Laws must be improved and procedures for implementation simplified, so that transaction costs are reduced; |
Законы должны быть улучшены, а процедуры осуществления этого права упрощены в целях снижения операционных издержек; |
The present budget document includes harmonized tables and charts in the results-based budget format that have been streamlined and simplified to provide a better overview and understanding of the budget proposal. |
В настоящий бюджетный документ включены согласованные таблицы и графики, представленные в формате бюджета, ориентированного на конкретные результаты, которые были упорядочены и упрощены в целях обеспечения более ясного общего представления о предлагаемом бюджете и его понимания. |
The language was simplified and made consistent throughout the Guidelines as well as with the text of the Convention and the protocols. |
Формулировки были упрощены и согласованы по всему тексту Руководящих принципов, а также с текстами Конвенции и протоколов. |
The travel terminology was harmonized throughout the chapter and the language used was simplified wherever possible for the purpose of clarity. |
Связанная с поездками терминология была согласована по всей главе, и, где это возможно, формулировки были упрощены в целях обеспечения большей ясности. |
All legislation, regulations and procedures related to investment will be simplified and harmonised by end-2006 and implemented by end-2007. |
Все законодательные акты, положения и процедуры, касающиеся инвестиций, будут упрощены и гармонизированы к концу 2006 года и введены в действие к концу 2007 года. |
A few business practices have been simplified, but more ambitious reforms aiming at harmonization of management systems have not advanced much |
Несколько видов деловой практики упрощены, однако нет больших подвижек в том, что касается более широких реформ, направленных на гармонизацию систем управления |
Censorship is prohibited in the country; the activities of the media may be suspended only by a court of law; and the rules for media registration have been simplified. |
В стране недопустима цензура, деятельность СМИ может быть приостановлена только в судебном порядке, упрощены правила регистрации СМИ. |
However all of these improvements are in some sense local; the global structure of the argument is still the same, but some of the details of the arguments have been simplified. |
Однако все эти улучшения в некотором смысле локальны, основная структура изложения осталась той же самой, но некоторые детали доказательства были упрощены. |
While in recent years the requirements for obtaining an exit permit, whether temporary or permanent, have been simplified, the authorities may deny one at any time at their discretion, and their decision is not subject to appeal through the courts. |
Хотя в последние годы условия получения разрешения на выезд, будь то на временное или постоянное место жительства, упрощены, власти могут в любой момент использовать свои дискреционные полномочия для отказа в таком разрешении без права на обжалование этого решения по суду. |
In the political area, the diffused structures existing at that time were simplified and reorganized in two departments: political affairs and peace-keeping operations. |
В политической области разбросанные структуры, существовавшие в то время, были упрощены и реорганизованы в рамках двух департаментов: Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира. |
Technical assistance made available under UNDP/UNCTAD and bilateral sources, such as USAID, assisted countries in the sub-region to introduce new systems, such as the coupon system for payment of transit charges, harmonized and simplified cross-border procedures, and establishment of national trade facilitation committees. |
Благодаря технической помощи, предоставленной странам субрегиона ПРООН/ЮНКТАД и такими двусторонними организациями, как ЮСАИД, были внедрены новые системы, например талонная система оплаты сборов за транзит, согласованы и упрощены трансграничные процедуры и созданы комитеты по содействию национальной торговле. |
However, only 10 per cent of the States that replied during the third reporting period had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with transfer of proceedings. |
В то же время процедуры передачи уголовного судопроизводства были пересмотрены, упрощены или каким-либо иным образом укреплены лишь в 10 процентах государств, представивших ответы в течение третьего отчетного периода. |
After the first full year of implementation, the Secretary-General reviewed the system and, in the light of feedback received from staff and managers, the processes, forms and materials were significantly simplified. |
После первого полного года ее функционирования Генеральный секретарь провел обзор системы и с учетом полученных от персонала и руководителей замечаний процессы, формы и материалы служебной аттестации были значительно упрощены. |
The Administration informed the Board that monitoring procedures would be simplified with the implementation of the field assets control system, which would automatically track the transfer of assets between missions. |
Администрация информировала Комиссию о том, что после внедрения системы управления имуществом полевых операций, благодаря которой местонахождение передаваемого имущества будет отслеживаться автоматически, процедуры контроля будут упрощены. |
The design and wording of these pages were simplified to make it easier for the respondent to identify whom to include and whom not to include. |
Форма изложения материала на этих страницах и используемые формулировки были упрощены с тем, чтобы респонденту было проще ответить на вопрос, кого следует включать. |
It welcomed the establishment of the United Nations Development Group (UNDG) and its streamlining and restructuring processes and hoped that planning and programme support procedures would be further simplified. |
Она приветствует создание Группы развития Организации Объединенных Наций (ГРООН) и ее деятельность, направленную на совершенствование и перестройку структур, и надеется, что процедуры планирования и оперативно-функционального обслуживания программ будут еще более упрощены. |
In that Committee, public and private representatives deliberate on major trade, transit and transport policies and procedures and together decide on relevant courses of action. Secondly, it has simplified and standardized the documents and forms used for border transactions. |
В этом комитете государственные и частные представители обсуждают важные стратегические и процедурные вопросы торговли, транзита и транспорта и вместе согласовывают необходимые практические меры. Во-вторых, упрощены и упорядочены документы и формы, используемые в трансграничных операциях. |
We trust, however, that the procedures and conditions for implementing that agreement will be simplified so as to enable all developing countries to have access to the medical drugs. |
Однако мы надеемся, что механизмы и условия выполнения этого соглашения будут упрощены, с тем чтобы все развивающиеся страны могли получить доступ к медицинским препаратам. |
The new procedures defined in paragraphs 2 and 3 are simplified and do not allow countries to make objections, but are intended to make them aware of all changes adopted at the level of the EU. |
Новые процедуры, определенные в пунктах 2 и 3, упрощены и не позволяют странам формулировать возражения; они предназначены для информирования их обо всех изменениях, утверждаемых на уровне ЕС. |
The Simplified Standard Operating Procedures (SSOPs), issued in 2011, standardized and simplified UNICEF procedures in Level 3 emergencies. |
В выпущенном в 2011 году документе «Упрощенные стандартные рабочие процедуры» были стандартизированы и упрощены процедуры, применяемые ЮНИСЕФ в чрезвычайных ситуациях уровня 3. |
For example, in Argentina, Colombia, the Czech Republic, Hungary and Slovakia, procedures have been simplified for extradition, consistent with the constitutional principles and the basic concepts of their legal systems. |
Напри-мер, в Аргентине, Венгрии, Колумбии, Словакии и Чешской Республике упрощены процедуры выдачи в соответствии с конституционными принципами и основными концепциями их правовых систем. |
The financial accounting arrangements have already been considerably simplified with the transfer of the accounting function from United Nations Headquarters to Vienna and the rationalization of the treasury and banking arrangements. |
Механизмы финансового учета уже значительно упрощены благодаря переводу деятельности по учету из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Вену и рационализации финансовых и расчетных процедур. |
The rules governing different categories of residence would be simplified and the status of seasonal resident would be abolished and replaced by a short-term permit. |
Правила, касающиеся выдачи различных категорий разрешений на проживание, будут упрощены, и предоставление статуса сезонного рабочего будет заменено выдачей разрешения на краткосрочное проживание. |
Only 12 per cent of all the States that responded had reviewed, simplified or otherwise strengthened their procedures in connection with the transfer of proceedings in drug-related cases. |
Процедуры передачи производства по делам, связанным с наркотиками, пересмотрены, упрощены или иным образом укреплены лишь в 12 процентах всех заполнивших вопросник государств. |
Many regulations were eliminated or simplified in the region, in particular in Bosnia and Herzegovina and Croatia, with the burden of inspections, for example, significantly reduced. |
В этом регионе, в частности в Боснии и Герцеговине и Хорватии, были отменены или упрощены многие нормативные положения при существенном уменьшении, например, бремени, связанного с проведением инспекций. |