Ms. Shin commended the efforts made by the Government of India to implement the Convention, which was clearly a difficult task in such a large and populous country. |
Г-жа Шин высоко оценивает усилия правительства Индии по осуществлению Конвенции, что, несомненно, является весьма непростой задачей в столь обширной и густонаселенной стране. |
Ms. Shin stressed the need to address the specific situation of rural women in India, who were often displaced owing to large-scale development projects. |
Г-жа Шин подчеркивает необходимость решения особых проблем, с которыми сталкиваются в Индии сельские женщины, которые часто изгоняются с насиженных мест в результате осуществления крупномасштабных проектов. |
Ms. Shin asked whether the Government was willing to listen to the voices of rural and tribal women and to incorporate their concerns into its policies. |
Г-жа Шин спрашивает, готово ли правительство к тому, чтобы выслушать мнение сельских женщин и женщин из племен и учесть их интересы в своей политике. |
Ms. Shin, appealing to the State party to ensure that its combined fourth and fifth reports were submitted on time, said that she was very disappointed by the lack of progress achieved over the reporting period. |
Г-жа Шин, обращаясь к государству-участнику с призывом обеспечить, чтобы его объединенные четвертый и пятый доклады были представлены вовремя, говорит, что она весьма разочарована отсутствием прогресса за отчетный период. |
Ms. Shin said that the State party's report would be more useful to the Committee if it was prepared by Government officials, even at the cost of less polished writing. |
Г-жа Шин говорит, что доклад государства-участника был бы более полезным для Комитета, если бы он был подготовлен должностными лицами правительства, даже ценой менее отшлифованных формулировок. |
The Special Rapporteur is concerned about the uncertain role of military intelligence, and the rise of non-formal gangs for security purposes such as Swan Ar Shin. |
Специальный докладчик обеспокоен неопределенностью роли, которую играют органы военной разведки, и появлением новых неформальных групп, призванных обеспечивать безопасность, таких как Сван Ар Шин. |
Ms. Shin said that the system of male guardianship over women, regardless of their age, governed every aspect of their lives. |
Г-жа Шин говорит, что в рамках системы мужской опеки над женщинами, независимо от их возраста, регулируются все аспекты их жизни. |
Ms. Shin expressed surprise that only 2 per cent of women in Lebanon suffered from some form of disability; in most countries, that figure stood at a little over 5 per cent. |
Г-жа Шин выражает удивление по поводу того, что только 2 процента женщин в Ливане имеют ту или иную форму инвалидности; в большинстве стран эта цифра составляет более 5 процентов. |
Ms. Shin observed that 85 per cent of women in the clothing and textile industry had no employment contracts and many worked far more than the legal hours. |
Г-жа Шин отмечает, что 85 процентов женщин, работающих в швейной и текстильной промышленности, работают без трудовых соглашений и продолжительность рабочего времени многих из них превышает предусмотренные законом нормы. |
Ms. Shin said that, as part of a delegation of international experts, she had recently had the opportunity to visit the homes of women in rural areas of Morocco. |
Г-жа Шин говорит, что недавно ей была предоставлена возможность побывать в составе делегации международных экспертов в домашних хозяйствах женщин в сельских районах Марокко. |
Ms. Shin said that the delegation had not provided a satisfactory response as to why battery and minor health impairments were grouped together as one category in Table 2 of the Annex to the fourth periodic report. |
Г-жа Шин говорит, что делегация не дала удовлетворительного ответа на вопрос, почему нанесение побоев и другие случаи незначительного ущерба здоровью сгруппированы в одну категорию в таблице 2 Приложения к четвертому периодическому докладу. |
Ms. Shin, noting that the President of Nigeria had declared the alarming rise in maternal mortality a national emergency, asked whether the Government was making the effort and allocating the resources needed to address the situation. |
Г-жа Шин, отмечая, что президент Нигерии объявил тревожный рост материнской смертности национальным бедствием, интересуется, предпринимает ли правительство усилия и выделяет ли ресурсы, необходимые для борьбы с этим явлением. |
Ms. Shin said it was ironic that in Finland, where 60 per cent of Cabinet members were women, domestic violence and other forms of violence against women continued to be a serious problem. |
Г-жа Шин считает парадоксальным тот факт, что в Финляндии, где 60 процентов членов правительства составляют женщины, насилие в семье и другие формы насилия в отношении женщин по-прежнему остаются серьезной проблемой. |
Mr. Shin (Myanmar) said that, despite the notable body of legal instruments, both international and regional, to combat terrorism, all legal avenues must continue to be explored. |
Г-н Шин (Мьянма) говорит, что, несмотря на множество как международных, так и региональных правовых документов по вопросам борьбы с терроризмом, изучение всех юридических средств должно продолжаться. |
Ms. Shin noted that article 19 of the Equality and Equal Opportunities Act prescribed the preparation of annual reports; she asked whether there had been such a report for 2006. |
Г-жа Шин отмечает, что статья 19 Закона о равенстве и равных возможностях предусматривает подготовку ежегодных докладов; она спрашивает, был ли выпущен такой доклад в 2006 году. |
Ms. Shin said that she was interested to know the percentage of the population affected by religious and customary marriage rules and the proportion of common-law marriages. |
Г-жа Шин говорит, что ей хотелось бы знать, какой процент населения затронут религиозными и традиционными правилами вступления в брак и каково количество гражданских браков. |
Ms. Shin asked whether the Government had organized sensitization campaigns to promote the greater participation of women in conflict resolution in line with Security Council resolution 1325 (2000). |
Г-жа Шин спрашивает, организовало ли правительство кампании по повышению понимания необходимости расширения участия женщин в урегулировании конфликта в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности. |
Ms. Shin, noting that the process of preparing the report must have inevitably involved sensitization to gender issues, asked how various groups had reacted to those issues - for example men, women, Government entities, non-Government entities. |
Г-жа Шин, отмечая, что процесс подготовки доклада неизбежно включает повышение уровня понимания гендерных вопросов, спрашивает, как реагируют на эти вопросы различные группы и объединения, например мужчины, женщины, правительственные органы и неправительственные организации. |
Ms. Shin posed a number of questions on the effectiveness of legislation and measures adopted by the Government under articles 5 and 6 to change the patriarchal culture and traditions that contributed to the alarming incidence of violence against Jamaican women. |
Г-жа Шин задает ряд вопросов, касающихся эффективности законодательства и принимаемых правительством мер в соответствии со статьями 5 и 6 для изменения патриархальной культуры и традиций, являющихся причиной большинства случаев насилия в отношении женщин Ямайки. |
Ms. Shin asked what redress a woman could seek in the event that a ministry failed to take adequate action in response to a violation of her rights. |
ЗЗ. Г-жа Шин спрашивает, какую помощь может получить женщина, если соответствующее министерство не примет надлежащих мер в порядке реагирования на нарушение ее прав человека. |
Ms. Shin asked whether an individual woman could bring a case before the Constitutional Council on the ground that laws on personal status were restricting her rights. |
Г-жа Шин спрашивает, может ли женщина самостоятельно обратиться по конкретному вопросу в Конституционный совет на том основании, что законодательство о правоспособности личности ограничивает ее права. |
Ms. Shin enquired about the resources available to the Committee for Equal Opportunities as well as about its level of autonomy, influence on other ministries, authority and power. |
Г-жа Шин спрашивает о ресурсах, имеющихся в распоряжении Комитета по обеспечению равных возможностей, а также об уровне его автономности, о его влиянии на другие министерства, о полномочиях и правах. |
Ms. Shin expressed concern that laws other than the Family Code and the Code of Algerian Nationality continued to contain provisions which in fact discriminated against women. |
Г-жа Шин выражает озабоченность по поводу того, что законы, за исключением кодекса законов о семье и кодекса законов об алжирском гражданстве, по-прежнему включают положения, которые на деле приводят к дискриминации женщин. |
You said you're Miss Shin? |
Вы говорили, что Вы мисс Шин? |
Ms. Shin, noting that the figure cited for the percentage of the population of persons with disabilities was 2.3 per cent, asked how the data were obtained. |
Г-жа Шин, отмечая, что, как указывается в докладе, доля лиц с инвалидностью составляет 2,3 процента от общей численности населения страны, спрашивает, как был рассчитан данный показатель. |