Last but not least, the framework of a new legal instrument on outer space is already starting to take shape. |
Наконец, что немаловажно, уже начинает обретать контуры структура нового юридического инструмента по космическому пространству. |
The ultimate shape of a Middle East peace settlement is well known. |
Окончательные контуры мирного урегулирования на Ближнем Востоке хорошо известны. |
Furthermore, it will enable us to display the political will that is indispensable if the draft is to acquire a definitive shape. |
Кроме того, он позволит нам продемонстрировать политическую волю, необходимую для того, чтобы проект обрел окончательные контуры. |
You got to admit, the pattern of fires is suspicious, being a perfect shape and all. |
Ты должен признать, схема пожаров подозрительно точно похожа на контуры и всё такое. |
You see a beautiful blue glow, it's just marking out the shape of my hands, but then going right round the ball. |
Видите это голубое сияние, оно выделяет контуры моей руки, но потом движется по шару. |
In particular, it would be good to approach industry to help inform the verification issue as the PAROS agreement was taking shape. |
В особенности, было бы неплохо, по мере того как будет обретать контуры соглашение по ПГВКП, попросить промышленность информационно подкрепить проблематику проверки. |
The task is facilitated by the growing number of nuclear weapon-free zones taking shape worldwide whose treaties offer useful precedent for further international efforts in this field. |
Задача облегчается тем, что во всем мире обретают контуры все большее число зон, свободных от ядерного оружия, чьи договоры дают полезный прецедент для дальнейших международных усилий в этой сфере. |
I commend the Lebanese people and their political leaders in their quest to shape a new future of self-determination, independence, coexistence and peace. |
Я воздаю должное ливанскому народу и его политическим лидерам за их стремление наметить контуры нового будущего самоопределения, независимости, сосуществования и мира. |
There was greater momentum in technical preparations for the 2014 presidential and provincial council elections during the reporting period, while the final candidate list provided greater clarity on the shape of political competition, which continues to evolve. |
За отчетный период увеличился темп технических приготовлений к намеченным на 2014 год президентским выборам и выборам в провинциальные советы, а появление окончательного списка кандидатов сделало более ясной картину политической конкуренции, контуры которой продолжают вырисовываться. |
In it we should find the appropriate forum in which we can all participate to help determine the shape of the new world. |
В ней мы видим надлежащий форум, в котором все мы можем участвовать, с тем чтобы помочь определить контуры нового мира. |
The international monitoring system begins to take actual shape with the agreement on 50 seismic stations to conform the primary seismic network, one of which is the University of Brasilia's Seismological Observatory station, located in the western central region of Brazil. |
На основе договоренности относительно того, что в состав первичной сейсмической сети будут входить 50 сейсмических станций, одной из которых является станция сейсмологического наблюдения Бразильского университета, расположенная на западе центрального региона Бразилии, начинает обретать реальные контуры Международная система мониторинга. |
The peacebuilding fund, the shape of which is still vague, will, if it is set up, provide an appropriate response to the question of the unpredictability of resources. |
Создание фонда миростроительства, контуры которого пока четко не определены, представляют собой адекватный ответ на существующую проблему непредсказуемости в отношении наличия ресурсов. |
Its contemporary shape derives from the separation, in the late 19th century, between the creative idea and its embodiment in a reproducible good, whose manufacture could become the focus of organizational and technological innovation. |
Ее современные контуры сложились в результате произошедшего в конце XIX столетия разделения творческих идей и их воплощения в поддающемся воспроизведению товаре, производство которого может оказаться в фокусе организационных и технологических инноваций. |
Where general agreement was reached, it was on the clear understanding that it was without prejudice to the ability of delegations to reconsider the draft articles at a subsequent stage, when the shape of the overall convention became clear. |
В случае достижения общего согласия участники исходили из того, что оно не наносит ущерба возможности пересмотра делегациями проектов статей на одном из последующих этапов, когда прояснятся общие контуры конвенции. |
Immersed as we all are in a globalized world, faced with a situation that will define the shape of our international system for many decades, we believe that the risks the United Nations is now facing are great. |
Все мы живем теперь в глобальном мире, и сейчас мы столкнулись с ситуацией, которая будет определять контуры нашей международной системы на протяжении многих десятилетий, и поэтому мы считаем, что опасности, стоящие сейчас перед Организацией Объединенных Наций, велики. |
UNCDF has also increased its interaction with members of the Executive Board through regular Stakeholder Consultations that have helped to shape its Strategic Framework for 2014-2017. |
ФКРООН также усилил взаимодействие с членами Исполнительного совета путем проведения регулярных консультаций с заинтересованными сторонами, которые помогли определить контуры стратегической рамочной основы действий на период 2014 - 2017 годов. |
It was only after the Scramble for Africa at the end of the 19th century that the Portuguese extended their domination towards the interior and the shape of the territory as it is today emerged. |
И только к концу периода так называемой «гонки за Африку» португальцы распространили свое влияние на внутренние участки страны, территория которой обрела в то время свои сегодняшние контуры. |
Looking at the possible shape of the post-2015 development agenda, Realizing the Future We Want for All has made a number of suggestions, while recognizing that various consultation processes need to run their course. |
Бросая взгляд на возможные контуры повестки дня развития на период после 2015 года, авторы доклада «Реализация будущего, которого мы ходим для всех» внесли ряд предложений, признавая при этом, что различные процессы консультаций должны идти своим чередом. |
More importantly, it means that those who form part of the talks process have the opportunity to shape their future rather than surrender through indifference or apathy to the inexorability of change. |
Более важное значение имеет то, что лица, участвующие в переговорном процессе, обладают возможностью обозначить контуры своего будущего, а не впадать в состояние апатии или безразличия перед лицом неумолимых перемен. |
Trucks having a GVW not exceeding 2,500kg and a similar front shape as the passenger cars above-mentioned |
грузовые автомобили полным весом до 2500 кг, передние контуры которых напоминают передние контуры вышеупомянутых пассажирских автомобилей. |
This discussion may also help shape the future contours of the policy agenda for local, national and international action. |
Это обсуждение может также помочь определить будущие контуры политики в отношении мер, принимаемых на местном, национальном и международном уровнях. |
The contours of the second nuclear age are still taking shape. |
Пока что контуры второго ядерного века все еще формируются. |
The contours of an economic reform programme were already taking shape when the fourth country programme was formulated in 1989. |
Когда в 1989 году была разработана четвертая страновая программа, уже формировались контуры программы экономической реформы. |
The turn of the century affords us a good opportunity to sum up historical experience and lessons and shape a lasting peace for the future. |
Канун нового столетия дает нам хорошую возможность подытожить исторический опыт и уроки и наметить контуры прочного мира на будущее. |
I wish to inform the General Assembly of the political evolution taking shape in my country, the Gambia. |
Я хочу информировать Ассамблею о политической эволюции, контуры которой начинают вырисовываться в моей стране, Гамбии. |