| It would be a great relief to them if some short-term flexibility could be built in. | Для них было бы большим облегчением, если бы могла быть предусмотрена некоторая гибкость в краткосрочном плане. |
| A short-term priority should be to identify training needs and an implementation strategy. | В краткосрочном плане приоритетной задачей является выявление потребностей в сфере подготовки кадров и разработка стратегии осуществления. |
| The Monitoring Group's assessment is that strategic strikes have in general resulted in short-term gains, but significantly failed to diminish Al-Shabaab's operational capacity. | Группа контроля считает, что стратегические удары в целом дали в краткосрочном плане определенную отдачу, но не достигли главной цели ослабления оперативного потенциала «Аш-Шабааб». |
| The short-term problem would be resolved by the Commission's adoption of the model legislative provisions as a draft addendum to the Legislative Guide. | В краткосрочном плане проблему можно решить, если Комиссия примет типовые законодательные положения в качестве проекта добавления к Руководству для законодательных органов. |
| In the short-term, however, those who bore the main burden of change have generally been those least able to do so. | Однако в краткосрочном плане основное бремя перемен легло на плечи именно тех, кто, как правило, менее всего способен его вынести. |
| Most, including Nepal, had instituted structural adjustment programmes and economic liberalization policies designed for long-term sustainable growth and development, but at an enormous short-term cost. | Большинство из них, включая Непал, приступили к осуществлению программ структурной перестройки и мер в области экономической либерализации, которые направлены на обеспечение долгосрочного устойчивого экономического роста и развития, но сопряжены с огромными издержками в краткосрочном плане. |
| Natural gas is forecast to be the main beneficiary of the changes in the energy sector in the short-term. | В краткосрочном плане от изменений, происходящих на энергетическом рынке, согласно прогнозам, в выигрышном положении окажется природный газ. |
| The representative of the Secretary-General stressed that short-term investment results had little meaning for the Fund, in view of its long-term needs and investment objectives. | Представитель Генерального секретаря подчеркнул, что в краткосрочном плане результаты инвестиций имеют мало значения для Фонда ввиду его долгосрочных потребностей и инвестиционных целей. |
| Also, the institutionalization of good governance practices by developing countries at the domestic level requires a long-term approach that is incompatible with excessive volatility of financial flows, particularly short-term flows. | Кроме того, институционализация развивающимися странами практики эффективного руководства на национальном уровне требует принятия мер долгосрочного характера, которые несовместимы с нестабильностью финансовых потоков, особенно в краткосрочном плане. |
| We have to find a happy medium between short-term expectations and long-term commitment to make clear the benefits of the mission as quickly as possible. | Мы должны найти золотую середину между ожиданиями населения в краткосрочном плане и долгосрочными обязательствами, с тем чтобы как можно скорее наглядно продемонстрировать блага от присутствия миссии. |
| However, the consensus among countries participating in the 1993 negotiations was that international cooperation on cocoa should address the longer-term problem of price cycles, and not concentrate on short-term price stabilization. | Вместе с тем страны, участвовавшие в переговорах в 1993 году, достигли консенсуса о необходимости ориентации международного сотрудничества в секторе какао на решение более долгосрочной проблемы циклов в динамике цен вместо того, чтобы сосредоточивать основные усилия на стабилизации цен в краткосрочном плане. |
| Research institutions could not be expected to play both a long-term public research function and a short-term entrepreneurial role. | Нельзя ожидать, что исследовательские институты смогут играть в долгосрочном плане роль государственных исследовательских институтов и в краткосрочном плане - роль в области предпринимательства. |
| Such an approach may provide short-term political advantages but can cause irreparable long-term damage if the reform process is stalled or leads to social instability and has to be reversed. | Такой подход может быть политически выгодным в краткосрочном плане, но он может нанести невосполнимый долгосрочный ущерб, если процесс реформ остановится или приведет к социальной нестабильности, в результате чего придется повернуть назад. |
| Hence, the implementation of the long-delayed reforms in the country's public finances is increasingly urgent, despite their possible negative short-term implications for economic activity. | Поэтому все более неотложной становится необходимость осуществления давно откладываемых реформ в области государственных финансов страны, несмотря на их возможное отрицательное воздействие на экономическую активность в краткосрочном плане. |
| On the other hand, it has been difficult to accurately assess the impact of these signals on the short-term evolution of supply-and-demand relationships. | В то же время оказалось трудно точно оценить влияние этих факторов на динамику взаимосвязи спроса и предложения в краткосрочном плане. |
| In the short-term, UNSOA has deployed United Nations-owned equipment to create a centralized refrigeration, food handling and distribution centre for all contingents. | В краткосрочном плане ЮНСОА развернуло принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество для создания централизованного центра для охлаждения, хранения и распределения продуктов питания для всех контингентов. |
| Despite many short-term successes the international community had not lived up to its obligations with regard to the issue of global food security. | Несмотря на многочисленные успехи, достигнутые международным сообществом в краткосрочном плане, оно не выполнило своих обязательств в отношении обеспечения глобальной продовольственной безопасности. |
| (a) Immediately (short-term): | а) безотлагательно (в краткосрочном плане): |
| In the short-term the work to improve the database will concentrate on the following activities: | В краткосрочном плане работа по совершенствованию базы данных будет сконцентрирована на следующих направлениях: |
| Even though several countries in the region still have an attractive investment environment, short-term uncertainty remains owing to political instability, causing the overall region to suffer from lower capital inflows. | Даже несмотря на то, что в некоторых странах региона инвестиционный климат остается благоприятным, из-за политической нестабильности сохраняется неопределенность в краткосрочном плане, в результате чего весь регион страдает от снижения притока капитала. |
| Let us not deceive ourselves: adopting laws and constitutional reforms and even short-term institutional building is not enough if we do not become involved in the oil crisis. | «Не будем себя обманывать - принятия законов, проведения конституционных реформ и даже укрепления институциональных структур в краткосрочном плане будет недостаточно, если мы окажемся в нефтяном кризисе. |
| It was observed that while there could be short-term costs arising from a reduction in defence spending, in the long run the economic implications would be positive. | Было отмечено, что, хотя сокращение военных расходов в краткосрочном плане может приводить к увеличению затрат, в долгосрочной перспективе оно оказывает положительное воздействие на экономическое положение страны. |
| According to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), a number of factors, both positive and negative, influenced economic developments in 1994 and had short-term effects on stabilization efforts. | Как указала Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), экономическое развитие в 1994 году определяли самые различные позитивные и негативные факторы, действие которых в краткосрочном плане отразилось на усилиях по стабилизации. |
| Whilst the introduction of an offence of racial violence may have a short-term declaratory effect, the United Kingdom Government believes that it would not deliver any additional practical protection or be conducive to good race relations in the long term. | Хотя выделение преступлений, связанных с расовым насилием, в отдельную категорию может иметь в краткосрочном плане пропагандистское значение, правительство Соединенного Королевства все же считает, что в долгосрочном плане это не обеспечило бы никакой дополнительной защиты и не способствовало бы установлению нормальных отношений между расами. |
| Tolerance implies that the United Nations should take a longer-term, wider view of how the world order should evolve, rather than the short-term view of conflicts, which invariably ends up in seeking solutions through military intervention. | Терпимость предполагает, что Организация Объединенных Наций должна в более долгосрочной и широкой перспективе рассмотреть, как будет развиваться мировой порядок, вместо того, чтобы рассматривать конфликты в краткосрочном плане, что неизбежно в конечном итоге приводит к поиску решений с помощью военной интервенции. |