The democracies of the industrialized world continue providing those weapons in a business which undoubtedly, on a short-term basis, is financially more profitable than cooperation for development. |
Демократические режимы промышленно развитого мира продолжают поставки такого оружия в рамках торговых сделок, которые, несомненно, в краткосрочном плане для них в финансовом отношении более выгодны, чем сотрудничество в целях развития. |
It is all very well to quote the long-term benefits of trade liberalization, but we must understand the severe short-term penalties for those countries which are least prepared to meet them. |
Нет ничего плохого в ссылках на долгосрочные выгоды, которые несет с собой процесс либерализации торговли, однако необходимо осознавать и суровые издержки в краткосрочном плане для тех стран, которые меньше всего в состоянии с ними справиться. |
Given that we have still a long way to go before that point is reached, let us, rather, remain pragmatic and content ourselves with short-term improvements to the Council's working methods, in particular, the right of veto. |
С учетом того, что нам предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы сможем добиться этой цели, давайте оставаться прагматиками и в краткосрочном плане довольствоваться улучшением методов работы Совета, в частности, в том, что касается права вето. |
It is Norway's view that, in a short-term perspective, there is a lack of timely, adequate and secure financing enabling MINUSTAH to fulfil its mandate, including disarmament, demobilization and reintegration activities, and that this must be addressed. |
В краткосрочном плане, по мнению Норвегии, существует проблема отсутствия своевременного, адекватного и гарантированного финансирования, которое позволяло бы МООНСГ выполнять свой мандат, в том числе осуществлять деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции, и эту проблему необходимо решать. |
The ratio of short-term debt to reserves indicated no short-term liquidity difficulty. |
Отношение объема краткосрочной задолженности к объему резервов не указывало на какие-либо проблемы, связанные с ликвидностью, в краткосрочном плане. |
Operational measures are also important for mitigation since they are estimated to have a short-term CO2 reduction potential of up to 40 per cent through, for example, re-routing and speed reduction. |
Эксплуатационные меры также имеют важное значение для смягчения последствий, поскольку масштабы сокращения выбросов СО2 в краткосрочном плане за счет этих мер могут достигать до 40%, например, в случае изменения маршрутов и снижения эксплуатационной скорости. |
Provision of essential assistance in the short-term while simultaneously protecting or building productive assets and infrastructure that support livelihoods and human development in the long-term; |
оказание базовой помощи в краткосрочном плане в сочетании с защитой или наращиванием производственных активов и инфраструктуры, поддерживающих источники средств к существованию и развитие человеческого потенциала в долгосрочной перспективе; |
As international investment, including FDI, had become a major contributor to development, it should be carefully studied so that good advice could be given to developing countries on, inter alia, how to maximize its long-term benefits and avoid short-term volatility. |
Поскольку международные инвестиции, включая ПИИ, превратились в один из важнейших факторов развития, они должны стать предметом тщательного анализа, что содействовало бы оказанию эффективной консультативной помощи развивающимся странам относительно, в частности, путей максимального увеличения их долгосрочных выгод и устранения нестабильности в краткосрочном плане. |
Despite the efforts being made by these countries within their limited resources structural adjustment programmes are expected to have a short-term negative impact on unemployment and inflation and hence on poverty. |
Несмотря на усилия, прилагаемые этими странами в рамках их ограниченных ресурсов, предполагается, что в краткосрочном плане программы структурной перестройки окажут негативное воздействие на уровень безработицы, инфляции и, соответственно, на уровень нищеты. |
Therefore, I think that the short-term focus needs to be more on the security track: to improve the security environment by having more capable forces there. |
Поэтому, на мой взгляд, в краткосрочном плане необходимо уделить более пристальное внимание ситуации в области безопасности - укреплению безопасности посредством размещения в этом районе более дееспособных сил. |
He emphasized the importance of macroeconomics and development, participation, accountability, non-discrimination, empowerment, sustainability and the development of a new social contract, but noted that the short-term implementation of these would be difficult. |
Он особо указал на важность макроэкономики и развития, участия, отчетности, недискриминации, укрепления прав, устойчивого развития и разработки новых социальных контрактов, отметив при этом, что в краткосрочном плане осуществление всех этих целей представляется весьма затруднительным. |
Our capacity to respond quickly and effectively has enormous implications for saving human lives - not just in the short-term, but for the very prevention of future conflicts and for the prompt alleviation of tensions. |
Наша способность реагировать оперативно и эффективно имеет огромное значение для спасения человеческих жизней - и не только в краткосрочном плане, но и в плане недопущения возникновения конфликтов в будущем и принятия срочных мер по снижению напряженности. |
They agreed with the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) that the primary purpose of the efficiency reviews should be the efficient long-term operation of the Organization rather than the short-term goal of cost-cutting. |
Выступающий согласен с Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) в том, что главная цель обзоров эффективности должна заключаться в повышении эффективности функционирования Организации в долгосрочном плане, а не в сокращении расходов в краткосрочном плане. |
His delegation was not averse to efficiency reviews in the Secretariat, although it agreed with the Advisory Committee that the primary purpose of the efficiency reviews should be geared more towards the efficient long-term operation of the Organization's activities than to the short-term goal of cost-cutting. |
Делегация Таиланда не возражает против обзора эффективности деятельности Секретариата, но при этом она заявляет о своем согласии с ККАБВ в том, что главной целью обзора должно быть обеспечение эффективного функционирования Организации в долгосрочном плане, а не сокращение расходов в краткосрочном плане. |
Without it, indicators of different stages in the underlying cycle of violence and repression - for example, the end of one offensive, fluctuations in the number of those affected, displaced or without shelter or returnees - will have only short-term significance. |
Без этого признаки изменений в стадиях лежащего в основе этого явления цикла насилия и репрессий - например, окончание одной наступательной операции, колебания в числе пострадавших, перемещенных, оставшихся без крова или возвращающихся лиц - будут иметь значение лишь в краткосрочном плане. |
Compensatory finance had not worked previously, and it was not an experiment that needed to be repeated; it might provide producers with some short-term relief, but in the end they would almost invariably founder, and the funds would be lost without stabilizing markets. |
Схемы компенсационного финансирования ранее не функционировали, и не следует повторять этот эксперимент; они могут несколько улучшить положение производителей в краткосрочном плане, однако в конечном счете они практически неизбежно обречены на провал, и соответствующие средства будут выброшены на ветер без стабилизации рынков. |
The expert from the United States of America stated the BioRID dummy is not a viable short-term solution for her country because the dummy would need to be incorporated into their national standards and that process could take several years. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки заявила, что манекен BioRID не является приемлемым решением для ее страны в краткосрочном плане, поскольку этот манекен нужно было бы включать в ее национальные стандарты, а этот процесс мог бы занять несколько лет. |
However, we are concerned that the growth prospect for the short-term outlook has been clouded by a number of significant risk factors, including the rise in protectionist measures taken by some countries. |
Однако мы обеспокоены тем, что перспективы роста в краткосрочном плане были омрачены целым рядом существенных факторов риска, включая все более активное принятие некоторыми странами протекционистских мер. |
In the short term there are the following key issues. First of all, securing a successful outcome for the NPT Review Conference next year: this has to be the immediate short-term objective for all of us. |
В краткосрочном плане фигурирует следующее: во-первых, обеспечение успешного исхода обзорной Конференции по ДНЯО в следующем году - в этом должна состоять непосредственная краткосрочная цель для всех нас. |
The short-term impact of such action can be gauged in terms of Rwanda's "radio culture" and its medium-term impact in terms of the school's role in educating future generations. |
Значение такой меры станет понятным, если принять во внимание - в краткосрочном плане - "культуру радио" в Руанде, а в среднесрочном плане - роль школы в воспитании будущих поколений. |
Over the years, the Government has made economic and political choices that may have produced short-term benefits but that now have the most serious consequences for the welfare of the Cuban population. |
За долгие годы правительство неоднократно делало экономический и политический выбор, который, возможно, оказывался благоприятным в краткосрочном плане, но который теперь является причиной самых серьезных последствий для благосостояния населения Кубы. |
UNOPS is highly vulnerable to contingencies in this category: the events that cause income shortfalls are generally beyond the short-term control of UNOPS, and corrective measures may not yield immediate results. |
УОПООН крайне подвержено возникновению такого рода непредвиденных обстоятельств: в краткосрочном плане УОПООН обычно не в состоянии контролировать события, приводящие к возникновению недостаточного уровня поступлений, а меры по исправлению положения могут не дать быстрых результатов. |
Many of the indicators are difficult to monitor on a short-term basis because measurement techniques are subject to wide margins of uncertainty, and the indicators are slow to change and are poorly responsive to programmatic inputs. |
Многие из этих показателей с трудом поддаются наблюдению в краткосрочном плане, поскольку методы их измерения подвержены широкому спектру неопределенности и поскольку эти показатели медленно меняются и плохо реагируют на изменения в рамках программ. |
In the short-term, key policy considerations should be geared towards ensuring sustained economic recovery, the provision of emergency food and nutrition assistance to those in need, boosting rural productivity, and creating decent jobs through investments in green technologies and expansion of public infrastructure. |
В краткосрочном плане основные соображения политического характера следует увязать с необходимостью обеспечения устойчивого процесса оздоровления экономики, обеспечения нуждающихся чрезвычайной помощью в области продовольствия и питания, повышения производительности сельского хозяйства и создания достойных рабочих мест путем инвестирования в «зеленые» технологии и развитие государственной инфраструктуры. |
In Brazil, the ratio of interest payments to exports was also 21 per cent, and the debt stock as a percentage of exports was 289 per cent in 1997, while the ratio of short-term debt to reserves did not signal immediate liquidity problems. |
В 1997 году в Бразилии отношение платежей по процентам к объему экспортных поступлений также составляло 21 процент, а отношение совокупной задолженности к экспортным поступлениям - 289 процентов, и отношение объема краткосрочной задолженности к объему резервов не указывало на возникновение проблем ликвидности в краткосрочном плане. |