Damage to property has been similarly devastating. |
Столь же опустошительный характер носит и имущественный ущерб. |
It did not mean that other courts would be similarly severe. |
Это не означает, что другие суды будут столь же строги. |
President Putin has made a similarly bold and historic decision with respect to Russian Strategic nuclear forces. |
Применительно к российским стратегическим ядерным силам столь же смелое и историческое решение принял Президент Путин. |
Interaction at a similarly high level with external government agencies is also required. |
Также требуется наладить взаимодействие на столь же высоком уровне с внешними правительственными учреждениями. |
The Aarhus Convention, article 7, is phrased in similarly general terms, covering policies "relating to the environment". |
Статья 7 Орхусской конвенции, сформулированная в столь же общем виде, охватывает политику, "связанную с окружающей средой". |
If a clear picture of existing realities were not provided, any representation of current race relations would be similarly unclear and even distorted. |
В отсутствие четкого представления о реальном положении дел любое описание нынешнего состояния межрасовых отношений будет столь же неясным и даже искаженным. |
Statements by Kosovo Albanian leaders on Kosovo's final status have been similarly provocative. |
Заявления косовских албанских лидеров об окончательном статусе Косово носили столь же провокационный характер. |
Following similarly intense engagement with JEM leadership, by 3 February JEM withdrew its forces approximately 50 to 60 kilometres outside of Muhajeria. |
После столь же активных контактов с руководством ДСР к 3 февраля ДСР вывело свои силы приблизительно на 50 - 60 километров за пределы Мухаджерии. |
While appreciating the efforts made by some sponsors, it regretted that select groups of sponsors were not willing to be similarly open. |
Отдавая дань усилиям, предпринимаемым некоторыми авторами, делегация сожалеет, что выбранные группы авторов не желают быть столь же открытыми. |
Another pillar - federalism - was similarly important, as it ensured the proximity between the inhabitants and the authorities. |
Еще один оплот страны - федерализм - имеет столь же важное значение, так как он обеспечивает близость между населением и властью. |
A similarly mixed record can be observed for migrants. |
Столь же смешанная ситуация наблюдается в отношении мигрантов. |
We consider it crucial that the upcoming Preparatory Committee session be similarly constructive, which would enable us to agree on a substantive report. |
Мы считаем необходимым, чтобы предстоящая сессия Подготовительного комитета была столь же конструктивной, так как это позволило бы нам согласовать доклад по вопросам существа. |
Those who would join me at my table be similarly worthy. |
Кто желает сесть за мой стол, должен быть столь же достоин. |
Given the scope of action needed, the engagement of civil society organizations and non-governmental organizations is similarly crucial. |
С учетом масштабов необходимых действий столь же важно и привлечение организаций гражданского общества и неправительственных организаций. |
Nevertheless, it can reduce wages and employment opportunities for low-skilled native-born workers or earlier immigrants if new immigrants become substitutes for similarly low-skilled workers. |
Тем не менее она может приводить к уменьшению заработной платы и возможностей занятости для недостаточно квалифицированных коренных трудящихся или более ранних иммигрантов, если новые иммигранты вытесняют столь же малоквалифицированных работников. |
The review has reaffirmed the continuing need for a cadre of internationally recruited specialists to provide essential skilled civilian capacity in the absence of a similarly qualified local labour force. |
Этот пересмотр подтвердил сохранение потребности в набираемых на международной основе специалистах для обеспечения наличия необходимого квалифицированного гражданского персонала при отсутствии столь же квалифицированных местных трудовых ресурсов. |
Mandates are not more elaborate concerning concrete preventive mechanisms; rather, the wide-ranging analysis seems to invite similarly wide-ranging transformation proposals in the name of prevention. |
Мандаты не становятся более детальными в отношении конкретных превентивных механизмов; скорее, подробный анализ, как представляется, порождает столь же подробные предложения о проведении преобразований в превентивных целях. |
Those children who do complete primary education but who are unable to afford private school fees often find a similarly depressing environment when they enter State secondary schools. |
Дети, которые завершают начальное образование, но не имеют возможности оплачивать частную школу, часто оказываются в столь же ущемленном положении, когда они поступают в государственные средние школы. |
Counsel argues that a similarly rigorous approach, with effective protection provided by the legal system, ought to have been followed in the complainant's case. |
Адвокат утверждает, что столь же жесткий подход, обеспечивающий эффективную защиту, предусмотренную правовой системой, следовало бы применить и в деле заявителя. |
We must also make clear that the transfer of biological weapons and other toxins to those who would use them is similarly unacceptable. |
Мы должны также дать ясно понять, что столь же недопустима передача биологического оружия и других токсинов тем, кто мог бы их применить. |
The education indicators for Kuwait were similarly high and its child mortality rates were being reduced by over 2 per cent annually. |
Показатели охвата образованием в Кувейте являются столь же высокими, а показатели детской смертности в стране ежегодно снижаются примерно на 2 процента. |
The international community is now facing a similarly worrying situation in the face of increasing terrorism and greater possibilities for the illegitimate proliferation of WMDs. |
Сейчас международное сообщество сталкивается со столь же тревожной ситуацией перед лицом усиливающегося терроризма и растущих угроз возможностей незаконного распространения оружия массового уничтожения. |
There is a need to create similarly effective and robust multilateralism in the spheres of finance, environment and social development. |
Существует необходимость создания столь же эффективной и действенной многосторонней системы в области финансов, охраны окружающей среды и социального развития. |
All efforts should be deployed to ensure that that report does not follow the negative examples of other similarly important reports prepared by the United Nations before. |
Следует направить все усилия на обеспечение того, чтобы в выполнении рекомендаций этого доклада международное сообщество не последовало дурным примерам в отношении столь же важных докладов, подготовленных Организацией Объединенных Наций в прошлом. |
There have been similarly striking advances for girls in the context of educational access and attainment, whereby in 1997-1998 female enrolment made up 48.5 per cent of the total school enrolment. |
Для девочек тоже удалось добиться столь же поразительных результатов - в контексте их доступа к просвещению и получения ими знаний и навыков, - благодаря которым в 1997-1998 учебных году в общем числе детей в школах девочки составили 48,5 процента. |