If inflation remains high despite slowing growth because of external factors, then further stimulus would increase inflation to uncomfortable levels in tandem with supporting growth. | Если инфляция остается высокой, несмотря на замедление экономического роста, вызванное внешними факторами, то дальнейшее стимулирование наряду с поддержкой роста приведет к завышенным темпам инфляции. |
The dollar has also risen relative to currencies of emerging markets with economic and financial fragilities: twin fiscal and current-account deficits, rising inflation and slowing growth, large stocks of domestic and foreign debt, and political instability. | Доллар также вырос по отношению к валютам развивающихся рынков экономически и финансово слабых: двойные дефициты бюджетных и текущих счетов, рост инфляции и замедление роста, большие запасы внутреннего и внешнего долга, а также политическая нестабильность. |
The population structure exhibits a slight trend towards ageing and a slowing of population growth. | С точки зрения структуры населения в стране наблюдается некоторая тенденция к старению и замедление темпов прироста. |
Certainly, a slowing China that is rebalancing toward domestic consumption has put a damper on all global commodity prices, with metal indices also falling sharply in 2015. | Конечно, замедление в Китае, занятого перестройкой экономики в сторону внутреннего потребления, стало тормозом для всех мировых цен на сырьё - индексы цен на металл также резко упали в 2015 году. |
While a global recession will be averted, a severe growth slowdown will not. Many European economies are already slowing, with some entering recession. | Многие европейские экономические системы уже испытывают замедление, а в некоторых уже наблюдается рецессия. |
According to the Department, growth is also slowing in emerging and developing countries. | По данным Департамента, темпы роста замедляются также в странах с формирующимся рынком и в развивающихся странах. |
Similarly, Chinese residential investment and commercial real-estate activity are slowing sharply as home prices start to fall. | Кроме того, китайские инвестиции в жилье и коммерческую недвижимость резко замедляются, по мере того как цены на жилье начинают падать. |
This is encouraging and it is good news that the HIV/AIDS epidemic appears to be slowing. | Это обнадеживает, вселяя надежду, что темпы распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа замедляются. |
Although population growth is slowing, projections by the United Nations suggest that the world's population will continue to increase and could reach 9.6 billion by mid-century. | Хотя темпы роста замедляются, прогнозы Организации Объединенных Наций указывают на то, что население земли и впредь будет увеличиваться и к середине столетия может составить 9,6 миллиарда человек. |
The indicator that anticipates the turning points in the global economy showed that the major powers are slowing. | Индикатор, который предсказывает переломы в мировой экономике, показал, что основные силы замедляются. |
Cairo recognized that enabling women to determine their goals in life and to make their own choices is essential to sustainable development and to slowing population growth. | В Каире было признано, что предоставление женщине возможности самой определять цели в жизни и пути их достижения является необходимым условием обеспечения устойчивого развития и снижения темпов роста населения. |
Indeed, during the Millennium Summit, the heads of State and Government renewed their commitment to combat AIDS and, on that occasion, set themselves the goals of slowing the progress of the virus. | Во время Саммита тысячелетия главы государств и правительств вновь подтвердили свои обязательства в отношении борьбы со СПИД и тогда же поставили перед собой цель обеспечения снижения темпов инфицирования этим вирусом. |
With the growth of aggregate expenditure slowing, a main contributor to high inflation lay in a sectoral problem, namely the supply of food. | В условиях снижения темпов роста совокупных расходов одним из главных факторов, обусловливающих высокий уровень инфляции, является секторальная проблема, а именно предложение продовольствия. |
Oil prices rose by an average of about one third in 2004 and continued to increase in the first half of 2005, but it is expected that the growth of world oil demand will soften gradually with slowing world growth. | Цены на нефть в среднем выросли в 2004 году примерно на треть и продолжали повышаться в первой половине 2005 года, однако ожидается, что рост мирового спроса на нефть постепенно замедлится по мере снижения темпов роста мировой экономики. |
In a context of growing international uncertainty, particularly due to the effects of the Argentine crisis, the restrictions on supply generated by the energy crisis and the slowing aggregate demand, the dollar's value rose substantially, raising the spectre of possible pressures on domestic prices. | В условиях неопределенности на международном рынке, особенно ввиду последствий кризиса в Аргентине, ограничений на предложение, обусловленных энергетическим кризисом, и снижения темпов роста совокупного спроса курс роста значительно повысился, что обернулось возможными последствиями для внутренних цен. |
Data gathered for GEO-5 show that moderate success has been achieved in slowing the rate or extent of change - including through enhanced resource efficiency and mitigation measures - but this has not reversed environmental degradation. | Собранные для ГЭП-5 данные показывают, что были достигнуты умеренные успехи в замедлении темпов или масштабов изменений - в том числе посредством повышения эффективности использования ресурсов и мер по смягчению воздействия - однако это не обратило вспять ухудшение окружающей среды. |
The report highlights the effect of HIV/AIDS on population dynamics, including population losses and decreasing life expectancy, slowing economic growth and increasing extreme poverty. | В докладе говорится о воздействии ВИЧ/СПИДа на динамику населения, включая сокращение численности населения и ожидаемой продолжительности жизни, о вызываемом ВИЧ/СПИДом замедлении темпов экономического роста и обострении проблем крайней нищеты. |
Over the last decade there has been significant progress in slowing the spread of HIV and increasing access to treatment, as a result of national and global response efforts. | За последнее десятилетие благодаря национальным и глобальным усилиям был достигнут значительный прогресс в замедлении темпов распространения ВИЧ и расширении доступа к лечению. |
In 1995 there were indications that the economy had stabilized, as evidenced by slowing of the decline of GDP (GDP in 1995 was 94.6 per cent of the 1994 figure); in 1996, GDP actually grew (107.1 per cent). | В 1995 году наметились признаки стабилизации экономики, выразившиеся в замедлении темпов падения ВВП (94,6% к предыдущему году), а в 1996 году наблюдался его рост (107,1%). |
Furthermore, African countries are making progress in reducing or slowing the spread of HIV/AIDS, and access to treatment for people living with HIV/AIDS is improving. | Кроме того, страны Африки продолжают добиваться успехов в сокращении масштабов или замедлении темпов распространения ВИЧ/СПИДа, причем наблюдается расширение охвата лечением лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
However, the deteriorating security situation in north-eastern Nigeria impeded the conduct of the envisaged field visits, considerably slowing the progress made towards completing the process. | Однако ухудшение обстановки в плане безопасности на северо-востоке Нигерии не позволило осуществить запланированные поездки на места, что существенно замедлило ход завершения процесса. |
Significant constraints have been experienced in relation to the availability of sector and forward team locations, causing a slowing in the anticipated rate of deployment. | Значительные трудности возникли в связи с наличием мест для дислокации секторальных и передовых групп, что замедлило предполагаемые темпы развертывания. |
The lack of established procedures and clear operational guidance for the implementation of the agreement at the country level led each organization to proceed according to its respective modus operandi, slowing progress in joint programming and fund-raising for private sector development. | Из-за отсутствия установленных процедур и четкого оперативного руководства осуществлением соглашений на страновом уровне каждая организация действовала согласно своему соответствующему оперативному плану, что замедлило прогресс в деле совместного программирования и мобилизации ресурсов для развития частного сектора. |
'With the rough seas slowing us down, | С бурными морями нас замедлило |
He cut off all the oxygen to his brain, Which sent a distress signal to his heart, Slowing it down. | Он перекрыл доступ кислорода к своему мозгу, а тот, в свою очередь, послал сигнал сердцу о том, чтобы оно замедлило биение. |
Floods also hit the capital, Kabul, cutting off major supply routes and slowing relief efforts. | Наводнения также затронули столицу - Кабул, - перерезав главные пути подвоза и замедлив усилия по оказанию помощи. |
As a result the crowd was able to surround her vehicle thereby slowing it down. | В результате толпе удалось окружить ее автомобиль, тем самым замедлив его движение. |
The crisis in international financial markets has now permeated the global economy, significantly slowing global economic growth. | Кризис на международных финансовых рынках теперь распространился на глобальную экономику, значительно замедлив глобальный экономический рост. |
The high-technology boom in the United States burst soon after UNCTAD X ended, slowing the economy, which eventually tipped into recession in the course of last year. | Бум высоких технологий в Соединенных Штатах, начавшийся вскоре после ЮНКТАД Х, прекратился, замедлив рост экономики, которая в конечном итоге на протяжении прошедшего года вступила в полосу рецессии. |
Between March and May, the average number of refugees voluntarily repatriated increased to 500 refugees per week, although the attacks in June generated fear, slowing returns and prompting the sporadic arrival of new refugees in Liberia. | В период с марта по май число добровольно возвращающихся беженцев выросло до в среднем 500 человек в неделю, хотя июньские нападения породили страх, замедлив темпы возвращения и став причиной эпизодического прибытия в Либерию новых беженцев. |
Economic growth is slowing across all regions and several developing countries are expected to experience negative growth in 2009. | Экономический рост замедляется во всех регионах, и предполагается, что в 2009 году в ряде развивающихся стран будут отмечены отрицательные темпы роста. |
Yet China is causing high anxiety, especially in emerging countries, largely because financial markets have convinced themselves that its economy is not only slowing, but falling off a cliff. | Тем не менее, Китай вызывает огромную тревогу (особенно в развивающихся странах), поскольку финансовые рынки убедили себя в том, что китайская экономика не просто замедляется, а падает со скалы. |
Domestic demand is also slowing in response to weaker confidence and moderate inflation. | В условиях снижения уровня уверенности и умеренной инфляции замедляется и рост внутреннего спроса. |
With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. | С самой первой дозы их ДНК изменяется. Замедляется обмен веществ, накапливается вес, снижается общий эмоциональный уровень что делает их абсолютно послушными. |
BEIJING - After three decades of 9.8% average annual GDP growth, China's economic expansion has been slowing for 13 consecutive quarters - the first such extended period of deceleration since the "reform and opening up" policy was launched in 1979. | ПЕКИН - После трех десятилетий ежегодного увеличения ВВП на 9,8% экономический рост Китая замедляется, и это происходит на протяжении 13 кварталов подряд. Это первый столь продолжительный период замедления темпов роста с момента объявления политики «реформ и открытости» в 1979 году. |
It's slowing it down and making it much less powerful. | Она замедляет ее и делает гораздо менее мощной. |
In fact, I think that thing's slowing' me down. | Хотя думаю, что эта штука меня только замедляет. |
Despite significant progress, certain sectors remained disadvantaged and poverty continued to prevail in certain member States, slowing their progress on the road to social development. | Вопреки значительным достижениям, некоторые сектора экономики по-прежнему находятся в неблагоприятном положении и в некоторых странах-членах по-прежнему распространена бедность, что замедляет их продвижение по пути социального развития. |
Restoring forest cover, not for timber but for sustainable development of the environment, was another important factor in combating soil erosion, promoting biodiversity and slowing global warming. | Еще одним важным фактором в борьбе с эрозией почв, который способствует биологическому разнообразию и замедляет процесс глобального потепления, является восстановление лесного покрова не для производства древесины, а для устойчивого освоения ресурсов окружающей среды. |
However, that good news is tempered by a stall in prevention efforts and by new infections, which show no sign of slowing. | Однако на фоне этих хороших новостей следует отметить, что замедляются темпы осуществления профилактических усилий и что не замедляет рост числа новых людей, инфицированных ВИЧ. |
Glucagon has an antagonistic effect and increases phosphorylation, deactivation, thereby inhibiting ACC and slowing fat synthesis. | Глюкагон оказывает антагонистическое действие и увеличивает фосфорилирование, дезактивацию, тем самым ингибируя АКК и замедляя синтез жира. |
Some Chinese are suspicious that the US push for RMB appreciation and financial-market liberalization is really an attempt to gain trade advantages and generate profits for American companies while slowing China's economic expansion. | Некоторые китайцы подозревают, что стремление США повысить курс юаня и уровень либерализации финансового рынка в действительности является попыткой получить торговые преимущества и повысить прибыли американских компаний, замедляя экономическое развитие Китая. |
External debt remained a burden for the least developed countries and absorbed more than a third of their export receipts, mortgaging their future and slowing their growth. | Внешняя задолженность по-прежнему является бременем для наименее развитых стран, и ее погашение поглощает более одной трети их экспортных поступлений, ставя на карту их будущее и замедляя их рост. |
Recent research also revealed that cash transfers to poor families affected by AIDS have the potential to improve nutrition, thereby slowing the progression of AIDS and improving the effectiveness of ART. | Недавние исследования также показали, что перевод наличных средств неимущим семьям, затронутым СПИДом, потенциально может улучшить питание, тем самым замедляя прогрессирование СПИДа и повышая эффективность антиретровирусной терапии. |
and slowing the entire machine down. | замедляя работу всей машины. |
I always felt like life moves too quickly, and this is my attempt at slowing it. | Мне всегда казалось, что жизнь течет слишком быстро, и так я пытаюсь замедлить ее. |
The loss of institutional knowledge sometimes has serious consequences that may result in the slowing of the progress of trials. | Утрата институциональной памяти порой влечет за собой серьезные последствия, которые могут замедлить темпы разбирательств. |
Some countries have proved this by slowing, or even reversing, the growth of the epidemic. | Некоторые страны доказали это, сумев замедлить темпы распространения этой эпидемии. |
Over the last decade, national and global commitments have resulted in significant progress in slowing the spread of HIV and reducing deaths due to AIDS. | За последнее десятилетие выполнение национальных и глобальных обязательств позволило значительно замедлить темпы распространения ВИЧ-инфекции и снизить смертность в результате СПИДа. |
Well, it's a terminal disease, and the fact is, we know very little about slowing the progress, so... | Это заболевание неизлечимо и не секрет, что мы знаем очень мало о том, как замедлить поражение клеток... |
However, there has been a significant slowing of growth since the 1980s (except for the half decade before the Great Recession), i.e., in the period normally associated with contemporary globalization. | При этом начиная с 1980х годов в период, как правило ассоциирующийся с современной глобализацией, темпы роста существенно замедлились (за исключением пятилетнего периода, предшествовавшего Великой рецессии). |
While the rate of deforestation is slowing, it is still high, from 16 million hectares per year in the 1990s to an average of approximately 13 million hectares per year over the past decade. | Хотя темпы обезлесения замедлились - с 16 млн. гектаров в год в 90х годах до в среднем около 13 млн. гектаров в год в прошлом десятилетии, - они по-прежнему высоки. |
Development and updates of existing pages have been reduced, thereby further slowing the progress towards parity among official languages. | Разработка и обновление существующих страниц замедлились, в результате чего более медленным стало также продвижение к паритету между официальными языками. |
In one experiment where the sharks were kept in darkness, they remained continuously active for 11 days before slowing, possibly from fatigue. | В одном эксперименте, когда акул содержали в темноте, они оставались активными на протяжении 11 дней, после чего их движения замедлились, возможно, от усталости. |
Growth in Nigeria, the continent's second-largest economy, slowed to 6.4 per cent from 7.4 per cent, reflecting a reduced fiscal stimulus and slowing oil investment resulting from security concerns across the Niger delta. | Темпы роста в Нигерии, второй по величине экономики континента, замедлились до 6,4 процента с 7,4 процента, что было обусловлено снижением объемов бюджетного стимулирования и замедлением притока инвестиций в нефтедобывающую отрасль в результате роста напряженности в дельте реки Нигер. |
The herbs are slowing progress, but I'm not sure how long he can hold out. | Травы замедляют развитие, но я не знаю, как долго он продержится. |
First, dealing with the jobs crisis is of immediate urgency as persistent high unemployment and underemployment rates are slowing the global recovery itself as well as progress towards poverty reduction in developing countries. | Во-первых, наиболее насущной является задача преодоления кризиса в области занятости, поскольку сохраняющиеся высокие уровни безработицы и неполной занятости замедляют как само оживление мировой экономики, так и прогресс на пути к сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах. |
Entrenched traditional attitudes, however, have been slowing women's access to land. | Однако укоренившиеся традиционные подходы замедляют процесс получения женщинами доступа к земельным участкам. |
And the major emerging economies are all slowing, with Russia practically at a standstill. | Наиболее же экономически мощные развивающиеся страны все до одной замедляют рост, а Россия практически топчется на месте. |
Braking works by temporarily connecting the rails together by a switch (or via a resistor for reduced braking); this converts the car's motor into a generator, and the magnetic forces that turned the motor are now slowing it down. | Торможение происходит временным замыканием полюсов трассы через сопротивление; это преобразует двигатель мотора в генератор, и магнитные силы, которые приводили двигатель в движение замедляют его. |
His vegetarian diet could have limited the purines in his system, slowing the disease's progress. | Его вегетарианская диета могла сократить количество пуринов в его организме, и прогресс заболевания замедлился. |
However, output growth is slowing significantly in 1998. | Однако в 1998 году рост производства значительно замедлился. |
In fact, this summer's asset price correction reinforced a view many of us already had that the US economy was slowing, led by sagging productivity and a deteriorating housing market. | Очередное изменение цен на имущество этим летом еще раз подтвердило уже сложившееся у многих из нас мнение, что уровень экономического роста США замедлился, что обусловлено снизившейся производительностью и спадом на рынке жилья. |
In the 1960s, labor productivity grew at a robust 4% annual rate, before slowing to 2% in the 1980s and dropping below 1% around the turn of the century. | В 1960-х производительность труда росла уверенными темпами по 4% в год, в 1980-х рост замедлился до 2%, а на рубеже столетий упал ниже 1%. |
However, population increase slowed after a large recession hit the province in 1893, thus slowing growth drastically but for only a few years. | Рост численности населения замедлился после большой рецессии в 1893 году, но только на несколько лет. |
However, failure to complete public broadcasting legislation and insufficient progress on a higher education law and on legislation essential to fiscal sustainability are clearly slowing Bosnia and Herzegovina's progress towards Europe. | Однако неспособность завершить работу над законодательством в области общественного телерадиовещания, отсутствие достаточного прогресса в законодательной деятельности, касающейся высшего образования и областей, имеющих важнейшее значение для финансовой стабильности, безусловно, тормозит продвижение Боснии и Герцеговины по пути к европейской интеграции. |
She's slowing you down, she's slowing us down. | Она тебя тормозит, она тормозит нас. |
Reliant in our section, this quadrant, sir, and slowing. | "Уверенный" в нашем районе. в этом квадрате, сэр, и он тормозит. |
This quadrant, sir, and slowing. | в этом квадрате, сэр, и он тормозит. |
The south and south-east were highlighted by all interlocutors in this regard, where insecurity, including attacks against non-governmental organizations, was contributing to a slowing of reconstruction. | В этой связи все собеседники упоминали юг и юго-восток, где небезопасная обстановка, включая нападения на неправительственные организации, тормозит процесс восстановления. |
But the standard model said the expansion should be slowing. | Но стандартная модель сказала, что расширение должно замедляться. |
The latest United Nations estimates and projections of world population show a continuing slowing of population growth. | Согласно последним оценкам и прогнозам Организации Объединенных Наций в отношении населения мира, темпы роста населения продолжают замедляться. |
Global GDP is expected to demonstrate a modest rebound in the near term and an average rate of growth in real terms of 3.5 per cent per year through 2035, with growth slowing gradually as the emerging economies mature. | В ближайшей перспективе глобальные показатели ВВП, как ожидается, должны продемонстрировать скромный рост, а в период до 2035 года средние темпы роста в реальном исчислении будут составлять 3,5 процента в год, при этом экономический рост будет постепенно замедляться по мере снижения темпов роста быстро растущих экономик. |
Though economic growth started slowing after 1996, it picked up again from 1999 on, with very strong growth during the first nine months of 2000 that contributed to an overall growth rate of 7.5 per cent that year. | Несмотря на то что экономический рост начал замедляться после 1996 года, в 1999 он получил дополнительный стимул, который в особенности сказался на первых девяти месяцах 2000 года, и в целом в этом году составил 7,5 процента. |
The growth of the economy likewise started to slow down due to a slowing world economy. | Темпы роста экономики также стали замедляться по причине снижения развития мировой экономики. |