The magnitude and severity of these problems varies from region to region and from year to year, and may also be affected by climate change. |
Масштабы и степень тяжести подобных проблем неодинаковы в разных регионах и в разные годы; на них также может сказываться изменение климата. |
The extent and severity of contamination of unsaturated zones and aquifers has long been underestimated due to the relative inaccessibility of aquifers and the lack of reliable information on aquifer systems. |
Степень интенсивности загрязнения ненасыщенных зон и водоносных горизонтов длительное время недооценивалась ввиду относительной недоступности этих горизонтов и отсутствия надежной информации по системам водоносных горизонтов. |
Offenders are placed in institutions based upon a host of factors, including the severity level of their offences, their criminal history, and any special needs or requirements. |
Преступники помещаются в такие учреждения с учетом целого ряда факторов, включая степень тяжести совершенных ими преступлений, судимость, а также какие-либо особые потребности или требования. |
I should mention, lastly, that an International Nuclear Event Scale has been established and adopted by most States using nuclear power to help define the severity of incidents in an easily understandable way. |
И следует, наконец, упомянуть, что была установлена Международная шкала ядерных событий, одобренная большинством государств, использующих ядерную энергию, которая поможет определить степень серьезности инцидентов легким и понятным путем. |
An adequate deformation of the front third of the bonnet would, in particular, reduce the severity of head injuries to children. |
2.2.3 Соответствующая степень деформируемости передней части капота на одной трети его длины может, в частности, уменьшить степень травмируемости головы детей. |
As a first step in the right direction, the availability of a related Common Country Assessment indicator framework that would help define the major industrial challenges in a country and their severity is required. |
В качестве первого шага в верном направлении требуется обеспечить наличие механизма использования показателей Общей системы страновой оценки, который поможет определять существующие в стране основные проблемы в области промышленности и степень их серьезности. |
The results of the 2007 review showed that the distribution of the ratings regarding audit outcome was comparable to 2006, indicating a similar severity of the audit observations. |
Результаты обзора за 2007 год показывают, что оценки, вынесенные по итогам ревизий, сопоставимы с оценками за 2006 год, т.е. степень жесткости ревизорских замечаний не изменилась. |
An assessment was made about the severity of nutritional inadequacy among the internally displaced persons and returning farm families, especially among women and children. |
В ходе этого исследования была оценена степень остроты проблемы недостаточного питания среди внутренних перемещенных лиц и возвращающихся семей фермеров, и, в частности, среди женщин и детей. |
(b) More fires of extreme intensity and impacts (fire severity); |
Ь) увеличение количества пожаров, экстремальных как по интенсивности, так и по последствиям (степень опасности пожаров); |
When assessing whether to grant a residence permit, the Refugee Board also emphasizes the nature of the torture, including the extent, severity, frequency and time of the outrages, seen in relation to the asylum-seeker's departure. |
Кроме того, при рассмотрении вопроса о предоставлении вида на жительство Совет по делам беженцев уделяет пристальное внимание характеру пыток, включая степень, интенсивность, частоту и время злоупотреблений, в сопоставлении с временем выезда просителя убежища из страны. |
Effective monitoring and reporting will help reveal the extent and severity of the violations, bring greater accountability to those who target, abuse or exploit children, and strengthen programmes to assist and protect children. |
Эффективное наблюдение и система отчетности позволят выявить степень и серьезность этих нарушений, обеспечивая более активное привлечение к ответственности тех, кто использует детей в качестве мишеней, эксплуатирует их или подвергает их насилию, а также укрепит программы по оказанию помощи детям и их защите. |
Harmonization of national laws, criminalization of trafficking in cultural property as a specific offence and appropriate sanctions reflecting the severity of the crime were some of the most salient aspects to consider. |
Согласование национального законодательства, криминализация незаконного оборота культурных ценностей в качестве особого состава преступления и установление надлежащих мер наказания, отражающих степень серьезности этого вида преступности, входит в число наиболее важных вопросов, которые предстоит рассмотреть. |
Target 2007: number of violations and their relative severity as well as reports of new recruitment of additional combatants |
Срок выполнения - 2007 год: число нарушений и степень их серьезности, а также число сообщений о новой вербовке дополнительных комбатантов |
The United States of America, in a joint project with Canada, conducted a similar study comparing the severity of the same three national regulations. |
Соединенные Штаты Америки в сотрудничестве с Канадой провели аналогичное исследование в рамках совместного проекта, в свою очередь также сопоставив степень жесткости этих трех национальных правил. |
Other criteria include the commitment and activity shown by a country in the implementation of the UNECE Strategy, the potential to share good practices and/or the severity of problems faced by a particular country. |
Прочими критериями будут служить степень демонстрируемой страной приверженности делу осуществления стратегии ЕЭК ООН и проведенные ею мероприятия, потенциальная способность делиться успешной практикой и/или информацией о серьезных проблемах, с которыми сталкивается та или иная конкретная страна. |
There are three main approaches to the measurement of severity: frequency; the nature of the action; whether there is an injury and if so its seriousness. |
Есть три основных подхода к измерению жестокости: частота повторения, характер деяния; наличие повреждений и если они имеются, то степень их тяжести. |
The staffing of other extrabudgetary activities over the course of a biennium varies with such factors as the availability of voluntary contributions and, for example, the number and severity of humanitarian emergencies and the scope of activities in various sectors. |
Штатные потребности для осуществления других видов деятельности, финансируемых из внебюджетных средств, в течение двухгодичного периода меняются в зависимости от таких факторов, как наличие добровольных взносов и, например, число и степень серьезности чрезвычайных гуманитарных ситуаций и масштабы деятельности в различных секторах. |
In rural Mexico, for instance, the effect of remittances in increasing income inequality drops when migration becomes more widespread and the impact of the cash inflow in reducing the depth and severity of poverty is enhanced. |
В сельских районах Мексики, например, степень воздействия денежных переводов на углубление неравенства в доходах ослабевает тогда, когда миграция становится более широко распространенным явлением, а эффект их воздействия на сокращение масштаба нищеты и смягчение остроты этой проблемы - усиливается. |
Nevertheless, the scale and complexity of the means through which enterprises meet that responsibility may vary according to these factors and with the severity of the enterprise's adverse human rights impacts. |
Тем не менее масштабы и степень сложности методов, с помощью которых предприятия выполняют эту обязанность, могут меняться в зависимости от этих факторов и тяжести последствий неблагоприятного воздействия предприятия на права человека. |
In practice, the use of solitary confinement should be dependent on such variables as the risk of an individual to himself or others, the severity of the charge or offence, and the existence of satisfactory facilities and conditions of confinement. |
На практике применение одиночного заключения должно определяться такими факторами, как степень опасности, которую человек представляет для себя или для других, тяжесть обвинения или правонарушения, а также наличие удовлетворительных помещений и условий содержания. |
Account is taken in the imposition of punishment of the nature of the infringement, its consequences, the severity of the misdemeanour, the personality of the judge and the degree of guilt. |
При наложении дисциплинарного взыскания учитывается характер нарушения его последствия, тяжесть проступка, личность судьи, степень его вины. |
(a) To understand their general context (namely, their economic, social, cultural, civil and political environment) and, accordingly, their degree of severity and the factors explaining them; |
а) выяснить их общие рамки (то есть, их экономические, социальные, культурные, гражданские и политические параметры) и, следовательно, степень их важности и объясняющие их факторы; |
When imposing a punishment, the court will take into account the offender's personality, the severity and type of crime, the degree to which the criminal intentions were realized and the reasons interrupting the completion of the crime. |
При назначении наказания суд принимает во внимание личность преступника, тяжесть и вид преступления, степень реализации преступных намерений и обстоятельства, в силу которых осуществление преступления было прервано. |
accident severity (with fatality, with injury, with serious injury, with slight injury) |
степень тяжести дорожно-транспортного происшествия (со смертельным исходом, с травмой, серьезным ранением, легким ранением), |
The multiple dimensions of discrimination and the interplay of the different grounds of discrimination, such as gender, race and religion, impact on the intensity and severity of discriminatory practices suffered by migrants. |
Многочисленные формы дискриминации и сочетание различных признаков дискриминации, таких, как пол, раса и религия, влияют на интенсивность и степень тяжести той дискриминационной практики, от которой страдают мигранты. |