Ms. Shin asked whether, when the Gender Equality Unit expanded to become a sector, its mandate would also expand to encompass other areas of equal opportunity. |
Г-жа Шин спрашивает, будет ли в случае преобразования Секции по вопросам гендерного равенства в сектор расширен и ее мандат с целью включения в него других вопросов, связанных с равными возможностями. |
Shin trained in Russia at a great financial burden to her family, although in 2008 she signed a contract with Sema Sports Marketing. |
Шин проходила тренировки в России в связи с финансовыми трудностями в семье, хотя в 2008 году подписала контракт с Sema Sports Marketing. |
Isn't she Shin Bi's daughter? |
Разве это не дочь Шин Би? |
Can you escort me today, Miss Shin? |
Можете сопровождать меня сегодня, мисс Шин? |
The fact that he had founded the company should not deprive Shin Corporation of its right to sue anyone who had defamed its reputation. |
Тот факт, что он основал эту компанию, не должен лишать «Шин корпорэйшн» права подавать в суд на любого, кто порочит ее репутацию. |
After they had gone to jail, Aleph and Shin continued to claim in public that their colleagues were responsible for Ali's death. |
После того, как они были отправлены в тюрьму, Алев и Шин продолжали публично заявлять, что ответственность за смерть Али несут их коллеги. |
Ms. Shin asked for a definition of a "strong and healthy family". |
Г-жа Шин просит разъяснить, что входит в понятие «сильная и здоровая семья». |
Ms. Shin said that there appeared to be a fundamental misunderstanding of the Convention with respect to equality and the principle of non-discrimination. |
Г-жа Шин говорит, что, как ей представляется, речь идет о глубоком заблуждении относительно того, как в Конвенции трактуются вопрос равноправия и принцип отказа от дискриминации. |
Ms. Shin asked whether there had been any evaluation of the national five-year plan for the advancement of women, which focused on poverty and employment. |
Г-жа Шин спрашивает, проводилась ли какая-либо оценка итогов осуществления национального пятилетнего плана по улучшению положения женщин, в котором основной акцент был сделан на борьбе с нищетой и обеспечение занятости. |
Ms. Shin asked whether there had been any follow-up to the various research papers on labour policy matters referred to in the report. |
Г-жа Шин интересуется, проводился ли какой-либо последующий анализ различных научных докладов по вопросам трудовой политики, упомянутым в докладе. |
Ms. Shin wished to know whether the Government's commitment to gender equality would be reflected in policies and programmes. |
Г-жа Шин хотела бы узнать, будет ли приверженность правительства принципу равноправия мужчин и женщин отражена в конкретных стратегиях и программах. |
Ms. Shin, referring to article 3, asked to what extent the Government's development plans were gender sensitive and woman-friendly. |
Г-жа Шин, ссылаясь на статью 3, спрашивает, в какой степени разрабатываемые правительством планы в области развития учитывают проблемы и интересы женщин. |
The following members were appointed to the working group: Ms. Heisoo Shin, Ms. Victoria Popescu and Ms. Hanna Beate Schöpp-Schilling. |
В состав рабочей группы были назначены следующие члены: г-жа Хейсу Шин, г-жа Виктория Попеску и г-жа Ханна Беата Шёпп-Шиллинг. |
Ms. Shin praised what had been done to reform legislation, but hoped that reform of the Constitution, which was still under way, would soon be completed. |
Г-жа Шин дает высокую оценку тому, что было сделано в рамках реформы законодательства, и выражает надежду на то, что реформа Конституции, которая по-прежнему продолжается, в ближайшее время будет завершена. |
Ms. Shin wished to reinforce what had just been said about changing the stereotyping of women as inferior beings. |
Г-жа Шин полностью разделяет только что выраженное мнение о необходимости изменения бытующих стереотипов, представляющих женщину как существо низшего сорта. |
2.18 Mr. Shin was called up for military service on 27 January 2006, which he refused because of his religious beliefs. |
2.18 27 января 2006 года г-н Шин был призван на военную службу, от которой отказался по причине своих религиозных убеждений. |
Ms. Shin said that she was very pleased to learn that 8 of the 15 Supreme Court judges were women. |
Г-жа Шин говорит, что она с удовлетворением узнала о том, что должности восьми из 15 членов Верховного суда занимают женщины. |
Ms. Shin asked whether women were aware that they could lodge a complaint against a police officer who was not being responsive to their situation. |
Г-жа Шин спрашивает, известно ли женщинам о том, что они могут обжаловать действия сотрудника полиции, не отреагировавшего на их ситуацию. |
Ms. Shin observed that the reasoning supporting the decision to maintain some reservations appeared to offer hope that they might be withdrawn. |
Г-жа Шин замечает, что аргументация, выдвигаемая в обоснование необходимости сохранения некоторых оговорок, как представляется, дает основания надеяться на их снятие. |
Ms. Shin asked what measures were being taken to rehabilitate women who had suffered in previous decades at the hands of the Sendero Luminoso insurgency. |
Г-жа Шин интересуется, какие принимаются меры для возвращения к нормальной жизни в обществе женщин, которые пострадали в предыдущее десятилетие от действий подрывной организации «Сендеро Луминосо». |
Ms. Shin asked where women could take their complaints if judges in rural areas were reluctant to apply the new Family Code. |
Г-жа Шин спрашивает, куда могут обратиться женщины со своими жалобами в тех случаях, когда судьи в сельских районах не желают применять положения нового Семейного кодекса. |
Ms. Shin said that the Equality Act 2006 required public authorities to eliminate unlawful discrimination and harassment and to promote equality of opportunities for women and men. |
Г-жа Шин говорит, что Закон о равных правах 2006 года налагает на орган государственной власти обязанность искоренять незаконную дискриминацию и преследования и содействовать равенству возможностей для женщин и мужчин. |
Ms. Shin asked whether the Gender Equality Duty applied to the overseas territories and whether a preliminary assessment of the measure had been made. |
Г-жа Шин спрашивает, относится ли обязанность по обеспечению гендерного равенства ко всем заморским территориям и проводились ли предварительные оценки этой меры. |
Ms. Shin asked whether the perpetrators of domestic violence against women would be punished under the proposed amendments to the Penal Code. |
Г-жа Шин интересуется, будут ли виновные в актах насилия в семье подлежать наказанию согласно предложенным поправкам к Уголовному кодексу. |
Ms. Shin remarked on the broad mandate of the NMWR, and recalled that the Committee had earlier urged Cyprus to strengthen its national mechanisms for the promotion of women's issues. |
Г-жа Шин отмечает широкие полномочия НМЗПЖ и напоминает, что ранее Комитет настоятельно призывал Кипр усилить свои национальные механизмы по улучшению положения женщин. |