения ВИЧ. |
| The report highlights the effect of HIV/AIDS on population dynamics, including population losses and decreasing life expectancy, slowing economic growth and increasing extreme poverty. | В докладе говорится о воздействии ВИЧ/СПИДа на динамику населения, включая сокращение численности населения и ожидаемой продолжительности жизни, о вызываемом ВИЧ/СПИДом замедлении темпов экономического роста и обострении проблем крайней нищеты. |
| In 1995 there were indications that the economy had stabilized, as evidenced by slowing of the decline of GDP (GDP in 1995 was 94.6 per cent of the 1994 figure); in 1996, GDP actually grew (107.1 per cent). | В 1995 году наметились признаки стабилизации экономики, выразившиеся в замедлении темпов падения ВВП (94,6% к предыдущему году), а в 1996 году наблюдался его рост (107,1%). |
| The accident raised concerns about the safety of the nuclear power industry, slowing its expansion for a number of years. | Авария поставила вопрос о безопасности атомной энергетики, что на несколько лет замедлило развитие отрасли. |
| However, the deteriorating security situation in north-eastern Nigeria impeded the conduct of the envisaged field visits, considerably slowing the progress made towards completing the process. | Однако ухудшение обстановки в плане безопасности на северо-востоке Нигерии не позволило осуществить запланированные поездки на места, что существенно замедлило ход завершения процесса. |
| Significant constraints have been experienced in relation to the availability of sector and forward team locations, causing a slowing in the anticipated rate of deployment. | Значительные трудности возникли в связи с наличием мест для дислокации секторальных и передовых групп, что замедлило предполагаемые темпы развертывания. |
| The lack of established procedures and clear operational guidance for the implementation of the agreement at the country level led each organization to proceed according to its respective modus operandi, slowing progress in joint programming and fund-raising for private sector development. | Из-за отсутствия установленных процедур и четкого оперативного руководства осуществлением соглашений на страновом уровне каждая организация действовала согласно своему соответствующему оперативному плану, что замедлило прогресс в деле совместного программирования и мобилизации ресурсов для развития частного сектора. |
| 'With the rough seas slowing us down, | С бурными морями нас замедлило |
| Floods also hit the capital, Kabul, cutting off major supply routes and slowing relief efforts. | Наводнения также затронули столицу - Кабул, - перерезав главные пути подвоза и замедлив усилия по оказанию помощи. |
| As a result the crowd was able to surround her vehicle thereby slowing it down. | В результате толпе удалось окружить ее автомобиль, тем самым замедлив его движение. |
| The crisis in international financial markets has now permeated the global economy, significantly slowing global economic growth. | Кризис на международных финансовых рынках теперь распространился на глобальную экономику, значительно замедлив глобальный экономический рост. |
| According to refugee leaders interviewed, the NATO campaign has exacerbated the refugees' precarious situation by slowing the integration of refugees into Yugoslav society, interrupting the resettlement of refugees to third countries and preventing the regular flow of humanitarian aid on which refugees depend. | Согласно заявлениям представителей беженцев, с которыми миссия встречалась, кампания НАТО ухудшила и без того тяжелое положение беженцев, замедлив интеграцию беженцев в югославское общество, приостановив процесс переселения беженцев в третьи страны и сделав невозможным регулярные поступления гуманитарной помощи, от которой зависят беженцы. |
| Oesch was able to hold this motley and weary force together until the end of the war on 13 March 1940, causing heavy losses for the Red Army and significantly slowing its advance. | Эш смог удержать эти силы от развала вплоть до окончания войны 13 марта 1940 года, замедлив продвижение Красной армии. |
| How fast is it? It's slowing. | Насколько ускорился? - Он замедляется. |
| This indicates that in Asia and the Pacific, as in the rest of the world, the spread of the epidemic is slowing. | Это говорит о том, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе, как и в остальном мире, распространение эпидемии замедляется. |
| However, in the Atlantic (south) and Mountainous (south) regions (not depicted), crown condition deterioration is slowing and reversing, showing a clear improvement in 1998. | Однако в атлантическом (южном) и горном (южном) регионах (последний не изображен на диаграмме) тенденция к ухудшению состояния кроны замедляется и, возможно, обратится вспять, о чем свидетельствуют положительные изменения, происшедшие в 1998 году. |
| My metabolism is slowing with age. | Мой метаболизм замедляется с возрастом. |
| CAMBRIDGE - The global economy is a runaway train that is slowing, but not quickly enough. | Кембридж - Мировая экономика представляет собой «стремительно мчащийся поезд», движение которого в настоящее время замедляется. |
| We're short of water and she's slowing us up. | У нас мало воды, и она замедляет наш ход. |
| In fact, I think that thing's slowing' me down. | Хотя думаю, что эта штука меня только замедляет. |
| It's not slowing the retrovirus. | Он не замедляет ретровирус. |
| Stiff international trade competition, intensified protectionist practices, fluctuating currencies, the burden of debt - all these are handicaps that are slowing the development of our countries. | Безжалостная международная конкуренция, ужесточение протекционистских мер, бремя задолженности - все это замедляет развитие наших стран. |
| This is slowing the absorption into the economy of the excess resources in the construction industry. | Это замедляет вовлечение в экономику избыточных ресурсов в строительной индустрии. |
| External debt remained a burden for the least developed countries and absorbed more than a third of their export receipts, mortgaging their future and slowing their growth. | Внешняя задолженность по-прежнему является бременем для наименее развитых стран, и ее погашение поглощает более одной трети их экспортных поступлений, ставя на карту их будущее и замедляя их рост. |
| It should be emphasized that any shortfall in regular resources has a proportionate effect on the poorest countries and regions thereby slowing the progress towards the ICPD goals in those countries. | Следует подчеркнуть, что любая нехватка регулярных ресурсов оказывает пропорциональное воздействие на беднейшие страны и регионы, замедляя тем самым прогресс в достижении целей МКНР в этих странах. |
| Once the groove is opened, the air is released into the space behind the projectile, slowing the fall in pressure of the explosive gases. | После открытия выемки происходит выпуск воздуха в заснарядиое пространство, замедляя падение давления пороховых газов. |
| An operator controls the speed of the platform, sometimes slowing it down to give participants the opportunity to re-position themselves toward the center. | Механик управляет скоростью платформы, иногда замедляя её, чтобы дать возможность участникам переместиться поближе к середине. |
| and slowing the entire machine down. | замедляя работу всей машины. |
| Governments have succeeded in slowing the spread of HIV/AIDS through comprehensive approaches to prevention, treatment, care and support, based on the promotion and protection of human rights. | Правительствам удалось замедлить распространение ВИЧ/СПИДа с помощью комплексных подходов к профилактике, лечению, уходу и поддержке на основе поощрения и защиты прав человека. |
| The Supreme Court has created the Crimes Against Humanity Oversight Unit to monitor pending cases, keep track of the progress of the proceedings and look into any operational difficulties that may be slowing their progress. | Верховный суд учредил Группу по вопросам преступлений против человечности, задача которой заключается в мониторинге текущих дел, отслеживании хода судебных разбирательств и анализе любых оперативных трудностей, которые могут замедлить их проведение. |
| But slowing is not stopping. | Но замедлить - не значит остановить. |
| The loss of institutional knowledge sometimes has serious consequences that may result in the slowing of the progress of trials. | Утрата институциональной памяти порой влечет за собой серьезные последствия, которые могут замедлить темпы разбирательств. |
| Well, it's a terminal disease, and the fact is, we know very little about slowing the progress, so... | Это заболевание неизлечимо и не секрет, что мы знаем очень мало о том, как замедлить поражение клеток... |
| The rate of depletion of natural forests is at last slowing, but total forest loss continues at an unacceptable rate. | Темпы уничтожения природных лесов наконец замедлились, но объемы общих потерь лесных массивов остаются недопустимыми. |
| The economic performance of African economies fell short of expectations in 2002, with economic growth slowing from an average pace of 4.3 per cent in 2001, to 3.1 per cent in 2002. | Результаты экономического развития африканских стран в 2002 году не оправдали ожиданий: темпы экономического роста замедлились со среднего уровня 4,3 процента в 2001 году до 3,1 процента в 2002 году. |
| With US military spending slowing and other export markets remaining tight, American defense firms are eager to expand sales to India, which is now the world's largest arms importer. | Так как военные расходы США замедлились, а другие рынки экспорта остаются в тяжелом положении, американские фирмы по производству оружия стремятся расширить продажи в Индии, которая сейчас является самым большим импортером оружия в мире. |
| The region's GDP expanded by 5.8 per cent, down from 7.1 per cent in 2011, with economic growth in China also slowing to a decade-low of 7.8 per cent. | Прирост ВВП в регионе составил 5,8 процента, т.е. уменьшился по сравнению с показателем 2011 года на уровне 7,1 процента, при этом темпы экономического роста в Китае также замедлились до самого низкого за последнее десятилетие показателя - 7,8 процента. |
| Development and updates of existing pages have been reduced, thereby further slowing the progress towards parity among official languages. | Разработка и обновление существующих страниц замедлились, в результате чего более медленным стало также продвижение к паритету между официальными языками. |
| The impact of volatile and high food prices, diminishing incomes and rising unemployment are slowing progress towards reducing hunger and improving nutrition. | Колебания и повышение цен на продовольствие, сокращение доходов и рост безработицы замедляют прогресс на пути к сокращению масштабов голода и улучшению питания. |
| First, dealing with the jobs crisis is of immediate urgency as persistent high unemployment and underemployment rates are slowing the global recovery itself as well as progress towards poverty reduction in developing countries. | Во-первых, наиболее насущной является задача преодоления кризиса в области занятости, поскольку сохраняющиеся высокие уровни безработицы и неполной занятости замедляют как само оживление мировой экономики, так и прогресс на пути к сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах. |
| The developed nations were the prime movers of global trade when it suited them; now some countries are slowing things down. | Развитые государства были главной движущей силой в глобальной торговле, когда их это устраивало; теперь некоторые страны замедляют темпы. |
| And the major emerging economies are all slowing, with Russia practically at a standstill. | Наиболее же экономически мощные развивающиеся страны все до одной замедляют рост, а Россия практически топчется на месте. |
| Braking works by temporarily connecting the rails together by a switch (or via a resistor for reduced braking); this converts the car's motor into a generator, and the magnetic forces that turned the motor are now slowing it down. | Торможение происходит временным замыканием полюсов трассы через сопротивление; это преобразует двигатель мотора в генератор, и магнитные силы, которые приводили двигатель в движение замедляют его. |
| However, output growth is slowing significantly in 1998. | Однако в 1998 году рост производства значительно замедлился. |
| Our main concern now is not the slowing of growth, but rather the structure of that growth. | Наша главная озабоченность сейчас - не то, что рост замедлился, а скорее, структура этого роста. |
| Donors experiencing slowing economic growth may scale down population assistance and decrease development spending as they seek to strengthen their own economies and provide services at home. | Доноры, в которых замедлился экономический рост, могут сократить масштабы демографической помощи и расходы в области развития в стремлении укрепить свою собственную экономику и обеспечить предоставление соответствующих услуг своему населению. |
| In fact, this summer's asset price correction reinforced a view many of us already had that the US economy was slowing, led by sagging productivity and a deteriorating housing market. | Очередное изменение цен на имущество этим летом еще раз подтвердило уже сложившееся у многих из нас мнение, что уровень экономического роста США замедлился, что обусловлено снизившейся производительностью и спадом на рынке жилья. |
| In the 1960s, labor productivity grew at a robust 4% annual rate, before slowing to 2% in the 1980s and dropping below 1% around the turn of the century. | В 1960-х производительность труда росла уверенными темпами по 4% в год, в 1980-х рост замедлился до 2%, а на рубеже столетий упал ниже 1%. |
| Something's got be slowing you down. | Что-то тебя, видимо, тормозит. |
| I hope Maggie isn't slowing them up too much. | Надеюсь, Мэгги не слишком их тормозит. |
| However, failure to complete public broadcasting legislation and insufficient progress on a higher education law and on legislation essential to fiscal sustainability are clearly slowing Bosnia and Herzegovina's progress towards Europe. | Однако неспособность завершить работу над законодательством в области общественного телерадиовещания, отсутствие достаточного прогресса в законодательной деятельности, касающейся высшего образования и областей, имеющих важнейшее значение для финансовой стабильности, безусловно, тормозит продвижение Боснии и Герцеговины по пути к европейской интеграции. |
| She's slowing you down, she's slowing us down. | Она тебя тормозит, она тормозит нас. |
| The south and south-east were highlighted by all interlocutors in this regard, where insecurity, including attacks against non-governmental organizations, was contributing to a slowing of reconstruction. | В этой связи все собеседники упоминали юг и юго-восток, где небезопасная обстановка, включая нападения на неправительственные организации, тормозит процесс восстановления. |
| But the standard model said the expansion should be slowing. | Но стандартная модель сказала, что расширение должно замедляться. |
| The latest United Nations estimates and projections of world population show a continuing slowing of population growth. | Согласно последним оценкам и прогнозам Организации Объединенных Наций в отношении населения мира, темпы роста населения продолжают замедляться. |
| Global GDP is expected to demonstrate a modest rebound in the near term and an average rate of growth in real terms of 3.5 per cent per year through 2035, with growth slowing gradually as the emerging economies mature. | В ближайшей перспективе глобальные показатели ВВП, как ожидается, должны продемонстрировать скромный рост, а в период до 2035 года средние темпы роста в реальном исчислении будут составлять 3,5 процента в год, при этом экономический рост будет постепенно замедляться по мере снижения темпов роста быстро растущих экономик. |
| Though economic growth started slowing after 1996, it picked up again from 1999 on, with very strong growth during the first nine months of 2000 that contributed to an overall growth rate of 7.5 per cent that year. | Несмотря на то что экономический рост начал замедляться после 1996 года, в 1999 он получил дополнительный стимул, который в особенности сказался на первых девяти месяцах 2000 года, и в целом в этом году составил 7,5 процента. |
| The growth of the economy likewise started to slow down due to a slowing world economy. | Темпы роста экономики также стали замедляться по причине снижения развития мировой экономики. |