Simplifying entry for family members of foreign nationals with long-term work contracts, and removing obstacles to their access to work and study; |
упрощение въезда и снятие ограничений для осуществления трудовой деятельности и обучения членов семей иностранных работников, заключивших долгосрочные трудовые контракты; |
Simplifying arrangements governing the entry into, exit from, and stay in the Russian Federation of foreign investors and entrepreneurs; |
упрощение порядка въезда, выезда и пребывания на территории Российской Федерации иностранных граждан, участвующих в инвестиционной и предпринимательской деятельности; |
(b) Simplifying administrative procedures, where appropriate, in order to facilitate public access to the competent decision-making authorities; and |
Ь) упрощение административных процедур, в надлежащих случаях, для облегчения публичного доступа к компетентным органам, принимающим решения; и |
E. Simplifying registration of community organizations |
Е. Упрощение порядка регистрации общественных организаций |
Simplifying and operationalizing the Adaptation Fund, together with other innovative mechanisms, should be among priorities of the activities of the United Nations. |
Упрощение структуры и начало деятельности Адаптационного фонда, наряду с другими новаторскими механизмами, должны стать одной из приоритетных задач Организации Объединенных Наций. |
Simplifying the user-interface by streamlining the navigation of the site and by providing better functionality |
с) упрощение интерфейса пользователя за счет рационализации навигации на сайте и за счет улучшения функциональности; |
Simplifying the indicators so that they can be more easily measured and providing default data sources may increase the quality and quantity of reporting, and may convince Parties to use the indicators in their own management protocols. |
Упрощение показателей с тем, чтобы их можно было легче измерять, и предоставление источников дефолтных данных могут повысить качество и объем отчетности и убедить Стороны в целесообразности использования показателей в их собственных протоколах управления. |
Simplifying aid delivery channels, increasing predictability and flexibility of aid, and using country systems also bolster coherence in development assistance; |
Согласованию действий в процессе оказания помощи в целях развития также способствуют упрощение механизмов распределения помощи, повышение предсказуемости и гибкости помощи и использование национальных систем; |
(a) Simplifying processes, procedures, rules and services, including eliminating the duplication of efforts within a department and/or between departments, and discontinuing functions that were no longer required; |
а) упрощение процессов, процедур правил и обслуживания, включая устранение дублирования усилий в рамках департамента и/или между департаментами и прекращение выполнения функций, в которых отпала необходимость; |
Simplifying administrative procedures for the entry into and stay in the territory of the Russian Federation of foreign nationals undertaking teaching, research and expert analysis at educational and scientific establishments, for purposes including participation in conferences and seminars; |
упрощение административных процедур, связанных с въездом и пребыванием на территории Российской Федерации иностранных граждан с целью преподавательской, исследовательской и экспертно-аналитической работы в образовательных учреждениях и научных организациях, в том числе для участия в конференциях и семинарах; |
Simplifying entry for the family members of foreign nationals arriving to undertake teaching, research and expert analysis at educational and scientific establishments and eliminating obstacles to their ability to work or study; |
упрощение въезда членов семей иностранных граждан, прибывших с целью преподавательской, исследовательской и экспертно-аналитической работы в образовательных учреждениях и научных организациях, и снятие ограничений для осуществления ими трудовой деятельности и обучения; |
Harmonizing and simplifying disbursement procedure. |
Унификация и упрощение процедуры выделения помощи. |
What do we mean with simplifying language? |
Что значит упрощение языка написания? |
by shortening the procedures and simplifying the formalities |
сокращение процедур и упрощение формальностей |
further simplifying the assessment process; |
дальнейшее упрощение процесса оценки; |
The invention is directed to consumer convenience, as well as to reducing labour and production costs and simplifying manufacture. |
Полезная модель направлена на удобство эксплуатации потребителем, снижение трудозатрат и себестоимости, упрощение в изготовлении. |
The invention is directed towards increasing the potential uses, simplifying the design and thus increasing the reliability of a bicycle training apparatus. |
Изобретение направлено на расширение эксплуатационных возможностей и упрощение конструкции, повышающее ее надежность. |
The technical result is that of reducing the overall dimensions, simplifying installation and maintenance, and preventing electrical connections between components during the assembly of roller blind-like products. |
Техническим результатом является уменьшение габаритов, упрощение монтажа и обслуживания, исключение электрических соединений между компонентами при сборке изделий наподобие рулонных штор. |
The technical result consists in simplifying fitting of the device containing hardware components which interact with one another by means of receiving and/or transmitting data. |
Технический результат: упрощение монтажа устройства, в котором имеются технические средства, которые осуществляют между собой взаимодействие путем приема и/или передачи данных. |
It aims to provide an analytical foundation for a whole-of-Government approach, including simplifying administrative processes and ensuring that systems report and redress maladministration, misconduct and corruption. |
С помощью этой инициативы должен быть заложен аналитический фундамент для разработки общегосударственного подхода, включающего упрощение административных процедур и создание систем для борьбы с плохим управлением, недобросовестным поведением и коррупцией, а также создание механизмов сигнализирования о таких явлениях. |
Complexity in an organization yields the highest success, therefore simplifying it leads to the illusions of over-authority and intense hierarchical power that are inaccurate of Weber's beliefs. |
Сложность в организации дает наивысший успех, поэтому упрощение приводит к иллюзиям власти и интенсивной иерархической власти, являющихся ложными со мнению Вебера. |
It aims to do this by simplifying and harmonizeing trade procedures throughout the transaction chain; implementing automated processes and information technology for administration and commerce; and by facilitateing the participation of small and medium-sized enterprises in electronic business. |
Он нацелен на упрощение и согласование торговых процедур во всех звеньях операций, внедрение автоматизированных процессов и информационной технологии для управления и торговли и содействие участию мелких и средних предприятий в электронном предпринимательстве. |
The technical result is that of increasing efficiency, reliability and service life, simplifying the design and reducing maintenance times as well as the metal content and labour intensity of manufacturing the propulsion plant. |
Техническим результатом является повышение коэффициента полезного действия, надежности и ресурса, упрощение конструкции, снижение времени на обслуживание, металлоемкости и трудоемкости изготовления силовой установки. |
This function will contribute to several of the priority action areas, including roll-out of VISION-One ERP; streamlining, harmonizing and simplifying business processes; enhancing talent management; and improving internal communications. |
Данная функция будет вносить вклад в ряд областей приоритетных действий, в том числе в выполнение инициативы "Вижн-Уан ОПР", упорядочение, согласование и упрощение рабочих процессов; совершенствование использования творческого потенциала и улучшение внутренних коммуникаций. |
Despite the advantages that consolidation could bring, including simplifying the management of accounts, eliminating cross-borrowing, facilitating reimbursements to troop-contributing nations and streamlining Member States' assessment payments, there were significant disadvantages which outweighed the advantages. |
Преимущества консолидации, включая упрощение ведения счетов, исключение перекрестного заимствования, ускорение платежей в порядке возмещения расходов стран, предоставляющих войска, и упорядочение выплаты взносов государствами-членами, перевешиваются ее серьезными недостатками. |