| Ms. Shin reiterated her earlier question about violence against women during armed conflict. | Г-жа Шин напоминает о заданном ею раньше вопросе относительно насилия в отношении женщин в ходе вооруженного конфликта. | 
| Ms. Shin said that establishing harsh penalties for lawbreakers was not enough. | Г-жа Шин отмечает, что недостаточно ввести жесткие меры наказания для нарушителей закона. | 
| Ms. Shin asked how Belize was planning to attract more young women into politics. | Г-жа Шин спрашивает, каким образом Белиз планирует привлекать в политику больше молодых женщин. | 
| Ms. Shin asked what approach the Government planned to take to change traditional beliefs and stereotypes. | Г-жа Шин спрашивает, какой подход правительство планирует избрать для изменения традиционных убеждений и стереотипов. | 
| Ms. Coker-Appiah and Ms. Shin had already agreed to serve on the Advisory Committee for the study. | Свое согласие принять участие в работе консультативного комитета по проведению исследования уже дали г-жа Кокер-Аппиа и г-жа Шин. | 
| Mr. Shin Kak-soo said that it would be imprudent to take a hasty decision on human cloning. | Г-н Шин Кексу говорит, что было неразумно принимать поспешное решение относительно клонирования человека. | 
| Mr. Shin Dong-ik said that organized crime, corruption and terrorism were transnational, multidimensional and frequently intertwined. | Г-н Шин Дон-ик говорит, что организованная преступность, коррупция и терроризм транснациональны, многоплановы и зачастую взаимосвязаны. | 
| Ms. Shin asked what measures the Government was taking to ensure the implementation of anti-discriminatory laws and programmes. | Г-жа Шин спрашивает, какие меры принимает правительство для обеспечения выполнения антидискриминационных законов и программ. | 
| Ms. Shin expressed appreciation for the cooperation that existed between the Government and NGOs. | Г-жа Шин дает высокую оценку сотрудничеству между правительством и НПО. | 
| Ms. Shin said that the Government did not appear to recognize women as individuals whose rights should be promoted and protected. | Г-жа Шин говорит, что правительство, по-видимому, не признает женщин в качестве индивидов, права которых следует поощрять и защищать. | 
| Ms. Shin welcomed the lifting of the ban on the employment of Bangladeshi women overseas. | Г-жа Шин с удовлетворением отмечает отмену запрета на работу женщин Бангладеш за границей. | 
| Ms. Shin stressed the urgent need for a legislative strategy to ensure equality in all areas of employment. | Г-жа Шин подчеркивает неотложную потребность разработки законодательной стратегии по обеспечению равенства во всех областях занятости. | 
| He further recalled Ambassador Shin Yeon-Sung's kind agreement to continue these consultations at AWG-KP 14. | Далее он напомнил о согласии посла Шин Еонг-Сунга продолжить эти консультации на СРГ-КП 14. | 
| Ms. Shin asked about the main contents of the National Plan of Action and how they would be implemented. | Г-жа Шин спрашивает об основном содержании Национального плана действий и о том, как он будет реализовываться. | 
| Ms. Shin wished to know what types of violence had been covered by the study conducted by the Syrian Commission for Family Affairs. | Г-жа Шин хотела бы знать, какие виды насилия были охвачены исследованием, проведенным Сирийской комиссией по делам семьи. | 
| Ms. Shin asked how many women had submitted complaints to the Ombudsman. | Г-жа Шин спрашивает, сколько женщин обратились с жалобами к Омбудсмену. | 
| Ms. Shin commended the delegation for the candour and frankness of its report, but noted that it had been submitted very late. | Г-жа Шин выражает делегации признательность за правдивый и искренний доклад, однако отмечает, что он представлен с большим опозданием. | 
| Ms. Shin was concerned that the draft law on non-governmental organizations might restrict their activities. | Г-жа Шин обеспокоена тем, что принятие проекта закона о неправительственных организациях может привести к ограничению их деятельности. | 
| Ms. Shin was nominated to provide a draft statement for the Committee's elaboration on this issue. | Г-же Шин было поручено подготовить для Комитета проект заявления по этому вопросу. | 
| Ms. Shin echoed Mr. Flinterman's concern about the compulsory registration of NGOs that received foreign funding. | Г-жа Шин поддерживает обеспокоенность г-на Флинтермана относительно обязательной регистрации НПО, финансируемых из-за границы. | 
| Ms. Shin noted that progress towards gender equality in Sweden had been slower than expected. | Г-жа Шин отмечает, что продвижение к гендерному равенству в Швеции происходило медленнее, чем ожидалось. | 
| Ms. Shin said that the Committee had high expectations of Iceland, yet domestic violence remained a concern. | Г-жа Шин говорит, что Комитет возлагает большие надежды на Исландию, однако насилие в семье по-прежнему вызывает обеспокоенность. | 
| Ms. Shin said that she was concerned by the lack of a family law and by the discriminatory provisions of the Nationality Act. | Г-жа Шин выражает обеспокоенность отсутствием закона о семье и дискриминационными положениями Закона о гражданстве. | 
| Ms. Shin requested more information on how the State party collected data on violence against women. | Г-жа Шин просит представить дополнительную информацию о том, как государство-участник собирает данные о насилии в отношении женщин. | 
| Ms. Shin asked about the time frame for enactment of the bill on domestic violence. | Г-жа Шин спрашивает о сроках вступления в силу закона о насилии в семье. |