Ms. Shin reiterated her concern about restraining orders. |
Г-жа Шин вновь подтверждает свою обеспокоенность относительно постановлений о мерах пресечения. |
Madame Shin can easily make that happen for a girl like me. |
Госпожа Шин легко может такое устроить. |
If Shin doesn't like school, we leave. |
Если Шин не приживется в школе, мы уедем. |
If Shin doesn't settle in, they'll leave in a month. |
Если Шин не приживется, то они уедут через месяц. |
I'm sure Shin will settle in quickly. |
Я уверен, что Шин быстро приживется. |
He's from Japan and his name is Shin. |
Он из Японии, его зовут Шин. |
Shin no play with Per anymore. |
Шин больше не будет играть с Пером. |
Shin isn't settling in at school. I see. |
Шин не может прижиться в школе. |
Too bad you couldn't stay, Shin. |
Как жаль, Шин, что ты уже уезжаешь. |
I'm Shin Kamiya, and this is my entry video. |
Меня зовут Шин Камия, и это мое вступительное видео. |
Like me, Shin is trapped in a body that defies nature. |
Как и я, Шин закован в теле, которое борется с природой. |
Ms. Shin, noting the low age of marriage, said that early marriages jeopardized the possibility for young girls to continue their education. |
Г-жа Шин, отмечая низкий возраст вступления в брак, говорит, что ранние браки лишают молодых девушек возможности продолжать свое образование. |
Ms. Shin asked for clarification about the inheritance system. |
Г-жа Шин просит пояснить систему наследования. |
She agreed with Ms. Shin's comments on the inequalities of the law on inheritance. |
Она согласна с замечаниями г-жи Шин о неравенстве, существующем в законе, касающемся наследства. |
Ms. Shin pointed out that one name had been omitted from the report and should be included. |
Г-жа Шин подчеркивает, что в докладе пропущена одна из фамилий и ее следует включить. |
Ms. Shin said that the report had contained insufficient data on the situation of women in Albania. |
Г-жа Шин говорит, что в докладе не содержится достаточного объема данных о положении женщин в Албании. |
Ms. Shin advised the Lebanese delegation to verify the due date of its next report with the Committee secretariat. |
Г-жа Шин советует делегации Ливана уточнить дату представления ее следующего доклада с секретариатом Комитета. |
Ms. Shin said that she too wished to emphasize the importance of amending discriminatory legislation. |
Г-жа Шин говорит, что также хотела бы подчеркнуть необходимость изменения дискриминационного законодательства. |
Ms. Shin said she hoped that Korea would be reunited in the future. |
Г-жа Шин выражает надежду, что Корея в будущем воссоединится. |
Ms. Shin asked whether women were on the decision-making body that determined the food distribution policy. |
Г-жа Шин задает вопрос, представлены ли женщины в органе, определяющем политику в области распределения продовольствия. |
Ms. Shin observed that the main problem seemed to be the existence of discriminatory laws. |
Г-жа Шин отмечает, что основной проблемой, по всей видимости, является существование дискриминационных законов. |
Ms. Shin enquired about the State party's time frame for enacting its draft legislation against domestic violence. |
Г-жа Шин интересуется тем, сколько времени государству-участнику потребуется для принятия своего проекта законодательства по борьбе с насилием в семье. |
Ms. Shin requested more statistical data on poverty levels, the literacy rate and the maternal mortality rate. |
Г-жа Шин просит представить более подробные статистические данные об уровне нищеты, показателях грамотности и материнской смертности. |
Ms. Shin also wished to know more about the human and financial resources of the Institute. |
Г-жа Шин также хотела бы получить более подробную информацию о людских и финансовых ресурсах Института. |
Ms. Shin stressed the importance of changing the recently established patriarchal culture in order to restore traditional respect for women. |
Г-жа Шин подчеркивает значимость происходящих в настоящее время изменений в патриархальной культуре, способствующих восстановлению традиционного уважения к женщине. |