The source also states that his wife, father and brothers suffered a series of acts of intimidation and reprisal, including short periods of arrest. |
Источник также заявляет, что жена, отец и братья г-на Лейвы неоднократно подвергались запугиваниям и даже репрессиям, включая непродолжительный арест. |
The Standing Committee also noted that short interruptions in contributory service would usually have a lesser impact on the size of the final total pension entitlement. |
Постоянный комитет также отметил, что, если срок зачитываемой для пенсии службы прерывается на непродолжительный период, это, как правило, в меньшей степени отражается на совокупном размере окончательного пенсионного пособия. |
Those results represented remarkable progress in a short period of time and there was a clear acknowledgement by Member States that it was urgent to adopt new policies and programmes at the national level. |
Эти результаты свидетельствуют о значительном прогрессе, достигнутом за непродолжительный период времени, и государства-члены отчетливо признают настоятельную необходимость разработки новых стратегий и программ на национальном уровне. |
Their use is mostly in combination with other heating bodies of a heating system. They are also applied in spaces demanding not continuous but short term air heating (boardrooms, winter glass-houses). |
Используются как первичные или вторичные источники теплоты, чаще всего с остальными типами нагревателей системы обогрева, но применяются и в помещениях, в которых нет надобности в постоянном обогреве, а непродолжительный быстрый догрев воздуха (например зал совещаний или зимние оранжереи). |
After a short fling with a New England woman, he was inspired to write "Never Going Back Again", a song about the illusion of thinking that sadness will never occur again once content with life. |
Непродолжительный роман Бакингема с женщиной из Новой Англии послужил вдохновением для сочинения «Never Going Back Again» - песне об иллюзорном, обманчивом ощущении, что печаль никогда не наступит вновь, если ты чувствуешь удовлетворение от своей жизни. |
However, recent trials show that a short regimen of zidovudine pills given during the last weeks of pregnancy cuts the rate of mother-to-child transmission during childbirth by half, at less than a tenth of the cost of the longer course. |
Однако недавно проведенные экспериментальные исследования показывают, что непродолжительный курс приема таблеток "зидовудина" на протяжении последних недель беременности наполовину сокращает показатель передачи заболевания от матери ребенку во время родов, при этом затраты не превышают одной десятой от стоимости более продолжительного курса. |
The question of occupancy and overcrowding was complicated by the fact that different facilities were required for women, men, juveniles, inmates serving short and long sentences, and remand prisoners. |
Вопрос о тюремных помещениях и их переполненности осложняется тем фактом, что требуются различные помещения для женщин, мужчин, несовершеннолетних, заключенных, отбывающих непродолжительный и длительный тюремный срок, и для лиц, подвергающихся временному содержанию под стражей. |
The evaluation recognized some major limitations, including: the short implementation period for the Paris Declaration, the absence of a common baseline on the commitments made therein, and the biases resulting from self-selection and volunteering. |
Было признано, что при проведении оценки возникнут некоторые существенные ограничения, в частности непродолжительный период осуществления Парижской декларации, отсутствие общей исходной позиции в отношении принятых в соответствии с Декларацией обязательств и предвзятость, обусловленная самостоятельным выбором и добровольным характером участия. |
When the gratis personnel provided were few in number and the performance of specific specialized functions was for short periods of time, the recipient offices and central administration were able to absorb, within the assessed budget, the costs of supporting the services of those personnel. |
Первоначально, когда численность предоставляемого на безвозмездной основе персонала была невелика и выполнение конкретных специализированных функций носило непродолжительный характер, принимающие отделы и центральная администрация имели возможность покрывать вспомогательные расходы по такому персоналу в рамках бюджета, финансируемого за счет начисленных взносов. |
Although the Security Council explicitly establishes peacekeeping operations and peacebuilding support offices, the Council in parallel explicitly establishes expert groups with very specific mandates, and usually for periods of very short duration. |
Хотя Совет Безопасности принимает конкретные решения о создании операций как по поддержанию мира и отделений по поддержке миростроительства, так и экспертных групп, мандаты последних весьма узки и обычно действуют весьма непродолжительный период. |
While the CDO maintains that he was held for a short period of time, without charge, for the purposes of an interrogation, he should have been traceable at all times. |
Хотя ГАР утверждает, что ее муж был задержан на непродолжительный период времени без предъявления обвинения для проведения допроса, в течение всего этого времени его местопребывание в каждый конкретный момент времени должно было быть известно. |
i) Adult learners' weeks or learning festivals35 which are used as an awareness-raising strategy to reach many in a short period of time. |
i) недели учащихся из числа взрослых лиц для фестиваля обучения35, используемые в качестве стратегии информирования для обеспечения охвата как можно большего числа лиц за непродолжительный период времени. |
It advises them, where practicable, to tolerate the presence of Gypsies camped without authorization on council land for short periods, and to continue to identify emergency stopping places where Gypsy families can stay for short periods. |
Оно рекомендует им, там, где это практически возможно, с терпимостью относиться к цыганам, без разрешения остановившимся на муниципальных землях на непродолжительный период времени, и продолжать выделять места для устройства чрезвычайных стоянок, где цыганские семьи могут останавливаться на непродолжительный период времени. |
Skidoos are easy to handle and after a short introduction you will be able to ride on it. |
Управлять этим устройством очень просто, поэтому участникам понадобиться только непродолжительный инструктаж. |
Moreover, the permits are usually granted for very short stays (two weeks or a month), and are required regardless of the country where the Cuban citizen has taken up residence. |
Кроме того, разрешение на пребывание в стране обычно выдается на непродолжительный срок (на 15 или 30 дней), причем требование о получении разрешения действует во всех случаях, независимо от страны проживания. |
In view of the need to fill vacancies quickly in missions with mandates that are often short, the Committee enquired as to the recruitment procedures followed. |
Ввиду необходимости оперативного заполнения вакансий в миссиях, мандаты которых нередко предусматривают непродолжительный период деятельности, Комитет просил объяснить, какие процедуры набора используются. |
This short session will provide participants with a brief overview of existing international and regional standards and principles with a view to set the framework for ensuing discussions. |
Этот непродолжительный сегмент заседания позволит ознакомить участников с кратким обзором существующих международных и региональных стандартов и принципов с целью установления рамок для последующих обсуждений. |
Their attraction lies in the promise of low-cost and short development time, which is made possible by the use of proven standard equipment and techniques, together with a realistic expectation of performance. |
Привлекательность таких спутников заключается в том, что в перспективе они должны быть недорогостоящими и иметь непродолжительный срок создания, что возможно благодаря использованию прошедшего проверку стандартного оборудования и техники, а также в связи с реалистичными ожиданиями в отношении их эксплуатационных характеристик. |
Despite the short lapse of time, the CTBT rolling text has been revised four times, and by the end of this session, the CD will submit a fifth revision to the General Assembly. |
Несмотря на столь непродолжительный промежуток времени, переходящий текст ДВЗИ четырежды подвергался пересмотру, а к концу нынешней сессии КР представит Генеральной Ассамблее пятый пересмотренный вариант. |
In its short period of existence, the Trust Fund has already demonstrated its potential to contribute to the work of the United Nations in the promotion and protection of the human rights of women. |
За весьма непродолжительный период своего существования Целевой фонд уже продемонстрировал свою способность вносить собственный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека женщин. |
The Governments of Bahrain and the Netherlands, however, deemed that the three-month deadline for Governments to inform the Working Group of the steps taken by them in follow-up of the Group's recommendation was too short. |
Вместе с тем правительства Бахрейна и Нидерландов выразили мнение, что три месяца, предоставленные правительствам, чтобы информировать Рабочую группу о мерах, предпринятых ими по выполнению рекомендаций Группы, - слишком непродолжительный срок. |
In its short life, the list has already created attention and demonstrated, in the following ways, that structured information-sharing among Governments is a needed, powerful and important force: |
За непродолжительный период своего существования список адресатов электронной почты уже привлек к себе внимание и продемонстрировал, что структурированный обмен информацией между правительствами является необходимой, могучей и важной силой, способствующей: |
Each UNCTAD commission may convene expert meetings of a short duration and must pay consideration to the participation of experts from developing countries, including its financing. |
Каждая из комиссий ЮНКТАД может созывать не непродолжительный срок совещания экспертов и оплачивать расходы экспертам-участникам из развивающихся стран, а также финансировать их участие. |
Therefore it is usual for vehicles to be written off because of poor mechanical conditions as a result of accident or accelerated wear and tear, even though the vehicle has low mileage and/or a short usage period. |
Таким образом, обычно списание автотранспортных средств производится из-за плохого технического состояния по причине аварии или ускоренного износа, даже несмотря на небольшой пробег и/или непродолжительный срок службы. |
It was also necessary to convince decision makers that an investment in the necessary equipment, data acquisition and training of qualified personnel for the operational use of satellite data would not need to be repeated in the short term due to rapidly evolving technologies. |
ЗЗ. Необходимо также убедить лиц, ответственных за принятие решений, в том, что инвестирование в оборудование, приобретение данных и подготовку квалифицированного персонала, которые требуются для оперативного использования спутниковых данных, не потребуется возобновлять через непродолжительный промежуток времени вследствие быстрых темпов развития технологии. |