The following details were provided concerning the type of communication and services, namely: simplified and protected data transmission, including personal data, removal of legal or bureaucratic obstacles, simplification of investigation procedures). |
И в этой связи были подробно перечислены эти виды сообщений и служб: «упрощенная и защищенная передача данных, в том числе личного характера, уменьшение юридических или бюрократических препятствий, упрощение процедур расследования». |
He highlighted the macroeconomic progress that his country had made since adopting an open-market economic policy in 1985, for example low inflation, liberalized financial services, simplified business registration and licensing. |
Он отметил прогресс, достигнутый его страной в улучшении макроэкономических условий после принятия открытой рыночной экономической политики в 1985 году, примером чего могут служить низкие темпы инфляции, либерализация сектора финансовых услуг и упрощение процедур регистрации предприятий и лицензирования. |
The five topics were: simplified business start-up and operation procedures, alternative or online dispute resolution, access to financial services, access to credit and insolvency. |
Этими пятью темами являются: упрощение процедур создания предприятий и порядка осуществления предпринимательской деятельности, альтернативные или онлайновые способы урегулирования споров, доступ к финансовым услугам, доступ к кредитованию и несостоятельность. |
He felt that further work on trade efficiency should concentrate on trade information, in close co-operation with ITC, transport, financial services, telecommunications, and simplified trade practices. |
По его мнению, дальнейшую работу в области эффективности торговли следует сосредоточить на таких направлениях, как торговая информация (в тесном сотрудничестве с МТЦ), транспорт, финансовые услуги, телекоммуникации и упрощение процедур торговли. |
The technical advantages of the invention are a simplified design and simplified manufacturing technique, improved strength properties, increased service life, the absence of premature wear on the wheel hubs and rims, and increased operating reliability and safety of the rolling stock. |
Технические преимущества: упрощение конструкции и технологии изготовления, улучшения прочностных характеристики и увеличение ресурса эксплуатации, отсутствие преждевременного износа ступиц и ободов колес и повышение надежности и безопасности работы подвижного состава. |
The proposal includes introduction of simplified stipulations and procedures for importing exotic traditional foods into the EU that help developing countries alleviate rural poverty without compromising the objective of protecting the health of European consumers. |
Это предложение предусматривает упрощение положений и процедур, касающихся импорта экзотических традиционных продуктов питания в ЕС, с тем чтобы помочь развивающимся странам в их усилиях по сокращению масштабов нищеты в сельских районах без ущерба для задачи охраны здоровья европейских потребителей. |
The regional architecture exercise is designed to deliver improvements across the organization, and as a result involves accompanying simplified business processes and adjustments, including corresponding improvements at the headquarters and country levels. |
Внедрение новой региональной архитектуры должно привести к повышению эффективности на всех уровнях организации и, таким образом, предусматривает упрощение соответствующих рабочих процессов и внесение необходимых изменений, включая взаимосвязанные усовершенствования на уровне штаб-квартиры и на страновом уровне. |
The reform measures, including, in particular, the simplified reporting procedures, would enable the Committee to address the ever-increasing number of reports by States parties and individual communications. |
Меры по реформе, включая в частности, упрощение процедур представления докладов, позволят Комитету справиться с рассмотрением растущего числа докладов государств-участников и отдельных сообщений. |
Working together with partner agencies in the context of the United Nations Development Group and its Executive Committee, UNDP continues to ensure that operational procedures are simplified and harmonized in order to make official development assistance more effective and to reduce transaction costs of aid. |
Работая совместно с учреждениями-партнерами в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и ее Исполнительного комитета, ПРООН продолжает обеспечивать упрощение и согласование оперативных процедур в целях повышения эффективности официальной помощи в целях развития и снижения операционных издержек, связанных с оказанием помощи. |
Technical advantages: maximally simplified design; increased rigidity; high rate of rotation; reduced noise; significantly reduced wear; increased service life; increased bearing capacity. |
Технические преимущества: предельное упрощение конструкции; повышение жесткости; обеспечение высокой частоты вращения; снижение шума; резкое снижение износа; увеличение эксплуатаци- онной долговечности; увеличение грузоподъемности. |
This had by necessity to be done in a abridged and simplified manner and best efforts have been made to do this in a balanced way. |
В силу необходимости пришлось пойти на некоторое сокращение и упрощение материалов, и были приложены максимальные усилия к тому, чтобы они были представлены в сбалансированном виде. |
One of the main lines of approach to improving criminal procedure legislation is to simplify such procedure and make it more efficient. This means that pre-trial procedure must also be simplified. |
Одним из основных направлений совершенствования уголовно-процессуального права является упрощение и повышение эффективности уголовного процесса, в том числе упрощение порядка досудебного производства. |
Other measures already taken include: the establishment of the Office of Court Counsel in each court to assist litigants representing themselves on court procedures; simplified court procedures; and establishment of customer care desks at every court station. |
Другие уже принятые меры включают: создание Управления Судебного совета в каждом суде, с тем чтобы помогать тяжущимся сторонам представлять самих себя в ходе судебного разбирательства; упрощение судебных процедур; и создание в каждом суде отделений по оказанию услуг обращающимся в суд лицам. |
Noting the burden of reporting for SIDS on a variety of multilateral environment agreements (MEAs), delegates called for simplified reporting procedures and harmonization of reporting requirements to the MEAs. |
Отметив бремя отчетности по малым островным развивающимся государствам в рамках различных многосторонних соглашений в области окружающей среды, делегаты высказались за упрощение порядка и согласование требований отчетности по линии таких соглашений. |
In order to attract FDI, host countries are [required] [invited] to continue initiatives in such areas as stable macroeconomic management, [good governance,] quality of labour, improvement of infrastructure, entrepreneurial and institutional capabilities and simplified administrative and regulatory frameworks. |
В целях привлечения ПИИ принимающим странам [необходимо] [предлагается] продолжать реализацию инициатив в таких областях, как обеспечение стабильного макроэкономического управления, [рационального управления,] качества труда, усовершенствование инфраструктуры, повышение предпринимательского и институционального потенциала и упрощение административных и нормативно-правовых основ. |
They suggested that reported country results on thematic trust funds should be presented as part of the MYFF reporting system in order to ensure the consolidation of results achieved by service line, simplified reporting, and alignment with the MYFF goals. |
Они предложили, чтобы сообщения о результатах страновой деятельности по тематическим целевым фондам представлялись в рамках системы отчетности МРФ, с тем чтобы обеспечить обобщение полученных результатов по направлениям деятельности, упрощение отчетности и увязку с целями МРФ. |
Similarly to previous reporting periods, more than a third of all States had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures for mutual legal assistance: a total of 72 States had revised or reviewed their procedures at least once since the twentieth special session. |
Как и в ходе предыдущих периодов отчетности, более трети всех государств провели пересмотр, упрощение или иное совершенствование процедур оказания взаимной правовой помощи; после двадцатой специальной сессии в целом 72 государства по крайней мере однажды провели обзор или пересмотр своих процедур. |
More States than in the previous period reported having revised their procedures with respect to the protection of witnesses: globally, some 40 per cent of States responding had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with the protection of witnesses. |
За предыдущий период число государств, сообщивших о пересмотре процедур в отношении защиты свидетелей, возросло: в целом около 40 процентов государств сообщили, что они провели пересмотр, упрощение или иное совершенствование процедур в связи с защитой свидетелей. |
However, they expressed their support for proposals such as the simplified reporting procedure, the issue of page limitations relating to the reporting process and the use of modern technologies, such as webcasting and videoconferencing. |
Однако они поддержали предложения, такие, как упрощение процедуры представления докладов, ограничение количества страниц документов в процессе представления докладов и использование современных технологий, таких как интернет-вещание и видеоконференции. |
It also noted the new laws on the rights of the child and protection of migrants, with a simplified definition of the term "migrant", which would contribute to the protection of their rights. |
Он также отметил принятие нового законодательства по вопросам о правах ребенка и защите мигрантов, включая упрощение определения "мигранта", что будет способствовать защите их прав. |
Simplified tax regimes and tax compliance procedures for SMEs will affect their ability to face and survive a downturn. |
Упрощение налоговых режимов и процедур для МСП укрепит их способность переносить спады и противостоять им. |
Likewise, we must stress the growth and appropriate use of the Peacebuilding Fund and its simplified implementation mechanism, as well as its being open to specific projects that can be carried out in advance of the acceptance of countries by the Commission. |
В том же ключе мы должны подчеркнуть рост и надлежащее использование Фонда миростроительства и упрощение методов осуществления, а также его открытость для конкретных проектов, которые могут предшествовать этапу включения стран в повестку дня Комиссии. |
Presentations were made by two delegations evidencing that simplified business registration and incorporation had a substantial impact on increasing the registration and incorporation of micro and small businesses in their countries. |
Две делегации выступили с докладами, свидетельствующими о том, что упрощение процедур регистрации и учреждения предприятий привело к существенному увеличению количества регистрируемых и учреждаемых микро- и малых предприятий в их странах. |
(b) Reduction in transit times of goods (facilitation of traffic flows at border crossings and interchange of rolling stock between networks), simplified wagon hire compensation formalities; |
Ь) ускорение перевозки грузов (в результате облегчения потока грузов на пограничных переходах и взаимного обмена подвижным составом между сетями железных дорог), упрощение процедур расчетов за аренду вагонов; |
Simplified programme delivery, sensitivity to national development programmes and coordination with government efforts were equally important. |
Не менее важны и упрощение процедур реализации программ, учет национальных программ развития и координация действий с правительством. |