Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Подобным же образом

Примеры в контексте "Similarly - Подобным же образом"

Примеры: Similarly - Подобным же образом
Similarly, in South Africa, representatives from the OAU and the United Nations are working closely together in trying to promote the transition to a non-racial, democratic, united society. Подобным же образом представители ОАЕ и Организации Объединенных Наций тесно сотрудничают в Южной Африке в попытке способствовать переходу к нерасовому, демократическому, единому обществу.
Similarly, under the decisive impetus of the Secretary-General, the Organization has embarked on a vast effort for structural reform, the first results of which are beginning to show. Подобным же образом, решительно вдохновляемая Генеральным секретарем Организация взялась за требующее огромных усилий дело структурной реформы, первые результаты которой уже начинают проявляться.
Similarly, one of Uruguay's key objectives in the field of health is to improve the mental, physical and emotional well-being of children, which is already reflected in the reduction of infant mortality. Подобным же образом одной из ключевых задач Уругвая в области здравоохранения является повышение умственного, физического и эмоционального благополучия детей, что уже находит свое отражение в снижении младенческой смертности.
Similarly, the Guatemalan Assembly of Civil Society, also represented in Mexico today, will give both parties the first draft for the negotiations on the next round of issues: agrarian reform and socio-economic questions. Подобным же образом, Гватемальская ассамблея гражданского общества, также представляемая сегодня в Мехико, представит обеим сторонам первый проект для обсуждения следующего круга вопросов: аграрная реформа и социально-экономические вопросы.
Similarly, although the property provisions of the Civil Code had been updated in 1982, much work remained to be done on the section concerning family rights. Подобным же образом, хотя положения Гражданского кодекса, касающиеся собственности, были обновлены в 1982 году, предстоит большая работа по разделу, касающемуся семейных прав.
Similarly, close cooperation with the private sector is required in order to enhance the understanding of corporate strategies, to identify investment opportunities and to promote beneficial impacts deriving from inward FDI. Подобным же образом тесное сотрудничество с частным сектором необходимо, чтобы улучшить понимание стратегий корпораций, выявить инвестиционные возможности и стимулировать благоприятное влияние со стороны поступающих ПИИ.
Similarly, the renewal by ECOWAS of its Moratorium on the import, export and manufacture of small arms and light weapons last year is a sincere effort to address the issue. Подобным же образом, продление ЭКОВАС в прошлом году своего моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой искреннюю попытку решить эту проблему.
Similarly, she established contact with commanders of the Free Syrian Army, as well as with representatives of the Sudan People's Liberation Movement-North to discuss ways of addressing grave violations, including the recruitment and use of children. Подобным же образом она наладила связи с командирами Свободной сирийской армии, а также с представителями Народно-освободительного движения Судана (Север) в целях обсуждения способов борьбы с серьезными нарушениями, в том числе вербовкой и использованием детей.
Similarly, some principles and aspects of other rules of international law, such as those dealing with the environment, human rights, refugees and internally displaced persons, may be of relevance to a broader legal framework for disaster relief. Подобным же образом некоторые принципы и аспекты других норм международного права, например касающихся окружающей среды, прав человека, беженцев и внутренне перемещенных лиц, могут иметь отношение и к более широкой правовой базе оказания чрезвычайной помощи.
Similarly, Python 2.7 coincided with and included features from Python 3.1, which was released on June 26, 2009. Подобным же образом, Python 2.7 соответствовал и включал функциональность Python 3.1, выпущенного 26 июня 2009 года.
Similarly, it reaffirmed the overall proposal submitted to the Working Group by the non-aligned countries and the position of principle that it is essential that there be a substantial increase in the proportion of Council members belonging to the Movement. Подобным же образом в нем были подтверждены общее представленное Рабочей группе наприсоединившимися странами предложение и принципиальная позиция, заключающиеся в том, что чрезвычайно важное значение для нас имеет значительное пропорциональное увеличение тех членов Совета, которые являются участниками Движения.
Similarly, the view was expressed that caution should be exercised in referring to past war crimes tribunals and the ad hoc Tribunal on Rwanda as relevant precedents for discussing the future international criminal court. Подобным же образом, было выражено мнение о том, что необходим осторожный подход при ссылках на прежние трибуналы, рассматривающие военные преступления, и специальный трибунал для Руанды в качестве надлежащих прецедентов при рассмотрении вопроса о будущем международном уголовном суде.
Similarly, the timely, complete and impartial coverage by the media of human rights violations, their effects and implications are often essential in mobilizing public opinion. Подобным же образом, своевременное, полное и беспристрастное освещение в средствах массовой информации нарушений прав человека, их воздействия и последствий часто имеет важное значение для мобилизации общественного мнения.
Similarly, gas was flowing southward from the North Sea and northwards from North Africa into the heart of Europe with the network continuously being expanded and upgraded. Подобным же образом газ идет на юг из Северного моря и на север из Северной Африки в Европу по постоянно расширяющейся и модернизируемой сети.
Similarly, the mental and physical suffering of both the disappeared persons and the relatives might require the Governments concerned to pay considerable sums of compensation for non-material or moral damage. Подобным же образом душевные и физические страдания как исчезнувших лиц, так и их родственников могут потребовать от затрагиваемых правительств выплаты значительных сумм в порядке компенсации за нематериальный или моральный ущерб.
Similarly, to protect a certain species, the habitat of that species has to be protected against invisible, creeping changes linked to its water-dependence. Подобным же образом для защиты определенного вида среду обитания этого вида необходимо защитить от невидимых ползучих, связанных с его зависимостью от водных ресурсов.
Similarly, in many of those regions affected by conflict in the Democratic Republic of the Congo and Uganda, children who enlisted came from the poorest families earning less than one dollar per day. Подобным же образом во многих затронутых конфликтом районах в Демократической Республике Конго и Уганде дети, вступавшие в вооруженные группы, происходили из самых бедных семей, зарабатывавших менее одного доллара в день.
Similarly, the World Food Programme (WFP) announced in September that it would curtail its feeding programme for nearly 2 million refugees in Sierra Leone, Liberia and Guinea after receiving less than 20 per cent of requested funding. Подобным же образом, Всемирная продовольственная программа (ВПП) объявила в сентябре, что она сократит свою программу продовольственной помощи для почти 2 млн. беженцев в Сьерра-Леоне, Либерии и Гвинее, так как она собрала менее 20% от запрошенной суммы.
Similarly, the Missile Technology Control Regime (MTCR) arbitrarily determines the conditions for restraints on the transfer of unilaterally determined categories of missiles and components to some States and not to others. Подобным же образом, Режимом нераспространения ракетной технологии (РНРТ) произвольно определяются условия ограничения поставок в одностороннем порядке определенных категорий ракет и их компонентов некоторым государствам, но не всем.
Similarly, it is considered appropriate that the operator should ultimately bear the cost of assessing environmental damage as well as the imminent threat of occurrence of such damage occurring. Подобным же образом считается уместным, чтобы расходы по оценке ущерба окружающей среде, а также реальной угрозы возникновения такого ущерба в конечном счете нес оператор.
Similarly, draft article 12 (Right to offer assistance) should be reformulated to present the offer of disaster relief as a positive duty of the international community rather than as a legal right. Подобным же образом следует переформулировать проект статьи 12 (Право предлагать помощь), чтобы представить предложение о помощи в случае бедствий скорее в качестве позитивного долга международного сообщества, чем юридического права.
Similarly, increased acceptance of the individual communications procedures creates additional work for the treaty bodies, as it enables a larger number of groups and individuals to present complaints about alleged violations of the treaties. Подобным же образом в результате все более широкого принятия процедур индивидуальных сообщений создается дополнительная работа для договорных органов, так как большое число групп и отдельных лиц получает в связи с этим возможность представлять жалобы на предполагаемые нарушения договоров.
Similarly, the issue of countermeasures taken by or against international organizations should be addressed with extreme caution since a countermeasure was principally an act of one State against another. Подобным же образом, вопрос о контрмерах, принимаемых международными организациями или против них, следует решать с крайней осторожностью, поскольку контрмера является, главным образом, действием одного государства против другого.
Negatively phrased questions are answered similarly. Подобным же образом изменяются и неправильные глаголы.
As a member of the Security Council, Ireland's approach would similarly reflect the interests of the totality of the broad spectrum of the membership. В качестве члена Совета Безопасности Ирландия подобным же образом будет представлять интересы всего широкого спектра ее государств-членов.