Investment in the Mission now would both benefit and shape the subsequent requirement for international engagement in Somalia. |
Если мы сейчас инвестируем наши ресурсы в Миссию, то это положительно скажется на международном участии в Сомали и определит его будущие контуры. |
As a result, the outline of the conference has started to take shape. |
В результате этой работы начинают приобретать более четкие очертания общие контуры конференции. |
For we live in a time which offers an invitation to shape our common future. |
Ибо мы живем в то время, которое предлагает нам возможность обозначить контуры нашего общего будущего. |
Decisions made will determine the shape of the aid development system for the years to come. |
Принятые решения должны определить контуры будущей системы помощи в целях развития. |
A new generation of international leaders is slowly beginning to shape the future. |
Новое поколение международных лидеров постепенно начинает определять контуры нашего будущего миропорядка. |
With the launching of the preparatory process in Nairobi last June, the outline of the conference has started to take shape. |
После того как в июне прошлого года в Найроби было положено начало подготовительному процессу, общие контуры конференции начали приобретать более четкие очертания. |
The analyst used photographic interpretation elements (e.g. tone, texture, shape, drainage, landforms, topography, and lineaments) to facilitate visual classification. |
Для упрощения визуальной классификации специалист-аналитик использовал элементы фотографической интерпретации (например тон, текстура, форма, дренаж, формы рельефа, топография и контуры). |
Gradually, a program of work took shape and concerns began to be expressed in terms of accident prevention (active safety). |
Постепенно программа работы начала приобретать более четкие контуры, и все активнее стали рассматриваться проблемы предупреждения дорожно-транспортных происшествий (активная безопасность). |
My delegation welcomes the news that these elements have begun to take shape, in particular through the establishment of a multi-ethnic Government working to benefit all communities. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает сообщение о том, что контуры всех этих элементов уже наметились, в частности в деле формирования многоэтнического правительства, осуществляющего свою деятельность в интересах всех общин. |
The consultations, which are continuing in 2013, will shape the UNCDF strategic framework for the period 2014-2017 as an integral part of the UNDP strategic plan. |
Консультации, которые продолжаются в 2013 году, позволят определить контуры стратегической рамочной основы действий ФКРООН на период 2014-2017 годов в качестве неотъемлемой части стратегического плана ПРООН. |
It is regrettable, at a time when the features of a new world order are beginning to take shape, that Central Asia should be in the grip of a situation of instability that threatens to tear it apart. |
Очень жаль, что сейчас, когда начинают вырисовываться контуры нового международного порядка, Центральную Азию прочно сковывает обстановка нестабильности, грозящая разорвать ее на части. |
Yet the ultimate responsibility for the fate of disarmament initiatives lies at the doorsteps of Member States, whose policies, priorities and sheer persistence will shape the contours of our world to come, for better or for worse. |
Однако окончательная ответственность за судьбу инициатив в области разоружения ложится на государства-члены, политика, приоритеты и явное упорство которых будут определять так или иначе контуры нашего будущего мира. |
In paragraphs 5, 6 and 8 of the resolution, the Committee had clearly and definitively confirmed the shape and contents of the mandate given to the Secretary-General. |
В пунктах 5, 6 и 8 резолюции Комитет четко и определенно подтвердил содержание и контуры мандата, возложенного на Генерального секретаря. |
The shape of the film matches the external outlines of the plate with edge allowance (11) and the edge thereof is provided with V-shaped notches (12). |
Конфигурация пленки повторяет внешние контуры пластины с припуском на кромку (11), причем кромка пленки имеет зубчатые вырезы (12). |
Other changes in the organization of the sSecretariat may become necessary in the future, as the reforms underway take shape that suggesting new forms of structuring that better correspond to the priority work areas of the Organization. |
В будущем могут стать необходимыми и другие изменения в организационной структуре секретариата, так как нынешний процесс реформ приобретает конкретные контуры, ориентирующие на новые формы структурирования Организации, лучше соответствующие приоритетным направлениям ее работы. |
Furthermore, the evolving transport security environment will continue to have a bearing on transport providers and users and shape world trading and transport systems, including those of developing countries. |
Кроме того, эволюция режима безопасности на транспорте будет и впредь оказывать воздействие на поставщиков и пользователей транспортных услуг и определять контуры мировых систем торговли и перевозок, включая системы развивающихся стран. |
While the ability to translate the awareness of the need to close the gender gap into concrete policy and rules is often missing, the expectations are that social policies, economic development and trade rules will increasingly be integrated and will shape a new phase of economic globalization. |
Хотя способность к переводу понимания необходимости уменьшения гендерного неравенства в плоскость конкретной политики и правил часто отсутствует, надежды возлагаются на то, что социальная политика, экономическое развитие и правила торговли будут все больше взаимно переплетаться и определять контуры нового этапа экономической глобализации. |
The scenarios outlined above will determine the contours of UNIDO's long-term vision, while its assigned position in the international development architecture and the comparative strengths developed over the past years would shape its development agenda for the future. |
Вышеперечисленные сценарии будут определять контуры долгосрочной перспективы ЮНИДО, а закрепленное за ней положение в системе между-народного развития наряду с накопленными ею за годы работы сравнительными преимуществами будут определять ее будущую повестку дня в области развития. |
StereomorpherPlus uses the basic principle of usual morphing applications: drawing of identical shapes in left and right images, and transformation of the left shape into the right shape. |
StereomorpherPlus работает по тому же принципу, что и все программы морфинга: вначале создаются идентичные контуры на левом и правом кадрах, после этого производится морфирование изображений. |