Similarly, according to paragraph 30 of the replies, French law considered the removal of a person from the protection of the law an integral element of forced disappearance. |
Подобным же образом согласно пункту 30 ответов французское право считает оставление без защиты закона неотъемлемым элементом насильственного исчезновения. |
Similarly, the State divests itself of its immunity when the Government enters into a contract that is not related to sovereign acts. |
Подобным же образом государство отказывается от своего иммунитета в случае, когда правительство заключает какой-либо договор, не связанный с суверенными актами. |
Similarly, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration had been highly successful in ensuring the independence and denationalization of international arbitration. |
Подобным же образом весьма успешным в обеспечении независимости и денационализации международного арбитража оказался типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном коммерческом арбитраже. |
Similarly, the Government has launched an educational campaign for the people in order to promote respect for the fundamental human rights of all citizens. |
Подобным же образом правительство развернуло просветительную кампанию для народа, с тем чтобы содействовать соблюдению основных человеческих прав всех граждан. |
Similarly, the timely deployment of the Economic Community of West African States Mission in Liberia forces was instrumental in responding to the political opportunity of bringing stability to that war-torn country. |
Подобным же образом своевременное развертывание в Либерии сил Экономического сообщества западноафриканских государств сыграло важную роль в использовании политических условий для установления стабильности в этой истерзанной войной стране. |
Similarly, the technical secretariat of the various committees should not be combined under the same Department without guaranteeing the continuity and quality of the services provided. |
Подобным же образом технический секретариат различных комитетов не следует объединять в рамках одного департамента, не обеспечив преемственности и качества предоставляемого обслуживания. |
Similarly, was the legal concept of direct perpetration applied in assigning liability to superiors? |
И подобным же образом, применяется ли юридическое понятие непосредственного совершения преступления при назначении меры ответственности вышестоящих руководителей? |
Similarly, at the local level, provincial and district security committees have helped to build better relations between the central security agencies and local institutions. |
Подобным же образом на местном уровне провинциальные и окружные комитеты по вопросам безопасности содействовали улучшению отношений между центральными органами безопасности и местными учреждениями. |
Similarly, the mix of traditional artisanal skills and appropriate technology and machinery has been critical in successful exports of palm tree furniture from Fiji. |
Подобным же образом сочетание традиционного мастерства ремесленников с соответствующими технологиями и оборудованием сыграло ключевую роль в достижении успеха экспортных поставок пальмовой мебели из Фиджи. |
Similarly, gene regulatory networks overlap substantially with protein interaction networks and signaling networks. |
Подобным же образом ген-регуляторные сети пересекаются с сетями белковых взаимодействий и с сигнальными сетями. |
Similarly the square tiling (4a.b)2 can be considered quasiregular, colored as a checkerboard. |
Подобным же образом квадратную мозаику (4a.b)2 можно считать квазиправильной, если раскрасить в стиле шахматной доски. |
Similarly, the work of the other two committees mentioned came under the scope of several articles, including article 5, of the Convention. |
Подобным же образом работа других двух упомянутых комитетов относится к сфере нескольких статей, и в том числе статьи 5 Конвенции. |
Similarly, the Attorney-General decided to uphold the police's decision 10 days after the case was brought to his attention by the DRC. |
Подобным же образом Генеральный прокурор постановил поддержать решение полиции через десять дней после того, как дело было доведено до его сведения ДРЦ. |
Similarly, awareness-raising campaigns for Congolese citizens on the rights of indigenous peoples have been aired on local television channels. |
Подобным же образом, благодаря каналам местного телевидения были осуществлены программы, имеющие целью привлечь внимание населения Конго к правам коренных народов. |
Similarly, any taxes, fees and charges collected from you with the fare and shown on the ticket are refundable if the coupon is not used. |
Подобным же образом, любые налоги, платежи и сборы, взимаемые с Вас вместе с платой за билет и указанные на билете, являются возмещаемый, если купон не использован. |
Similarly, we view the swearing in of the State Council on 1 September 1995 as an important contribution to peace in that country. |
Подобным же образом мы рассматриваем приведение к присяге членов Государственного совета 1 сентября 1995 года в качестве важного вклада в достижение мира в этой стране. |
Similarly, the reforms planned for the Economic and Social Council will help it better to support multilateral action for economic and social development. |
Подобным же образом реформы, запланированные в рамках Экономического и Социального Совета, помогут ему более продуктивно способствовать многосторонним действиям в области экономического и социального развития. |
Similarly, my delegation considers the Open Skies Treaty to be a unique confidence- and security-building measure and looks forward to its early entry into force. |
Подобным же образом моя делегация считает Договор по "открытому небу" уникальной мерой укрепления доверия и безопасности и с нетерпением ожидает его вступления в силу в ближайшее время. |
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. |
Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен. |
Similarly, in 1996 the Congress adopted the D'Amato-Kennedy Act, which punishes individuals and companies that invest money in Libya to help it develop its oil exploitation capabilities. |
Подобным же образом в 1996 году конгресс принял закон д'Амато-Кеннеди, согласно которому наказанию подлежат лица и компании, вкладывающие в Ливию деньги для того, чтобы помочь ей развивать ее потенциал в области эксплуатации нефтяных месторождений. |
Similarly, a Party is not legally bound to notify a non-Party; different Parties appear to apply different policies in this regard. |
Подобным же образом какая-либо Сторона не несет юридического обязательства уведомлять государство, не являющееся Стороной; различные Стороны, вероятно, применяют различные виды политики в этом отношении. |
Similarly, The Strategy designates that the GM has central responsibility for operational objective 5 and a supporting role for operational objectives 1 and 2. |
Подобным же образом Стратегия определяет, что ГМ находится в центре ответственности за достижение оперативной цели 5 и играет вспомогательную роль при достижении оперативных целей 1 и 2. |
Similarly a set of three or more functions that call each other can be called a set of mutually recursive functions. |
Подобным же образом набор трёх и более функций могут вызывать друг друга взаимно. |
Similarly, the focus on activities linked to the UN-REDD programme in the programme of work failed to acknowledge that alternative approaches were available and in need of budgetary support. |
Подобным же образом сосредоточение внимания в программе работы на деятельности, связанной с программой ООН-СВОД, не позволило отметить наличие альтернативных подходов, требующих поддержки средствами из бюджета. |
Similarly, the Criminal Code incorporated more forms of discrimination than those set forth in article 4 of the Convention and expressly criminalized any act which deliberately aimed to cause offence. |
Подобным же образом Уголовный кодекс включает больше форм дискриминации, чем приведено в статье 4 Конвенции, и прямо криминализирует любое действие, сознательно направленное на нанесение оскорбления. |