Similarly there is much less material available for comparative Munda and the interval in their case is at least three millennia. |
Подобным же образом, существует крайне скудный материал для сравнительного анализа языков мунда - временной промежуток, в этом случае, составляет целых 3,5 тыс. лет. |
Similarly, when long-range impacts are in question, the setting is far more complicated than in a two-Party transboundary assessment. |
Подобным же образом, когда возникает вопрос о воздействиях на больших расстояниях, ситуация становится гораздо более сложной, чем в случае трансграничной оценки с участием двух Сторон. |
Similarly when referring to the Midnight Commander, which allows the management of files without in depth knowledge of the base functions of Linux and their plethora of options, I shall say MC. |
Подобным же образом, говоря о Midnight Commander, который позволяет оперировать файлами не обладая глубокими знаниями о базовых функциях Linux и их обильных опциях, я буду называть его MC. |
Similarly, the charge and its amended version, which are based on the notion of "complicity in infringing upon the authority of the State", do not offer a clear description of any precise facts. |
Подобным же образом, обвинение или изменение его квалификации в соответствии с понятием "соучастие в посягательстве на государственную безопасность" не опирается на конкретные и четко изложенные доказательства. |
Similarly, many other issues concerning public safety is ahot topic on the Internet. |
Подобным же образом в интернете горячо обсуждаются и другиепроблемы, касающиеся общественной безопасности: |
Similarly, in 1969, a park ranger, Neville Fenton, recorded a lyrebird song which resembled flute sounds in the New England National Park, near Dorrigo in northern coastal New South Wales. |
Подобным же образом, в 1969 году смотритель парка, Невилл Фентон, записал песню лирохвоста, похожую на звуки флейты, - это было в национальном парке Новой Англии, в пригороде Дорриго к северному побережью Нового Южного Уэльса. |
Similarly, spectacular deflation in many countries around the world in the early 1930's magnified the real value of (unhedged and unindexed) debts, leading to millions of defaults and widespread bank failures. |
Подобным же образом, сильная дефляция в начале 30-ых годов во многих странах мира стала причиной увеличения реальной стоимости (не застрахованных и не проиндексированных) долгов, что привело к повсеместной их невыплате и широкому распространению банкротств банков. |
Similarly, funding for the consolidated and flash appeals managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs rose during 2010-2011, to $12.7 billion, versus $12.0 billion in 2008-2009. |
Подобным же образом, по сравнению с 2008 - 2009 годами, в 2010 - 2011 годах финансирование в рамках призывов к совместным действиям и призывов об оказании экстренной помощи, управляемое УКГВ, выросло с 12,0 до 12,7 млрд. долл. США. |
Similarly, the appeal to the High Administrative Court concerning the qualification by the Regional Qualifying Committee was not the proper remedy to be exhausted by the author. |
Подобным же образом обращение автора в Высший административный суд по поводу аттестации, проведенной Региональным квалификационным комитетом, не было адекватным средством правовой защиты, чтобы можно было считать исчерпанными все средства, доступные автору. |
Similarly, the s-preterit is formed from the extension of -ss (originally from the third person singular) and the affixation of -it to the third person singular (to distinguish it as such). |
Подобным же образом, s-претерит образовался путём расширения -ss (изначально также 3-го лица ед. числа) и аффиксации -it к 3-му лицу ед. числа (для различения как такового). |
Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. |
Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
Similarly, while it is appropriate for Governments to rely on private, voluntary groups to assist persons with disabilities in various ways, such arrangements can never absolve Governments from their duty to ensure full compliance with their obligations |
Подобным же образом, хотя правительствам и надлежит полагаться на частные, добровольные группы по оказанию различной помощи инвалидам, подобные меры никогда не |
Similarly, Asente and Carr use straight skeletons to design color gradients that match letter outlines or other shapes. |
Подобным же образом Асенте и Карр использовали прямолинейные скелеты для разработки цветовых градиентов для контуров букв и других фигур. |