To urge the private sector to invest in African States, particularly in the field of agriculture, and similarly urge African States to remove the obstacles preventing that achievement; |
Настоятельно призвать частный сектор инвестировать в африканские государства, в особенности в сельское хозяйство, и столь же настоятельно призвать африканские государства устранить препятствия на пути к этому. |
Similarly frank and useful discussions on this topic took place in a variety of informal settings. |
Столь же откровенные и полезные обсуждения этой темы прошли в разнообразных неофициальных форматах. |
Similarly, the State party's explanations concerning the falsification of the 1999 trial transcript were illogical. |
Столь же нелогичными были объяснения государства-участника относительно фальсификации протокола судопроизводства 1999 года. |
Similarly, it is important to look beyond individual victims and also consider affected communities as recipients of reparations. |
Столь же важно рассматривать в качестве получателей репараций не только отдельных потерпевших, но и пострадавшие общины. |
Similarly alarming was the use of the threat of terrorism as a justification for discrimination against individuals and groups on ethnic or religious grounds. |
Столь же тревожным является использование угрозы терроризма в качестве оправдания дискриминации в отношении лиц и групп по этническому или религиозному признакам. |
Similarly critical is its role in supporting the Afghan Government in the coordination and management of international assistance. |
Столь же важной является роль Миссии в оказании содействия афганскому правительству в координации и распределении международной помощи. |
Similarly, at the P-3 level a notable decline of 10.7 per cent occurred. |
Столь же заметное сокращение, на 10,7 процента, наблюдалось на должностях класса С3. |
Similarly alarming are chemical and biological weapons - terrifying weapons capable of wreaking instant and devastating damage. |
Столь же угрожающим является химическое и биологическое оружие - ужасное оружие, которое способно в кратчайший срок нанести огромный ущерб. |
Similarly, the sensitive issue of Security Council sanctions is of enormous concern to us. |
Столь же громадное беспокойство вызывает у нас щепетильный вопрос об устанавливаемых Советом Безопасности санкциях. |
Similarly, the global drug trade continues to have devastating affects on individuals, families and communities around the world. |
Столь же разрушительное воздействие на отдельных людей, семьи и общины всего мира продолжает оказывать глобальная наркоторговля. |
Similarly substantial support went into strengthening governance institutions to enhance the efficiency and effectiveness of both public and private sector entities and create more stable foundations for democracy. |
Столь же масштабная поддержка была оказана в деле укрепления институтов управления в целях повышения эффективности и рациональности деятельности структур как государственного, так и частного секторов и создания более стабильных основ демократии. |
Similarly positive opinions were expressed as to the quality and professionalism of the R-CAC by most managers of POs who observed the assessment process in situ. |
Большинство руководителей ОУ, наблюдавших процесс на месте, выразили столь же позитивные мнения по поводу качества и профессионализма ЦОКР. |
Similarly, it is unacceptable for the work of the Council or its mechanisms to continue to be characterized by a lack of transparency or balance. |
Столь же неприемлемой является ситуация, когда деятельность Совета или его механизмов по-прежнему характеризуется отсутствием транспарентности или сбалансированности. |
Similarly, progress towards equitable growth and social integration has been mixed, with the reality and perception of rising inequality threatening social and economic stability in many parts of the world. |
Столь же неоднозначным был прогресс в деле обеспечения справедливого роста и социальной интеграции, поскольку реальность и восприятие растущего неравенства угрожают социальной и экономической стабильности во многих частях мира. |
Similarly, we have followed with great interest the Secretary-General's efforts to advance the negotiations towards just and lasting peace in Cyprus so that the unification process can quickly be consolidated. |
Со столь же огромным интересом мы следим за усилиями Генерального секретаря по содействию продвижению вперед переговоров об установлении справедливого и прочного мира на Кипре в целях скорейшего упрочения процесса объединения. |
Similarly, the continued presence of a peacekeeping operation is indispensable, and it must be supplemented by the sustained and coordinated efforts of bilateral donors and the wider international community. |
Столь же незаменимым является дальнейшее присутствие в стране операции по поддержанию мира, и оно должно дополняться постоянными и скоординированными усилиями двусторонних доноров и более широкого круга государств-членов международного сообщества. |
Similarly, the lack of water has destroyed herds that were just recovering from the last drought, in 1999 and 2000. |
Нехватка воды столь же губительно сказалась и на поголовье скота, которое только начало восстанавливаться после последней засухи 1999 и 2000 годов. |
Similarly, regional seminars would undoubtedly also be useful for collecting information on the most diversified basis possible and for taking stock of recent developments on different continents. |
Кроме того, региональные семинары, несомненно, будут столь же полезными для создания, по возможности, базы наиболее разнообразных данных, а также подведения итогов недавних событий, имевших место на различных континентах. |
Similarly, it was important that any changes to the conference structure take into account the current budgetary situation of the United Nations. |
Было также отмечено, что при внесении любых изменений в конференционную структуру столь же важно учитывать и нынешнее положение с бюджетом Организации Объединенных Наций. |
Similarly, goods and services from such countries can be offered on the global market as efficiently as those from any other country through the use of ICT. |
Аналогичным образом с помощью ИКТ товары и услуги этих стран могут быть предложены к продаже на глобальном рынке столь же эффективно, как и товары и услуги какой-либо другой страны. |
The idea that Germany would show financial solidarity with weakened eurozone members only if they accept draconian stabilization measures is similarly unrealistic. |
Идея о том, что Германия проявит финансовую солидарность с ослабленными членами зоны евро, только если они будут соблюдать жесткие стабилизационные меры, столь же нереалистична. |
It was also noted, however, that other sectors such as advertising professionals, film and entertainment media and the suchlike are not yet similarly engaged. |
Вместе с тем было также отмечено, что в других секторах, таких, как реклама и кино- и развлекательная индустрия и т.п., профессиональные работники, судя по всему, еще не проявляют столь же очевидного интереса к этим вопросам. |
We would certainly hope that such a study would also look at the United Nations Disarmament Commission, whose output appears similarly inadequate to the great disarmament challenges facing us. |
Мы, разумеется, хотели бы надеяться на то, что предметом такого исследования станет также и деятельность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, производительность которой, как складывается впечатление, столь же недостаточна для решения стоящих перед нами масштабных и сложных задач в области разоружения. |
At the same time, a sober assessment is in order of the obstacles to similarly dramatic poverty reduction in much of sub-Saharan Africa. |
В то же время необходимо трезво оценить, что именно препятствует столь же серьезному сокращению масштабов нищеты в большинстве стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
It has been estimated that a similarly small proportion of releases in the United States and Japan is attributable to the photolithography uses, based on recent past use patterns. |
Практика применения ПФОС в последние годы позволяет предположить, что столь же незначительная доля выбросов приходится на долю фотолитографических производств в США и Японии. |