The libel suit against Ms. Supinya Klangnarong and the Thai Post filed by Shin Corporation was entirely unrelated to the Prime Minister's former involvement in the company. |
Иск по делу о клевете против г-жи Супинья Клангнаронг и газеты "Тай пост", поданный «Шин корпорэйшн», никак не связан с прежней работой премьер-министра в этой компании. |
Ms. Shin said that while she sympathized with the difficult situation resulting from the continued political turmoil, Lebanese women were nonetheless entitled to the exercise of their rights. |
Г-жа Шин говорит, что хотя она и с понимаем относится к трудному положению, сложившемуся в результате продолжающейся политической нестабильности, ливанские женщины, тем не менее, имеют право на осуществление своих прав. |
Ms. Shin enquired about the process by which requests from the National Women's Institute for statistical data were handled. |
Г-жа Шин хотела бы получить более подробную информацию о том, как удовлетворяются поступающие от Национального института по делам женщин заявки на получение статистических данных. |
Hyun-soo Shin, Senior Prosecutor, Narcotic Division, Supreme Prosecutor's Office, Republic of Korea |
Хиун-Со Шин, старший прокурор Отдела по наркотикам Генеральной прокуратуры Республики Кореи |
The 2000 suicide of MIT undergraduate Elizabeth Shin drew attention to suicides at MIT and created a controversy over whether MIT had an unusually high suicide rate. |
Самоубийство студентки Элизабет Шин в 2000 году привлекло внимание к суицидам в МТИ и привело к спорам, имеет ли МТИ необычно большое количество самоубийц. |
Thaksin's supposedly legal "tax planning," which allowed him to pay zero capital gains tax on the billion dollar sale of his flagship telecom company, Shin Corporation, in 2006, offended the rising urban professional classes. |
Якобы законное планирование налогов Таксина, которое позволило ему заплатить нулевой налог на увеличение рыночной стоимости капитала при продаже за миллиард долларов флагманской телекоммуникационной компании под названием Шин Корпорэйшн в 2006 году, вызвало отвращение у растущей городской прослойки интеллигенции. |
They accuse Thaksin, Thailand's wealthiest businessman, of corruption and treason for the tax-free sale of his family-owned Shin Corporation to the Singapore government's Temasek Holdings for $1.9 billion. |
Они обвиняют Таксина, самого богатого бизнесмена Таиланда, в коррупции и предательстве за продажу без уплаты налогов корпорации «Шин», принадлежащей его семье, государственной компании Сингапура «Темасек Холдингс» за 1,9 миллиарда долларов. |
Hyun Song Shin of Princeton University proposed a theory of excess liquidity in a paper with Tobias Adrian that he presented last month at the Bank for International Settlements in Brunnen, Switzerland. |
Хьюн Сонг Шин из Принстонского университета, совместно с Тобиасом Адрианом, изложл на бумаге теорию излишней ликвидности, которую он представил в прошлом месяце для Банка международных расчетов в Бруннене, Швейцарии. |
Ms. Shin asked if there were any plans to reinstate the Eligibility Committee, which had been set up to deal with refugees and asylum-seekers, and how many women applicants there were. |
Г-жа Шин спрашивает, есть ли какие-либо планы восстановления Комитета по рассмотрению вопросов предоставления статуса беженца, который был создан для работы с беженцами и лицами, ищущими убежища, и сколько женщин в него обращались. |
Shin Young Seob Chief of Public Affairs: |
Шин Ён Соб Глава по делам с общественностью: |
When I was 7 years old, there was this kid named Shin Dong Wook in preschool. |
мальчик по имени Шин Дон Ак из моего детского сада |
Ms. Shin said she was interested in knowing about the scope of cooperation between the Government and NGOs, especially with respect to women's organizations, in the preparation of the periodic report and in the general implementation of the Convention. |
Г-жа Шин интересуется масштабами сотрудничества между правительством и НПО, особенно женскими организациями, при подготовке периодического доклада и осуществлении Конвенции в целом. |
Ms. Shin said that the age of consent in Jamaica, which was set at 16, would constitute child marriage under the criteria used in the Convention on the Rights of the Child. |
Г-жа Шин говорит, что брак по достижении установленного на Ямайке возраста согласия, составляющего 16 лет, по критериям, используемым в Конвенции о правах ребенка, является детским браком. |
Ms. Shin said that although article 7.2 of the Constitution contained a definition of discrimination against women, it did not define discrimination as it was understood in terms of the Convention. |
Г-жа Шин говорит, что, хотя пункт 2 статьи 7 Конституции содержит определение дискриминации в отношении женщин, дискриминация там определяется не в свете Конвенции. |
The primary goal of the project, as quoted by Shin Hyun-don from the South Korean defense ministry "is to transform the current guard and observation mission on fronts conducted by soldiers into a robot system". |
Основная цель проекта, процитированная Шин Хюн-доном из Министерства обороны Южной Кореи, заключается в том, чтобы превратить нынешнюю миссию защиты и наблюдения на фронтах, проводимых солдатами, в робототехническую систему»... |
First images of new Fewture Ex Gokin, the Shin Getter 1, inspired by the drawings left by the late Taku Sato! |
Первые снимки нового Fewture Ex Gokin, Шин Геттер 1, вдохновленная рисунками оставленного покойным Так Сато! |
Turning to the question put by Ms. Shin, she said that the Eligibility Committee had been established in the 1980s in response to the influx of persons fleeing violence in Central America during that period. |
Обращаясь к вопросу, заданному г-жой Шин, она говорит, что Комитет по рассмотрению вопросов предоставления статуса беженца был создан в 1980-х годах в ответ на приток людей, бежавших от насилия, имевшего место в это время в Центральной Америке. |
Ms. Shin said that she was curious about the role of the representatives of non-governmental organizations in the delegation and wondered whether they were included because they had information to offer or because they would be involved in implementing the Committee's recommendations. |
Г-жа Шин интересуется ролью представителей неправительственных организаций в делегации и хотела бы знать, были ли они включены потому, что они могут поделиться соответствующей информацией, или же потому, что они будут участвовать в осуществлении рекомендаций Комитета. |
Ms. Shin, noting that domestic violence was directed predominantly against women, not men, pointed out that according to available information, there was a growing tendency in Canada to bring charges against not only the violent male, but also the female. |
Г-жа Шин, отмечая, что объектом насилия в семье преимущественно являются женщины, а не мужчины, говорит, что, судя по имеющейся информации, в Канаде обвинения все чаще начинают выдвигаться не только против насильников-мужчин, но и женщин. |
Ms. Shin, disagreeing that women freely chose part-time work, asked whether the Government had carried out a study on the reasons why women took part-time work or a time-use study on men and women. |
Г-жа Шин, возражая против утверждения, что женщины сами предпочитают выбирать работу на условиях неполной занятости, спрашивает, изучало ли правительство причины, по которым женщины идут на это, или вопрос о том, как и на что используют свое время мужчины и женщины. |
Ms. Shin said that the legal age for marriage of 16 for girls and 18 for boys was not only contrary to the Convention, but also to the Convention on the Rights of the Child. |
Г-жа Шин заявила, что установленные законом возрасты для вступления в брак - 16 лет для девушек и 18 для молодых людей - противоречат не только Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но и Конвенции о правах ребенка. |
At the 2nd meeting of the AWG-KP, on 9 October, the Chair informed the plenary that Ambassador Shin Yeon-Sung had reported to him and the Chair of the AWG-LCA that he had met with some negotiating groups in Tianjin, and that this exercise is ongoing. |
На 2-м заседании СРГ-КП 9 октября Председатель проинформировал пленарное заседание о том, что посол Шин Еонг-Сунг сообщил ему и Председателю СРГ-ДМС о том, что он провел встречи с некоторыми переговорными группами в Тяньцзине, и о том, что консультации продолжаются. |