Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Подобным же образом

Примеры в контексте "Similarly - Подобным же образом"

Примеры: Similarly - Подобным же образом
Similarly, according to paragraph 30 of the replies, French law considered the removal of a person from the protection of the law an integral element of forced disappearance. Подобным же образом согласно пункту 30 ответов французское право считает оставление без защиты закона неотъемлемым элементом насильственного исчезновения.
Similarly, the State divests itself of its immunity when the Government enters into a contract that is not related to sovereign acts. Подобным же образом государство отказывается от своего иммунитета в случае, когда правительство заключает какой-либо договор, не связанный с суверенными актами.
Similarly, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration had been highly successful in ensuring the independence and denationalization of international arbitration. Подобным же образом весьма успешным в обеспечении независимости и денационализации международного арбитража оказался типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном коммерческом арбитраже.
Similarly, the Government has launched an educational campaign for the people in order to promote respect for the fundamental human rights of all citizens. Подобным же образом правительство развернуло просветительную кампанию для народа, с тем чтобы содействовать соблюдению основных человеческих прав всех граждан.
Similarly, the timely deployment of the Economic Community of West African States Mission in Liberia forces was instrumental in responding to the political opportunity of bringing stability to that war-torn country. Подобным же образом своевременное развертывание в Либерии сил Экономического сообщества западноафриканских государств сыграло важную роль в использовании политических условий для установления стабильности в этой истерзанной войной стране.
Similarly, the technical secretariat of the various committees should not be combined under the same Department without guaranteeing the continuity and quality of the services provided. Подобным же образом технический секретариат различных комитетов не следует объединять в рамках одного департамента, не обеспечив преемственности и качества предоставляемого обслуживания.
Similarly, was the legal concept of direct perpetration applied in assigning liability to superiors? И подобным же образом, применяется ли юридическое понятие непосредственного совершения преступления при назначении меры ответственности вышестоящих руководителей?
Similarly, at the local level, provincial and district security committees have helped to build better relations between the central security agencies and local institutions. Подобным же образом на местном уровне провинциальные и окружные комитеты по вопросам безопасности содействовали улучшению отношений между центральными органами безопасности и местными учреждениями.
Similarly, the mix of traditional artisanal skills and appropriate technology and machinery has been critical in successful exports of palm tree furniture from Fiji. Подобным же образом сочетание традиционного мастерства ремесленников с соответствующими технологиями и оборудованием сыграло ключевую роль в достижении успеха экспортных поставок пальмовой мебели из Фиджи.
Similarly, gene regulatory networks overlap substantially with protein interaction networks and signaling networks. Подобным же образом ген-регуляторные сети пересекаются с сетями белковых взаимодействий и с сигнальными сетями.
Similarly the square tiling (4a.b)2 can be considered quasiregular, colored as a checkerboard. Подобным же образом квадратную мозаику (4a.b)2 можно считать квазиправильной, если раскрасить в стиле шахматной доски.
Similarly, the work of the other two committees mentioned came under the scope of several articles, including article 5, of the Convention. Подобным же образом работа других двух упомянутых комитетов относится к сфере нескольких статей, и в том числе статьи 5 Конвенции.
Similarly, the Attorney-General decided to uphold the police's decision 10 days after the case was brought to his attention by the DRC. Подобным же образом Генеральный прокурор постановил поддержать решение полиции через десять дней после того, как дело было доведено до его сведения ДРЦ.
Similarly, awareness-raising campaigns for Congolese citizens on the rights of indigenous peoples have been aired on local television channels. Подобным же образом, благодаря каналам местного телевидения были осуществлены программы, имеющие целью привлечь внимание населения Конго к правам коренных народов.
Similarly, any taxes, fees and charges collected from you with the fare and shown on the ticket are refundable if the coupon is not used. Подобным же образом, любые налоги, платежи и сборы, взимаемые с Вас вместе с платой за билет и указанные на билете, являются возмещаемый, если купон не использован.
Similarly, we view the swearing in of the State Council on 1 September 1995 as an important contribution to peace in that country. Подобным же образом мы рассматриваем приведение к присяге членов Государственного совета 1 сентября 1995 года в качестве важного вклада в достижение мира в этой стране.
Similarly, the reforms planned for the Economic and Social Council will help it better to support multilateral action for economic and social development. Подобным же образом реформы, запланированные в рамках Экономического и Социального Совета, помогут ему более продуктивно способствовать многосторонним действиям в области экономического и социального развития.
Similarly, my delegation considers the Open Skies Treaty to be a unique confidence- and security-building measure and looks forward to its early entry into force. Подобным же образом моя делегация считает Договор по "открытому небу" уникальной мерой укрепления доверия и безопасности и с нетерпением ожидает его вступления в силу в ближайшее время.
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен.
Similarly, in 1996 the Congress adopted the D'Amato-Kennedy Act, which punishes individuals and companies that invest money in Libya to help it develop its oil exploitation capabilities. Подобным же образом в 1996 году конгресс принял закон д'Амато-Кеннеди, согласно которому наказанию подлежат лица и компании, вкладывающие в Ливию деньги для того, чтобы помочь ей развивать ее потенциал в области эксплуатации нефтяных месторождений.
Similarly, a Party is not legally bound to notify a non-Party; different Parties appear to apply different policies in this regard. Подобным же образом какая-либо Сторона не несет юридического обязательства уведомлять государство, не являющееся Стороной; различные Стороны, вероятно, применяют различные виды политики в этом отношении.
Similarly, The Strategy designates that the GM has central responsibility for operational objective 5 and a supporting role for operational objectives 1 and 2. Подобным же образом Стратегия определяет, что ГМ находится в центре ответственности за достижение оперативной цели 5 и играет вспомогательную роль при достижении оперативных целей 1 и 2.
Similarly a set of three or more functions that call each other can be called a set of mutually recursive functions. Подобным же образом набор трёх и более функций могут вызывать друг друга взаимно.
Similarly, the focus on activities linked to the UN-REDD programme in the programme of work failed to acknowledge that alternative approaches were available and in need of budgetary support. Подобным же образом сосредоточение внимания в программе работы на деятельности, связанной с программой ООН-СВОД, не позволило отметить наличие альтернативных подходов, требующих поддержки средствами из бюджета.
Similarly, the Criminal Code incorporated more forms of discrimination than those set forth in article 4 of the Convention and expressly criminalized any act which deliberately aimed to cause offence. Подобным же образом Уголовный кодекс включает больше форм дискриминации, чем приведено в статье 4 Конвенции, и прямо криминализирует любое действие, сознательно направленное на нанесение оскорбления.