Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Столь же

Примеры в контексте "Similarly - Столь же"

Примеры: Similarly - Столь же
Damage to property has been similarly devastating. Столь же опустошительный характер носит и имущественный ущерб.
It did not mean that other courts would be similarly severe. Это не означает, что другие суды будут столь же строги.
President Putin has made a similarly bold and historic decision with respect to Russian Strategic nuclear forces. Применительно к российским стратегическим ядерным силам столь же смелое и историческое решение принял Президент Путин.
Interaction at a similarly high level with external government agencies is also required. Также требуется наладить взаимодействие на столь же высоком уровне с внешними правительственными учреждениями.
The Aarhus Convention, article 7, is phrased in similarly general terms, covering policies "relating to the environment". Статья 7 Орхусской конвенции, сформулированная в столь же общем виде, охватывает политику, "связанную с окружающей средой".
If a clear picture of existing realities were not provided, any representation of current race relations would be similarly unclear and even distorted. В отсутствие четкого представления о реальном положении дел любое описание нынешнего состояния межрасовых отношений будет столь же неясным и даже искаженным.
Statements by Kosovo Albanian leaders on Kosovo's final status have been similarly provocative. Заявления косовских албанских лидеров об окончательном статусе Косово носили столь же провокационный характер.
Following similarly intense engagement with JEM leadership, by 3 February JEM withdrew its forces approximately 50 to 60 kilometres outside of Muhajeria. После столь же активных контактов с руководством ДСР к 3 февраля ДСР вывело свои силы приблизительно на 50 - 60 километров за пределы Мухаджерии.
While appreciating the efforts made by some sponsors, it regretted that select groups of sponsors were not willing to be similarly open. Отдавая дань усилиям, предпринимаемым некоторыми авторами, делегация сожалеет, что выбранные группы авторов не желают быть столь же открытыми.
Another pillar - federalism - was similarly important, as it ensured the proximity between the inhabitants and the authorities. Еще один оплот страны - федерализм - имеет столь же важное значение, так как он обеспечивает близость между населением и властью.
A similarly mixed record can be observed for migrants. Столь же смешанная ситуация наблюдается в отношении мигрантов.
We consider it crucial that the upcoming Preparatory Committee session be similarly constructive, which would enable us to agree on a substantive report. Мы считаем необходимым, чтобы предстоящая сессия Подготовительного комитета была столь же конструктивной, так как это позволило бы нам согласовать доклад по вопросам существа.
Those who would join me at my table be similarly worthy. Кто желает сесть за мой стол, должен быть столь же достоин.
Given the scope of action needed, the engagement of civil society organizations and non-governmental organizations is similarly crucial. С учетом масштабов необходимых действий столь же важно и привлечение организаций гражданского общества и неправительственных организаций.
Nevertheless, it can reduce wages and employment opportunities for low-skilled native-born workers or earlier immigrants if new immigrants become substitutes for similarly low-skilled workers. Тем не менее она может приводить к уменьшению заработной платы и возможностей занятости для недостаточно квалифицированных коренных трудящихся или более ранних иммигрантов, если новые иммигранты вытесняют столь же малоквалифицированных работников.
The review has reaffirmed the continuing need for a cadre of internationally recruited specialists to provide essential skilled civilian capacity in the absence of a similarly qualified local labour force. Этот пересмотр подтвердил сохранение потребности в набираемых на международной основе специалистах для обеспечения наличия необходимого квалифицированного гражданского персонала при отсутствии столь же квалифицированных местных трудовых ресурсов.
Mandates are not more elaborate concerning concrete preventive mechanisms; rather, the wide-ranging analysis seems to invite similarly wide-ranging transformation proposals in the name of prevention. Мандаты не становятся более детальными в отношении конкретных превентивных механизмов; скорее, подробный анализ, как представляется, порождает столь же подробные предложения о проведении преобразований в превентивных целях.
Those children who do complete primary education but who are unable to afford private school fees often find a similarly depressing environment when they enter State secondary schools. Дети, которые завершают начальное образование, но не имеют возможности оплачивать частную школу, часто оказываются в столь же ущемленном положении, когда они поступают в государственные средние школы.
Counsel argues that a similarly rigorous approach, with effective protection provided by the legal system, ought to have been followed in the complainant's case. Адвокат утверждает, что столь же жесткий подход, обеспечивающий эффективную защиту, предусмотренную правовой системой, следовало бы применить и в деле заявителя.
We must also make clear that the transfer of biological weapons and other toxins to those who would use them is similarly unacceptable. Мы должны также дать ясно понять, что столь же недопустима передача биологического оружия и других токсинов тем, кто мог бы их применить.
The education indicators for Kuwait were similarly high and its child mortality rates were being reduced by over 2 per cent annually. Показатели охвата образованием в Кувейте являются столь же высокими, а показатели детской смертности в стране ежегодно снижаются примерно на 2 процента.
The international community is now facing a similarly worrying situation in the face of increasing terrorism and greater possibilities for the illegitimate proliferation of WMDs. Сейчас международное сообщество сталкивается со столь же тревожной ситуацией перед лицом усиливающегося терроризма и растущих угроз возможностей незаконного распространения оружия массового уничтожения.
There is a need to create similarly effective and robust multilateralism in the spheres of finance, environment and social development. Существует необходимость создания столь же эффективной и действенной многосторонней системы в области финансов, охраны окружающей среды и социального развития.
All efforts should be deployed to ensure that that report does not follow the negative examples of other similarly important reports prepared by the United Nations before. Следует направить все усилия на обеспечение того, чтобы в выполнении рекомендаций этого доклада международное сообщество не последовало дурным примерам в отношении столь же важных докладов, подготовленных Организацией Объединенных Наций в прошлом.
There have been similarly striking advances for girls in the context of educational access and attainment, whereby in 1997-1998 female enrolment made up 48.5 per cent of the total school enrolment. Для девочек тоже удалось добиться столь же поразительных результатов - в контексте их доступа к просвещению и получения ими знаний и навыков, - благодаря которым в 1997-1998 учебных году в общем числе детей в школах девочки составили 48,5 процента.