Similarly, decision makers should act consistently, across different sectors, to ensure adherence to their health-related human rights obligations. |
Таким же образом директивные органы должны действовать последовательно, затрагивая различные сектора, с целью обеспечения выполнения своих обязательств в области касающихся здравоохранения прав человека. |
Similarly, regional divisions and their respective subdivisions should have qualified staff from their own regions while also maintaining an appropriate gender balance. |
Таким же образом, региональные отделения и их подразделения должны быть укомплектованы квалифицированными сотрудниками из соответствующих регионов, среди которых необходимо поддерживать надлежащий гендерный баланс. |
Similarly, both models support the implementation of CSPA, but can be applied regardless of whether that architectural framework is used or not. |
Таким же образом обе модели поддерживают реализацию ЕАСП, однако могут применяться независимо от того, используется для этого архитектурная инфраструктура или нет. |
Similarly, the Organization must focus international attention on the plight of imprisoned human rights and democracy defenders and work for their immediate release. |
Таким же образом Организация должна обращать внимание международного сообщества на положение заключенных правозащитников и борцов за демократию и действовать ради их скорейшего освобождения. |
Similarly, multiplying af = c on the right by d gives us a = cd. |
Таким же образом, умножая af = c справа на d, получим a = cd. |
Similarly, charges against a suspect must be brought no later than 48 hours after the individual was brought before the police or other investigative body. |
Таким же образом, сроки предъявления обвинения подозреваемому лицу не должны превышать 48 часов, считая с момента его доставки в следственные органы. |
Similarly, the Near East Forestry Commission has endorsed and follows the progress of the Near East process. |
Таким же образом Ближневосточная комиссия по лесоводству одобрила и развивает прогресс в осуществлении инициативы по Среднему Востоку. |
Similarly, the judge considered that an adequate defence had been guaranteed simply by virtue of the fact that the ex officio counsels had protested the charge. |
Таким же образом судья признал обеспеченной процессуальную гарантию предоставления надлежащей защиты в виде простого протеста против обвинения, поданного государственными защитниками. |
Similarly, partner survey respondents note that the priorities for the Division when responding to requests for electoral assistance are not detailed or are unclear. |
Таким же образом, опрошенные партнеры отметили, что отсутствует подробное и четкое определение приоритетов для Отдела при реагировании на запросы об оказании помощи в проведении выборов. |
Similarly, they give precedence to the legal provision over any other provision of lower rank. |
Таким же образом они, как правило, руководствуются правовой нормой, а если она вступает в коллизию с другой, менее значимой, нормой. |
Similarly, any person could request the competent official or judge to update, rectify, eliminate or cancel information which was incorrect or unlawfully affected his rights. |
Таким же образом любое лицо может просить государственного служащего или компетентного судью об обновлении, исправлении, изъятии или аннулировании сведений, которые либо ложны, либо незаконно ущемляют его права. |
Similarly in 2002, CESCR was deeply concerned that Trinidad and Tobago had not incorporated or reflected the Covenant or its provisions in the domestic legal order. |
Таким же образом в 2002 году КЭСКП выразил глубокую озабоченность в связи с тем, что Тринидад и Тобаго не приняло мер с целью включения или отражения Пакта или его положений во внутреннем законодательстве. |
Similarly, in a negative-list approach, products with mercury content levels below specified amounts might not be subject to the control measures applicable to other mercury-added products. |
Таким же образом в отрицательном перечне продукты, в которых содержание ртути меньше оговоренных уровней, могут не подпадать под действие мер по регулированию, применимых к другим продуктам. |
Similarly, the QR algorithm is used to compute the eigenvalues of any given matrix, which are the diagonal entries of the upper triangular matrix of the Schur decomposition. |
Таким же образом QR-алгоритм используется для вычисления собственных значений любой заданной матрицы, которые являются диагональными элементами верхней треугольной матрицы разложения Шура. |
Similarly, because it is unable to acquire the encryption technology necessary for electronic commerce, Cuba is prevented from fully participating in the programme carried out by the International Telecommunication Union. |
Таким же образом, не имея возможности приобрести необходимую криптографическую аппаратуру для электронной торговли, Куба не может участвовать в программе, которую разрабатывает Международный союз электросвязи. |
Similarly, the Government of Mexico will insist before its United States counterpart that in those cases where the death sentence is handed down against a Mexican national, that individual should be transferred to Mexico to serve his sentence. |
Таким же образом правительство Мексики будет настаивать перед американской стороной на том, что в случаях, когда в США выносят смертный приговор мексиканскому гражданину, осужденный должен переводиться в Мексику для отбывания наказания. |
Similarly, the work of my Special Representative for Children and Armed Conflict and of the United Nations Children's Fund (UNICEF) encourages States to implement guidelines for child protection and assist in the development of national action plans. |
Таким же образом работа моего Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) призвана поощрять государства к осуществлению руководящих принципов защиты детей и оказывать им помощь в разработке национальных планов действий. |
Similarly, a foreign citizen does not automatically acquire an Eritrean nationality by marrying an Eritrean woman, but can get citizenship by naturalization in due process after applying through proper channels. |
Таким же образом иностранец не приобретает эритрейского гражданства автоматически, женившись на эритрейской женщине, но он может получить это гражданство путем натурализации, должным образом подав документы по соответствующим каналам. |
Similarly, Congress failed to fulfill an American commitment to support the reallocation of voting power within the International Monetary Fund to emerging-market countries, though doing so would cost very little. |
Таким же образом Конгресс не выполнил американское обязательство поддержать вопрос перераспределения права голоса при голосовании в Международном валютном фонде в отношении развивающихся стран, хотя выполнение этого обязательства будет очень мало стоить. |
Similarly, moral, technical and occasionally financial support has been given for the launching and coordination of projects on religious or cultural convergences within different multi-ethnic nations with a view to consolidating cultural pluralism at the national or subregional level. |
Таким же образом оказывалась моральная, техническая и время от времени финансовая поддержка началу осуществления и согласованию проектов, связанных с религиозной или культурной конвергенцией в различных многонациональных обществах в целях укрепления культурного плюрализма на национальном или субрегиональном уровне. |
Similarly, no secondary school pupil is expected to walk more than 11 km to a secondary school. |
Таким же образом предполагается, что средняя школа должна располагаться не более чем в 11 км от места проживания учащегося средней школы. |
Similarly, the policies of the Ministry of Labour have attempted to guarantee a minimum wage to workers free from gender-based discrimination, in keeping with the basic needs of the average Nicaraguan family and urban and rural labour demands. |
Таким же образом, политика министерства труда способствовала попыткам гарантировать минимальную заработную плату рабочим на недискриминационной по признаку пола основе, в соответствии с основными потребностями средней никарагуанской семьи как в городе, так и в сельской местности. |
Similarly, with respect to Greenland, the report dealt with all the articles, once again except for article 6. |
Таким же образом, в связи с вопросом о Гренландии, в докладе рассматриваются все статьи, за исключением вновь статьи 6. |
Similarly, for the Court to come into operation quickly and effectively, the widest possible support from the international community was needed. In that regard, the European Union would not stint. |
Таким же образом в целях скорейшего создания Суда и обеспечения эффективности его работы необходима самая широкая возможная поддержка со стороны международного сообщества, и Европейский союз не пожалеет для этого никаких усилий. |
Similarly, the attempt by any country to accede to the Treaty as a nuclear-weapon State would damage the regime's credibility and give countries an excuse to withdraw from the Treaty. |
Таким же образом, попытка любой страны присоединиться к Договору в качестве государства, обладающего ядерным оружием, нанесет ущерб доверию к режиму и предоставит странам оправдание для выхода из Договора. |