Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Столь же

Примеры в контексте "Similarly - Столь же"

Примеры: Similarly - Столь же
However, the role of producers, including the automobile industry, is similarly crucial in helping to promote sustainability goals in the transport sector. Вместе с тем столь же важное значение имеет роль производителей, включая автомобильную промышленность, в содействии достижению цели устойчивого развития транспортного сектора.
Clearly, a process of accommodation and compromise had been required within the Commission, and the Committee should take a similarly constructive approach. Очевидно, что Комиссия должна идти путем уступок и компромиссов, а Комитет должен взять на вооружение столь же конструктивный подход.
It was then replaced by the similarly neutral regional Peace Monitoring Group, when the agreement implementing the permanent and irrevocable ceasefire was signed on 30 April 1998. Затем, 30 апреля 1998 года, когда было подписано соглашение о введении постоянного и необратимого режима прекращения огня, ей на смену пришла столь же нейтральная региональная Группа по наблюдению за установлением мира.
Delegations also discussed the high casualty and death rate on the civilian side compared to military forces, since civilians cannot always rely on similarly advanced medical support. Делегации также обсудили высокие показатели случаев поражения и смертности среди гражданского населения по сравнению с вооруженными силами, которые обусловлены тем, что гражданские лица не всегда могут рассчитывать на столь же квалифицированную медицинскую помощь.
Information on revenues flowing to the Forces nouvelles remains similarly scarce owing to its failure to divulge financial information to the Group of Experts and other international observers. Информация о доходах, поступающих «Новым силам», остается столь же скудной вследствие их нежелания раскрыть финансовую информацию Группе экспертов и другим международным наблюдателям.
Mr. Murphy said that, in a similar vein, he would propose removing the words "for purposes unrelated to political or similarly serious concerns" in the penultimate sentence. Г-н Мерфи аналогичным образом предлагает исключить из предпоследней фразы слова "не связанных с политическими или столь же серьезными озабоченностями".
It is also concerned by similarly stark discrepancies along ethnic and socio-economic lines in access to employment between native Swedes and foreign-born persons, which prevails even after a long stay by the latter in Sweden and disproportionately affects the next generation. Он также обеспокоен столь же очевидными различиями по этническому и социально-экономическому признаку при доступе к трудоустройству между коренными шведами и иностранцами, которые сохраняются даже после длительного проживания последних в Швеции и особенно сильно сказываются на следующем поколении.
As regards the denial by a State, of the right of self-determination of peoples, the International Court's advisory opinion on Namibia is similarly clear in calling for a non-recognition of the situation. Что же касается отрицания государством права народов на самоопределение, то в консультативном заключении Международного Суда по делу о Намибии содержится столь же ясно выраженное требование непризнания сложившегося положения.
The accompanying scabbard and belt were similarly sumptuous and ornate, covered in velvet and studded with precious stones, and also bore the papal coat of arms. Ножны и пояс были украшены столь же дорого - покрыты бархатом и усыпаны драгоценными камнями; на них также присутствовал папский герб.
A similarly broad array of actors and organizations must be engaged in the complex work of AIDS prevention and care, given the imperfect tools at our disposal and the powerful societal forces driving the spread of HIV. Столь же большое количество участников и организаций необходимо привлечь к сложной деятельности по предупреждению и лечению СПИДа с учетом несовершенства имеющихся в нашем распоряжении методов, а также мощных общественных сил, способствующих распространению ВИЧ.
Therefore, we welcome the fact that the Security Council, in addition to the decisions swiftly adopted with regard to the conflict situations under its consideration, is seeking to deal in a similarly efficient manner with certain aspects common to them. Поэтому мы приветствуем тот факт, что Совет Безопасности в дополнение к решениям, оперативно принимаемым по рассматриваемым им конфликтным ситуациям, стремится столь же эффективно рассматривать определенные связанные с ними аспекты.
The work of UNODC over the past four years in Viet Nam contributed to a significant rise in 2006 in arrests of traffickers and the rescue of victims; ongoing work in India has shown similarly promising trends. Деятельность ЮНОДК во Вьетнаме за последние четыре года способствовала тому, что в 2006 году существенно возросло число арестованных торговцев людьми и спасенных от них жертв; столь же перспективные тенденции отмечены в рамках работы, проводимой в Индии.
This degree of ownership is unprecedented, and augurs extremely well for the future of development cooperation: the LDCs "have their act together" and are looking for similarly coordinated responses from their development partners. Степень такой собственной ответственности беспрецедентна, что сулит весьма неплохие перспективы для будущего сотрудничества в области развития: НРС "свои полдела" выполнили и ждут теперь столь же скоординированного ответа со стороны своих партнеров по развитию.
At this point it is possible to provide a clearer and more detailed distribution for 2004-2005 costs, while similarly detailed projections for the 2006-2007 biennium are found on the third row. На данный момент представляется возможным дать более четкую и подробную информацию о распределении расходов в 2004-2005 годах; в третьей строке приводятся столь же подробные оценочные цифры на двухгодичный период 2006-2007 годов.
We are confident that this reform effort in the First Committee will have a positive impact upon its work; it may also encourage similarly constructive consideration in the other disarmament forums. Мы уверены в том, что эти усилия по реформе Первого комитета окажут позитивное воздействие на нашу работу; они могут также содействовать столь же конструктивному рассмотрению вопросов на других форумах по разоружению.
This time, it is the NATO countries that are the liars and aggressors, as they make similarly unfounded allegations of destruction of civilian lives by Al-Qadhafi. На этот раз лгуны и агрессоры - это страны НАТО, которые выдвигают столь же необоснованные обвинения в том, что Каддафи убивает гражданских лиц.
Religious leaders and faith groups were reported to be playing a similarly important role in many countries, in particular in Africa. Как сообщалось, столь же важную роль во многих странах, и в частности в странах Африки, играют религиозные лидеры и духовные группы.
The numbers for Kenya and the Congo are similarly staggering. Столь же ошеломляют цифры по Кении и Конго.
His son al-Fadl occupied a similarly influential position in the court of Harun al-Rashid (r. Его сын аль-Фадль занимал столь же влиятельное положение при дворе Харуна ар-Рашида (прав.
The Egyptian leadership, also fighting internal challenges, is similarly unhappy with the JCPOA. Руководство Египта, также борющееся с внутренними проблемами, столь же недовольно СКПД.
We now appropriately turn our attention to an intercivilizational conversation aimed at similarly lofty goals. Теперь мы с полным на то основанием переключаем внимание на диалог между цивилизациями, направленный на достижение столь же благородных целей.
China was encouraged to make reductions in a similarly transparent manner. Оратор призвал Китай произвести сокращения в столь же транспарентной форме.
It is wrong to assume that the existing wide variety of international organizations should require a similarly wide variety of responsibility rules. Неверно полагать, что широкий круг существующих международных организаций требует столь же широкого разнообразия норм об ответственности.
Duty stations have also taken a similarly decentralized approach to developing, implementing and maintaining local software applications. Места службы также приняли столь же децентрализованный подход к разработке, внедрению и поддержке местных программных приложений.
The State justifies the restrictions on grounds of national security and similarly restrictive laws in neighbouring States. Государство обосновывает эти ограничения соображениями национальной безопасности и наличием столь же рестриктивных законов в сопредельных странах.