However, its positive impact in the long run, in terms of national capacity-building and cost-effectiveness, is expected to outweigh its short-term limitations. |
Однако ожидается, что ее долгосрочное положительное воздействие с точки зрения создания национального потенциала и повышения экономичности перевесят заметные в краткосрочном плане недостатки. |
In their view, the right to development is based on a number of fundamental principles such as non-discrimination, equality, equity, social justice, solidarity and self-reliance, which must be respected, even in the short-term. |
По их мнению, в основе права на развитие лежат несколько важнейших принципов, уважать которые надлежит и в краткосрочном плане: недискриминация, равноправие, равенство, социальная справедливость, солидарность и самодостаточность. |
This one-time change represents the accumulated effects of postponing changes in the past, and suggests that in future it would be desirable to adopt a short base period and then maintain it, whatever the short-term attractions of adjustments. |
Это разовое изменение отражает накопившиеся последствия отсрочки изменений в прошлом, что наводит на следующую мысль: в будущем желательно было бы принять короткий базисный период, а затем сохранять его, какими бы привлекательными в краткосрочном плане ни казались корректировки. |
The concept of sustainable consumption patterns carries with it the concept of sustainable production patterns, and is usually considered in terms of the environmental impacts that provide the short-term constraint. |
Понятие устойчивые структуры потребления связано с понятием устойчивые структуры производства и обычно предполагает оценку экологических последствий, оказывающих ограничительное воздействие в краткосрочном плане. |
Therefore, given the urgency to address dryland development challenges, more direct actions would be required, in the short-term, to promote the mobilization of resources. |
Поэтому с учетом необходимости срочного решения задач по освоению засушливых земель требуется принятие в краткосрочном плане более непосредственных действий, направленных на мобилизацию ресурсов. |
The Meeting of the Parties, when deciding on short-term activities under the programme area "Joint bodies", may wish to take into account: |
Совещание Сторон при принятии решения относительно видов деятельности в краткосрочном плане по области программы "Совместные органы", возможно, пожелает принять во внимание: |
The Meeting of the Parties, when deciding on short-term activities under the programme area, may wish to take into account the ongoing activity of the task force on monitoring and assessment to implement pilot projects in a number of transboundary catchment areas. |
Совещание Сторон при принятии решения относительно видов деятельности в краткосрочном плане в рамках этой области программы, возможно, пожелает принять во внимание проводящуюся в настоящее время деятельность Целевой группы по мониторингу и оценке, направленную на осуществление опытных проектов в ряде трансграничных водосборных бассейнов. |
It was pointed out that while large refugee inflows often caught the media eye and attracted massive financing in the short-term, it was also important that the long-term perspective of the impact on host countries and their societies be taken into account. |
Было подчеркнуто, что, хотя крупные потоки беженцев зачастую и привлекают внимание средств массовой информации и в краткосрочном плане выделяются значительные финансовые ресурсы, важно также учитывать долгосрочную перспективу их влияния на принимающие страны и их общественную жизнь. |
This effort would need to be supported from the outset by a substantial programme to provide relief assistance, to strengthen basic State institutions (civil administration, judiciary and police) and to facilitate short-term economic rehabilitation and reconstruction. |
С самого начала потребовалось бы оказать этой деятельности поддержку посредством осуществления существенной программы по предоставлению чрезвычайной помощи, укреплению основных институтов государства (гражданская администрация, судебные органы и полиция) и содействию процессу экономического восстановления и реконструкции в краткосрочном плане. |
These social consequences of the crisis not only entail short-term human costs but also cut into the ability of the countries concerned to build up their human capital and lift their standards of living over the longer term. |
Эти социальные последствия кризиса не только оборачиваются издержками для населения в краткосрочном плане, но и подрывают способность этих стран наращивать свой человеческий капитал и повышать уровень жизни на длительную перспективу. |
In addition, realizing that structural adjustments usually have short-term negative effects on the poorest and most vulnerable sectors of the population, IMF has advocated the adoption of certain palliative or corrective measures. |
Кроме того, осознав тот факт, что программы структурной перестройки, как правило, оказывают в краткосрочном плане негативное воздействие на беднейшие и наиболее уязвимые слои населения, МВФ высказался за принятие ряда паллиативных или корректировочных мер. |
In the course of the security and safety assessment exercise during 2001, the Secretariat identified the most immediate short-term specific needs required to be addressed on an urgent basis. |
В ходе проведенного в 2001 году мероприятия по оценке положения в области безопасности и охраны Секретариат определил наиболее безотлагательные в краткосрочном плане конкретные потребности, которые необходимо удовлетворить в срочном порядке. |
The management of the Fund was geared to maintaining a careful balance between risk and reward expectations over the medium to long term, rather than taking risks inherent in seeking very high short-term results. |
Руководство Фонда продолжает придерживаться принципа поддержания разумного баланса между степенью риска и ожидаемыми поступлениями в среднесрочной и долгосрочной перспективе и не рассматривает риск в качестве неотъемлемого элемента инвестиционной деятельности в стремлении обеспечить весьма высокую норму прибыли в краткосрочном плане. |
In the short-term, benefits will allow people who need assistance the most to support their consumption, generating much-needed demand during economic recession; in the long run, social investment in human resources will strengthen future growth. |
В краткосрочном плане, пособия позволят тем, кто более всего нуждается в помощи, поддерживать уровень потребления, порождая столь необходимый спрос во время экономической рецессии; в долгосрочном плане, социальные инвестиции в людские ресурсы будут способствовать укреплению будущего роста. |
It recognised that this is a very difficult field and that little progress is likely to be made in the short-term future by countries in making their national immigration and emigration statistics internationally more comparable. |
Оно признало, что это очень сложная область и что в краткосрочном плане страны, скорее всего, не добьются значительного прогресса в повышении международной сопоставимости своей национальной статистики иммиграции и эмиграции. |
The Committee noted that the circumstances facing Somalia were likely to persist for some time and that short-term action to clear its arrears was, as a consequence, highly unlikely. |
Комитет отметил, что обстоятельства, с которыми сталкивается Сомали, вероятно, будут сохраняться в течение определенного периода времени и что в результате этого принятия в краткосрочном плане каких-либо мер по погашению задолженности весьма маловероятно. |
Key short-term results include increased political will, expanded awareness, involvement of new constituencies, the development of critical skills among women's organizations and the identification of new approaches to documenting and disseminating lessons learned. |
К числу основных результатов, проявляющихся в краткосрочном плане, относятся укрепление политической воли, повышение уровня осознания, вовлечение новых слоев общества, приобретение важных навыков сотрудниками женских организаций и определение новых подходов к документированию и распространению накопленного опыта. |
The United States' current account deficit was deemed to be the greatest short-term threat to stable growth in the world economy, and UNCTAD should pay special attention to that issue. |
Существующий у Соединенных Штатов дефицит по счету текущих операций рассматривается в краткосрочном плане в качестве наиболее серьезной угрозы для стабильного роста в мировой экономике, и ЮНКТАД следует уделить особое внимание данному вопросу. |
Economic development is largely about the means towards those end results and is generally of a short-term nature. |
Проблематика экономического развития в основном касается средств достижения этих конечных результатов, причем, как правило, в краткосрочном плане. |
The short-term impact of structural adjustment programmes and economic reforms in some ESCWA member countries may have been socially negative. |
В краткосрочном плане программы структурной перестройки и экономические реформы в ряде стран - членов ЭСКЗА, как представляется, имели негативные социальные последствия. |
That is for the long-term; in the short-term, Chairman Karzai needs to keep his administrative machinery functioning. |
Это на долгосрочную перспективу; в краткосрочном плане председатель Карзай должен обеспечивать функционирование административного аппарата. |
As a short-term measure, it was recommended that KPPU issue guidelines to clarify some unclear provisions of the law. |
В краткосрочном плане КППУ было рекомендовано опубликовать руководящие указания для уточнения некоторых неясных положений законодательства. |
Since Africa is lacking fixed-line infrastructure, broadband wireless access seems to be a feasible short-term solution to spreading broadband in developing nations. |
Поскольку в Африке существует дефицит стационарной телефонной инфраструктуры, широкополосный беспроводной доступ в краткосрочном плане представляется одним из разумных вариантов расширения широкополосной сети в развивающихся странах. |
The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. |
Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
Two out of seven temporary detention sites are also near completion, providing short-term space for another 9,500 detainees. |
Также близится к завершению строительство двух из семи временных тюрем, что в краткосрочном плане позволит обеспечить содержание еще 9500 человек. |