Ms. Shin, noting the delegation's statement that the Court Challenges Program had been cancelled in order to ensure transparency and accountability, asked whether the Program had lacked those qualities. |
Г-жа Шин, отмечая, что заявление делегации о том, что Программа урегулирования судебных споров была свернута в целях обеспечения открытости и подотчетности, интересуется, не означает ли это, что Программе недоставало этих качеств. |
Since the early 1990s, there had been no news of the whereabouts of Ms. Shin and her daughters. On 27 April 2012, the Government of the Democratic People's Republic of Korea responded to a communication sent on 1 March 2012 by the Working Group. |
С начала 1990х годов о местонахождении г-жи Шин и ее дочерей ничего не известно. 27 апреля 2012 года правительство Корейской Народно-Демократической Республики ответило на сообщение, направленное Рабочей группой 1 марта 2012 года. |
Ms. Shin said that she still did not understand the difference between the Council for Women's Issues and the Office for Women's Issues. |
Г-жа Шин говорит, что она не понимает различия между Советом по делам женщин и Управлением по делам женщин. |
Ms. Shin, returning to the issue of violence against women, said that she trusted that the State party in its next report would be in a position to report on enactment of the proposed amendments to the Penal Code. |
Г-жа Шин, возвращаясь к вопросу о насилии в отношении женщин, говорит, что, по ее мнению, в своем следующем докладе государство-участник сможет сообщить о принятии предложенных поправок к Уголовному кодексу. |
In reply to a question by Ms. Shin, she said that the central Government could issue a decree prohibiting private individuals from meting out punishments at the village level provided that such punishments were in breach of the Constitution. |
Отвечая на вопрос г-жи Шин, она заявила, что центральное правительство может издать указ, запрещающий частным лицам назначать наказания на поселковом уровне, при условии, что такие наказания являются нарушением конституции страны. |
Ms. Shin was surprised to read Italy's definition of formal and substantial equality in the combined reports since it differed from the Committee's understanding of de jure and de facto equality. |
Г-жа Шин с удивлением восприняла определение в сводных докладах Италии формального и материального равенства, поскольку оно отличается от понимания Комитетом равенства де-юре и де-факто. |
Migrant women: Ms. Arocha, Ms. Dairiam, Ms. Khan, Ms. Manalo and Ms. Shin. |
Женщины-мигранты: г-жа Ароча, г-жа Дайриам, г-жа Хан, г-жа Манало и г-жа Шин. |
Do you mean the Shin Yoo Kyung who was in the assistant's office? |
Ты о Шин Ю Кён, что работала секретарем? |
I like the one Shin Woo hyung made me better. |
что сделал для меня Шин У. |
Ms. Shin said that the figures contained in table 2 of the periodic report suggested something in the nature of a national emergency in respect of violence against women. |
Г-жа Шин говорит, что цифры, приведенные в таблице 2 периодического доклада, предполагают наличие ситуации, по характеру напоминающей чрезвычайную, в плане насилия в отношении женщин. |
Ms. Shin, referring to paragraph 64 of the report, noted that article 4 of the Constitution used the word 'his' in reference to both men and women. |
Г-жа Шин, ссылаясь на пункт 64 доклада, отмечает, что в статье 4 конституции слово «его» используется в отношении как мужчин, так и женщин. |
Ms. Shin said that, although she wanted to believe that there was a genuine political will in Nigeria to improve the situation of women, she wondered why the process was so slow. |
Г-жа Шин говорит, что хотя ей хотелось бы верить, что Нигерия проявляет подлинную политическую волю в целях улучшения положения женщин, ее удивляет, почему процесс улучшения происходит так медленно. |
Ms. Shin, referring to the growing numbers of women engaged in part-time employment or so-called "mini-jobs", asked whether the German Government was fully aware of the negative impact of that trend on women's pension plans. |
Г-жа Шин, касаясь растущего числа женщин, занятых неполный рабочий день или выполняющих так называемый «мини-труд», спрашивает, сознает ли полностью правительство Германии негативные последствия этой тенденции для пенсионных планов женщин. |
He pointed out, however, that the Committee would then be greatly expanding the applicability of the Committee's Views in Shin v. Republic of Korea, on which the sentence in paragraph 34 was based. |
Он отмечает, тем не менее, что в этом случае Комитет значительно расширит сферу применения Соображений Комитета по делу Шин против Республики Корея, на котором основывается предложение пункта 34. |
He confirmed that the radio stations referred to by Ms. Shin were illegal and said that they existed mainly in the tribal areas. |
Оратор подтверждает, что радиостанции, о которых говорила г-жа Шин, действительно являются незаконными, и говорит, что они в основном действуют в районах, населенных племенами. |
Ms. Shin asked whether the full development and advancement of women with disabilities was considered to be the responsibility of the Ministry of Integration and Gender Equality or of the Ministry of Health and Social Affairs. |
Г-жа Шин спрашивает, являются ли вопросы всестороннего развития и улучшения положения женщин-инвалидов сферой ответственности Министерства по вопросам интеграции и гендерного равенства или Министерства здравоохранения и социального обеспечения. |
Ms. Shin congratulated the delegation on the Government's investment in women's human rights during a global financial crisis and for its support for the work of the human rights treaty bodies. |
Г-жа Шин выражает делегации признательность за прилагаемые правительством усилия по защите прав женщин в период глобального финансового кризиса и за его поддержку работы договорных органов по правам человека. |
Ms. Shin, after reiterating the need to ensure that funds reached the women targeted and the need for data on the relationship between social assistance and rent, requested that information on women in the workplace should be provided in the next report. |
Г-жа Шин, подчеркивая важность получения женщинами предназначенных им средств и наличия информации о взаимосвязи между социальной помощью и стоимостью аренды, просит представить в следующем докладе сведения о работающих женщинах. |
Shin ChaeGyung, you can't do this... it's going to tear! |
Шин Чи Гянг не делай этого... порвёшь же! |
Ms. Shin said that the priority document was an encouraging sign of political will, and she looked forward to receiving information about the budget allocations for each of the priorities. |
Г-жа Шин говорит, что документ с изложением приоритетных задач является воодушевляющим признаком политической воли, и она с нетерпением ожидает информации о выделении бюджетных ассигнований по каждому из приоритетных направлений. |
Ms. Shin, referring to the problem of illegal abortion, said the fact that 51 per cent of the population was male and 49 per cent female was extraordinary, but not surprising, given the high maternal mortality rate. |
Г-жа Шин, обращаясь к проблеме незаконных абортов, говорит, что тот факт, что 51 процент населения составляют мужчины и 49 процентов - женщины, является необычным, однако это неудивительно, если учесть высокий показатель материнской смертности. |
Ms. Shin said that accurate gender-disaggregated data were an important tool for achieving gender equality, and more data should be provided on the status of women in Georgia. |
Г-жа Шин отмечает, что точные данные в разбивке по признаку пола являются важным инструментом в деле установления гендерного равенства и что следует представить дополнительные данные о положении женщин в Грузии. |
Ms. Shin noted that the legal age of marriage was 18 but that in exceptional circumstances, marriage was permitted for people as young as 16 years of age. |
Г-жа Шин отмечает, что предусмотренный законом возраст для вступления в брак составляет 18 лет, однако при исключительных обстоятельствах молодым людям разрешено вступать в брак в 16-летнем возрасте. |
Ms. Shin asked for further information about the by-laws relating to family violence that were being prepared following adoption in the two entities of the Law on Protection against Family Violence. |
Г-жа Шин просит предоставить более подробную информацию о подзаконных актах, касающихся насилия в семье, подготовка которых ведется с момента принятия двумя образованиями Закона о защите от насилия в семье. |
Ms. Shin expressed regret that the reports had not been written according to the guidelines and that the delegation had not provided written responses to the questions of the pre-session working group. |
Г-жа Шин выражает сожаление по поводу того, что доклады были составлены без учета руководящих принципов и что делегация не представила в письменной форме ответы на вопросы, заданные предсессионной рабочей группой. |