The new migration bill provided for simplified appeal procedures in cases of fines for illegal residence; under current arrangements, appeals had to be submitted to the Office of the President of the Republic. |
Следует отметить, что в новом законопроекте о миграции предусмотрено упрощение процедуры обжалования в случае присуждения штрафа за незаконное пребывание; в настоящее время такая апелляционная жалоба подается в канцелярию президента Республики. |
Indicator 56 relates directly to the above-mentioned time-bound actions as requested by the Assembly in its resolution 67/226 and measures the number of United Nations entities which have simplified and harmonized agency-specific programming instruments. |
В соответствии с резолюцией 67/226 Генеральной Ассамблеи показатель 56 имеет прямое отношение к вышеупомянутому осуществлению действий в установленные сроки, а также определяет количество структур Организации Объединенных Наций, которые обеспечивают упрощение и согласование инструментов составления своих программ. |
He highlighted several key achievements in 2011, including increased investments in JI projects, streamlined and simplified accreditation procedures for independent third-party verifiers and progress made in the establishment of a Designated Focal Point Forum. |
Он обратил внимание на ряд ключевых результатов, достигнутых в 2011 году, включая увеличение инвестиций в проекты СО, оптимизацию и упрощение процедур аккредитации для независимых контролеров от третьей стороны и прогресс, достигнутый в создании форума назначенных координационных центров. |
Norway, while commending simplified procedures for registering political parties, expressed concern over human rights defenders and at laws on restricting NGOs, and on treason and extremism. |
Норвегия положительно оценила упрощение процедур регистрации политических партий, выразив при этом обеспокоенность по поводу положения правозащитников и законов об ограничении деятельности НПО, а также о государственной измене и экстремизме. |
He welcomed the increase in the number of procurement contracts being awarded to companies in developing countries and expressed the hope that the simplified registration process would result in a more equitable geographic distribution of vendors. |
Оратор приветствует увеличение числа контрактов, присуждаемых компаниям из развивающихся стран, и выражает надежду, что упрощение процесса подачи заявок приведет к более справедливому географическому распределению поставщиков. |
In the light of the effect of the global financial crisis, UNFPA is reassessing its cost structures and business model - encouraging innovation, simplified administrative processes, the use of new technologies, novel partnerships with the private sector and greater flexibility in operations. |
В свете последствий мирового финансового кризиса ЮНФПА ведет переоценку своих ценовых структур и коммерческой модели, исходя из стремления поощрять инновации, упрощение административных процессов, использование новых технологий, новаторские партнерства с частным сектором и большую степень гибкости при ведении операций. |
Civil Society Organizations such as WLSA and Federation of Women Lawyers translated and simplified the Act into the local vernacular and easier dissemination the Act to the citizens. |
Такие организации гражданского общества, как ЖЗЛЮА и Федерация женщин-юристов обеспечили перевод на местные диалекты и упрощение текста закона и способствовали его распространению среди граждан. |
Ms. Crickley (Country Rapporteur) said that there had been a number of positive developments, including simplified procedures for obtaining Russian citizenship, in the State party since it had submitted its previous periodic report. |
Г-жа Крикли (Докладчик по стране) обращает внимание на ряд позитивных изменений, включая упрощение процедуры получения российского гражданства, в государстве-участнике с момента представления им своего предыдущего периодического доклада. |
Implementing paperless trade has the potential to benefit developing and transition economies through simplified and less costly trade procedures, increased transparency, higher compliance and higher governmental revenues. |
Преимуществами электронной торговли для развивающихся стран и стран с переходной экономикой может стать упрощение и снижение стоимости торговых процедур, повышение прозрачности, более полное соблюдение требований и увеличение государственных поступлений. |
Most importantly it would allow the United Nations system organizations to advocate for predictability and sustainability and also for a more rational and simplified reporting system. |
Но важнее всего то, что это позволило бы организациям системы Организации Объединенных Наций отстаивать принципы предсказуемости и устойчивости, а также рационализацию и упрощение системы отчетности. |
It is suggested that more countries would submit reports if the reporting framework were simplified, and greater use were made of them. |
Высказывалась мысль о том, что упрощение рамок отчетности приведет к увеличению количества стран, представляющих доклады, и отмечалось, что эти доклады стали шире использоваться. |
The proposal was presented along with another proposal, COM(2007)638, which includes a simplified application procedure and a common set of rights for legal third-country workers. |
Проект голубой карты был предложен наряду с другим проектом, COM(2007)638, который предлагает упрощение в документах и принятие общего свода прав для легальных иммигрантов из третьих стран. |
To bring reality in line with intentions, they are also implementing measures geared towards simplified administrative procedures, improved tax information systems, enhanced staff training and introduction of data-processing capacities. |
Для того чтобы на практике добиться желаемых результатов, они также осуществляют меры, направленные на упрощение административных процедур, совершенствование информационных систем в налоговой сфере, активизацию подготовки кадров и внедрение средств обработки данных. |
His delegation was in favour of simplified, shortened and expedited procedures for project cycle and approval in order to facilitate the access of recipient countries to GEF resources. |
Его делегация выступает за упрощение, сокращение и ускорение процедур, предусматривающих установление циклов проектов и их утверждение, с тем чтобы облегчить доступ стран-реципиентов к ресурсам ГЭФ. |
If United Nations human rights programmes were to be implemented effectively, procedures should be rationalized and simplified on a system-wide basis and cooperation and coordination should be improved. |
Необходимыми условиями эффективного осуществления программ Организации Объединенных Наций в области прав человека являются рационализация и упрощение процедур в масштабах всей системы и улучшение сотрудничества и координации деятельности. |
Only 13 per cent of the States responding had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with transfer of proceedings, yet this figure is nevertheless higher that that of the previous reporting period. |
Лишь 13 процентов ответивших государств провели пересмотр, упрощение или иное усовершенствование процедур в связи с передачей производства, причем этот показатель, тем не менее, является более высоким, чем данные за предыдущий период отчетности. |
Third, access to their organic food markets could be made easier through simplified requirements and procedures for products from developing countries and enhanced application of the concept of equivalence between national organic standards. |
В-третьих, облегчению доступа к их рынкам биологически чистых пищевых продуктов могло бы способствовать упрощение требований и процедур в отношении импорта продукции из развивающихся стран и расширение применения концепции эквивалентности между национальными стандартами в данной области. |
Improved market entry conditions, including simplified rules of origin, mutual recognition of standards and testing results, and trade facilitation measures, would be particularly beneficial to developing countries. |
Интересам развивающихся стран особенно отвечают улучшение условий выхода на рынки, включая упрощение правил происхождения, взаимное признание стандартов и результатов испытаний, и меры по упрощению процедур торговли. |
A new system of collection of data was decided upon at the first session of the ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry held in April 1998, whereby the former statistical questionnaire was considerably simplified and the Advance Versions of the Annual Review were discontinued. |
На первой сессии Специальной группы экспертов по химической промышленности, состоявшейся в апреле 1998 года, было принято решение о внедрении новой системы сбора данных, предусматривающей значительное упрощение выпускавшегося ранее статистического вопросника и прекращение выпуска предварительного варианта Годового обзора. |
Declaring themselves in favour of simplified administrative formalities in international transport by rail, with a view to reducing, in particular, border controls, |
высказываясь за упрощение административных формальностей в ходе международных железнодорожных перевозок в целях, в частности, снижения объема пограничного контроля, |
The Secretary-General should also ensure that the proposed guidelines in the revised publications are simplified to meet the needs of tax administrators from the above-mentioned groups of countries and reflect conditions in the evolving international taxation environment. |
Генеральному секретарю следует также обеспечить упрощение предлагаемых руководящих принципов в пересмотренных публикациях, с тем чтобы они соответствовали потребностям налоговых ведомств стран из перечисленных выше групп и отражали условия, складывающиеся в области международного налогообложения. |
This has resulted in recent Executive Board approval of a more transparent and harmonized classification of activities and associated costs, as well as a simplified, harmonized and strategically aligned institutional results framework for the 2012-2013 biennium with a clearer linkage between resources and results. |
Результатом этого стали недавнее утверждение Исполнительным советом более прозрачной и сбалансированной классификации видов деятельности и связанных с ними расходов, а также упрощение, унификация и стратегическое сближение механизмов достижения институциональных результатов на двухгодичный период 2012 - 2013 годов на основе четкой увязки между ресурсами и результатами. |
In addition, to address the needs of the Meskhetian population, amendments have been made to the Law in December 2009 which have simplified the repatriation procedure. |
Кроме того, для учета потребностей месхетского населения в этот закон были внесены поправки в декабре 2009 года, которые были направлены на упрощение процедуры репатриации. |
The delegation of France commented since business processes cannot always be simplified, the simplification of processes was only one issue. |
Делегация Франции отметила, что, поскольку коммерческие процессы не всегда можно упростить, упрощение процессов является лишь одним из вопросов. |
They are characterized by close relationships with clients, simplified procedures and extension of support to clients through group networks and other resources, such as basic loan repayment training. |
Характерными для них являются тесная связь с клиентами, упрощение банковских процедур и расширение поддержки, оказываемой клиентам путем создания сетей для групповых пользователей и предоставления других ресурсов, в частности обучения навыкам возмещения основной суммы займа. |