Normally, consultants who are independent contractors employed for a specific short period of time as an advisor or an expert should not receive social benefits similar to those granted to regular staff members. |
Консультанты, являющиеся независимыми подрядчиками и нанимаемые на определенный непродолжительный период в качестве советника или эксперта, не должны, как правило, получать социальные льготы, которые предоставляются штатным сотрудникам. |
In its short period of operation, the IOM has witnessed a greatly improved turn-around time for application, thus leading to immediate improvement of response capacity at the field level. |
Как отмечает МОМ, за непродолжительный период его функционирования значительно уменьшился срок рассмотрения заявок на предоставление средств, что сразу привело к усилению потенциала реагирования на оперативном уровне. |
Provision is made for the rental of three vehicles, including buses and specialized equipment needed for short periods of time, which are required for cargo distribution and engineering works. |
Предусматриваются ассигнования на аренду на непродолжительный срок трех автотранспортных средств, включая автобусы и специализированную технику, которые необходимы для доставки грузов и проведения инженерных работ. |
There were also large fluctuations in the value of the dollar against the European currencies, especially when there were exaggerated fears for a short while for the stability of the German banking sector because of its exposure to Russian borrowers. |
Отмечались также большие колебания курса доллара по отношению к европейским валютам, прежде всего в тот непродолжительный период, когда бытовали преувеличенные опасения недостаточной стабильности банковского сектора Германии из-за больших кредитов, предоставленных им российским заемщикам. |
Sometimes, in order to ease the problems associated with the withdrawal syndrome, such as insomnia, other medicines are prescribed, such as benzodiazepines, but usually only for a short period of time. |
Иногда в целях устранения расстройств, связанных с абстинентным синдромом, таких, как бессонница, назначают некоторые другие препараты, например бензодиазепины, однако обычно лишь на непродолжительный период. |
We believe that a medium-term plan spanning only two years would cover too short a period, so we do not think that it should be reduced. |
Мы считаем, что рассчитанный лишь на два года среднесрочный план охватывал бы слишком непродолжительный период, поэтому, по нашему мнению, его не следует сокращать. |
Thus, for example, the sanction for violating section 266 of the Criminal Code relating to threats to a person's life is usually a fine or a very short custodial penalty. |
Так, например, за нарушение положений статьи 266 Уголовного кодекса, касающихся угроз лишения жизни, предусмотренными санкциями, как правило, являются штраф или тюремное заключение на весьма непродолжительный срок. |
Given the short duration of each session of the preparatory committee, however, it is requested that statements be made available in writing for distribution and that sufficient number of copies be reproduced by the respective organizations. |
Однако, учитывая непродолжительный период проведения каждой сессии подготовительного комитета, предлагается, чтобы заявления предоставлялись в письменной форме для их распространения и с целью размножения достаточного количества экземпляров соответствующими организациями. |
It was stated that acquisition financiers should be given a short period of time after the effective date of the new law, within which they could register their rights in the secured transactions registry and preserve their priority. |
Было указано, что сторонам, финансирующим закупки, следует предоставить непродолжительный срок после даты вступления в силу нового законодательства, в течение которого они смогут зарегистрировать свои права в реестре обеспеченных сделок и сохранить свой приоритет. |
As in some instances a claimant could not reasonably be expected to resume operations immediately after the cessation of military operations, the Panel may also recommend compensation for a short period thereafter if this is appropriate in the context of the claim under review. |
Поскольку в ряде случаев заявитель не мог возобновить свою деятельность сразу же после прекращения военных действий, Группа может присуждать также компенсацию за непродолжительный последующий период, если она считает это целесообразным в случае рассматриваемой претензии. |
Issues related to GEF include: rules and regulations that are complex and restrictive, a project cycle that is too short for lasting outcomes, and co-financing requirements that put UNDP at a disadvantage compared with development banks that offer loans. |
Проблемы, касающиеся ГЭФ, включают: сложность и жесткость норм и правил; слишком непродолжительный цикл проекта для получения устойчивых результатов; требования, касающиеся совместного финансирования, которые ставят ПРООН в невыгодное положение по сравнению с банками развития, предоставляющими займы. |
Aware that five years is a short period, we have gathered to critically assess how we have tackled all the challenges that are implicit in the Istanbul Declaration and the Habitat Agenda, and how, in our future action, we will deal with these. |
Хотя мы понимаем, что пять лет - это довольно непродолжительный срок, мы собрались для того, чтобы дать критическую оценку процесса решениями нами всех задач, которые были поставлены в Стамбульской декларации и Повестке дня Хабитат, а также наметить пути их дальнейшего решения. |
It is also interesting to note that the rate of response was particularly high (48 per cent) among staff with a short seniority in grade (less than four years). |
Интересно также отметить, что доля сотрудников, представивших сведения, была особенно высокой (48 процентов) среди сотрудников, имеющих непродолжительный стаж работы на должности данного класса (менее четырех лет). |
The estimate provided for the rental of specialized equipment for short periods of time for general handling of cargo, materials and supplies and engineering works, including roadworks. |
Сметой предусматривались ассигнования на аренду специализированной техники на непродолжительный срок для выполнения общих работ по обработке грузов, материалов и предметов снабжения и инженерно-технических работ, включая дорожные работы. |
The work programme that the SBSTA adopts should reflect the most important needs of the Convention bodies, as well as the limited resources and the relatively short period in which to carry out the work. |
Принимаемая ВОКНТА программа работы должна отражать наиболее важные потребности органов Конвенции, а также ограниченные ресурсы и относительно непродолжительный период, в течение которого должна быть проведена соответствующая работа. |
The UNCITRAL Insolvency Guide recommends that the stay should apply for a short period of time that is clearly set forth in the insolvency law, with provision for the court to provide an extension in certain limited circumstances. |
Руководство ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности содержит рекомендацию, согласно которой мораторий следует вводить на непродолжительный срок, что четко указывается в законодательстве о несостоятельности, с возможностью продления этого моратория при определенных оговоренных обстоятельствах. |
Such a system was obviously undemocratic because it favoured those countries with the capacity to release for a short period of time certain of their citizens for limited service with the United Nations before those individuals return to their home countries to pursue their careers. |
Вполне очевидно, что такая система является недемократичной, т.к. как она благоприятствует тем странам, которые в состоянии на непродолжительный срок направить некоторых своих граждан на краткосрочную службу в Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы они потом вернулись в свои страны для продолжения своей карьеры. |
A comprehensive package of antenatal, obstetrical and post-natal care services for pregnant women was offered, including voluntary and confidential counselling and testing, the provision of a short course of antiretroviral therapy to HIV-positive women, modified delivery practices and the provision of information on infant feeding. |
Беременным женщинам предлагался комплексный пакет услуг по дородовому, родовспомогательному и послеродовому обслуживанию, включая добровольное, проводимое на конфиденциальной основе консультативное обслуживание и тестирование, непродолжительный курс антиретровирусной терапии для ВИЧ-инфицированных женщин, внесение изменений в стандартную процедуру принятия родов и предоставление информации по вскармливанию младенцев. |
Afghanistan Penal Code in article 517 states the person who makes a widow woman or an adult girl (over 18) to marry without their consent, depending on the conditions, can be sentenced to short imprisonment (up to one year imprisonment). |
В статье 517 Уголовного кодекса Афганистана говорится, что лицо, принуждающее вдову или совершеннолетнюю девушку (старше 18 лет) к браку без ее согласия, в зависимости от конкретных обстоятельств может быть приговорено к лишению свободы на непродолжительный срок (до одного года). |
Sometimes detention lasts only for a short period, while the person's identity is verified. However, detention may also become prolonged, as the State seeks to process the individual's deportation. |
Иногда задержание совершается на непродолжительный период, необходимый для установления личности задержанного, однако задержание может затянуться, если государство намерено подвергнуть лицо депортации. |
The first evaluation of the Social Support Act is expected at the end of this year (as this is a first and hence fairly short evaluation period with a rather limited scope, a second evaluation will be conducted in four years' time, in 2013). |
Первая оценка исполнения Закона о социальной поддержке будет, по-видимому, проведена в конце текущего года (поскольку она будет первой и, следовательно, довольно ограниченной оценкой за сравнительно непродолжительный период, через четыре года - в 2013 году - планируется провести вторую оценку). |
Service contracts are for a short duration and their use in core functions destabilizes the operations of the country office when the contracts end, and it is not in compliance with UNFPA policies and procedures; |
Контракты на обслуживание рассчитаны на непродолжительный период времени, и их использование для основных функций приводит к дестабилизации работы странового отделения при окончании этих контрактов и противоречит принципам и процедурам ЮНФПА. |
In most cases, the persons were said to have been detained for a short period and questioned, while being ill-treated. |
По сообщениям, этих лиц обычно задерживали на непродолжительный срок и во время допросов подвергали жестокому обращению. |
In 1917 Kofidis replaced for a short period the Orthodox bishop of Trebizond, Chrysanthus, in his non-religious duties. |
В 1917 году на непродолжительный период заменил епископа Трапезундского Хрисанфа в его нецерковных функциях. |
My staff also expressed concern as to whether the necessary reconciliation workload could be finished in the short period of time remaining up to the preparation of the financial statements. |
Мои сотрудники также высказали озабоченность относительно возможности завершения необходимой работы по согласованию за непродолжительный период времени, остававшегося до подготовки финансовых ведомостей. |