Mr. VATANOV (Tajikistan) said that the Constitutional Court had the power to directly invoke the Covenant when settling legal disputes. |
Г-н ВАТАНОВ (Таджикистан) говорит, что Конституционный суд может непосредственно применять положения Пакта при разрешении правовых споров. |
The AMC inauguration as a permanent arbitration institution was preceded by over three years experience in settling disputes through mediation and ad-hoc arbitration. |
Появлению САМ как постоянного арбитражного учреждения предшествовал более чем трёхлетний опыт в разрешении споров путём медиации и арбитража ad-hoc. |
The ordinary courts may be involved in four different ways in settling disputes arising from acts of the authorities. |
Существуют четыре разных возможности участия обычных судов в разрешении споров, вытекающих из действий властей. |
As reflected above, these systems have proved to be efficient in settling many disputes over land in a peaceful manner. |
Как говорилось выше, эти системы оказались эффективными в разрешении многих земельных споров мирным путем. |
These procedures are particularly well suited to settling neighbourhood conflicts of a xenophobic or even a racist nature. |
Эти процедуры, как представляется, особо эффективны при разрешении конфликтов между соседями, которые могут приводить к проявлениям ксенофобии или даже расизма. |
Reprisals have proved ineffective in settling disputes. |
Карательные меры доказали свою неэффективность при разрешении споров. |
Private individuals and legal entities may directly invoke the provisions of international law in settling disputes between them and State bodies, institutions and organizations. |
Физические и юридические лица могут непосредственно ссылаться на нормы международного права при разрешении споров между собой и государственными органами, учреждениями и организациями. |
In present-day conditions, we particularly need a permanently functioning and effective procedure for social partnership and constructive dialogue when settling labour disputes. |
В нынешних условиях нам особенно необходим постоянно действующий и эффективный механизм социального партнерства, конструктивного диалога при разрешении трудовых конфликтов. |
Reservations were voiced regarding the sources of information that the Service could use in settling a dispute. |
В отношении источников информации, которыми Служба могла бы пользоваться при разрешении споров, были высказаны некоторые оговорки. |
Moreover, Qatar's promotion of human rights was enshrined in its foreign policy, which was based on settling international disputes peacefully. |
Кроме того, поощрение Катаром прав человека закреплено в проводимой им внешней политике, которая основывается на разрешении международных споров мирными средствами. |
We support the idea that such a mechanism may be useful in settling disputes involving specialized issues. |
Мы поддерживаем идею о том, что такой механизм может быть полезным в разрешении споров, касающихся специализированных вопросов. |
The Pulp Mills case thus posed the further question of what role the Court should play in the assessment of technical scientific evidence when settling environmental disputes. |
В связи с делом о целлюлозных заводах возник еще один вопрос: какую роль должен играть Суд в оценке научно-технических доказательств при разрешении экологических споров. |
The scope of the Committee's review and, consequently, its usefulness in settling disputes, was limited by the specific criteria for referral to the Court. |
Круг ведения Комитета, а вследствие этого его полезность в разрешении споров ограничены конкретными критериями для обращения в Суд. |
We are convinced of the transformational potential of regional cooperation in preventing and settling conflict and bringing regional peace and stability in its place. |
Мы убеждены в эволюционных возможностях регионального сотрудничества в предотвращении и разрешении конфликтов и установлении в регионах на смену конфликтам мира и стабильности. |
The International Tribunal for the Law of the Sea is playing an increasingly important role in settling maritime disputes and maintaining the order of the oceans. |
Международный трибунал по морскому праву играет все более важную роль в разрешении морских споров и поддержании порядка на морях. |
Only the Security Council has the power to assess the implementation of resolution 1244, and it has the final word in settling the status issue. |
Только Совет Безопасности обладает полномочием оценивать ход выполнения резолюции 1244, и ему же принадлежит последнее слово в разрешении вопроса о статусе. |
In the meantime, we emphasize the importance of strengthening the authority and role of international law in settling disputes and eliminating the causes of armed conflicts, which all cause humanitarian disasters. |
В то же время мы подчеркиваем важность укрепления авторитета и роли международного права в разрешении споров и ликвидации причин вооруженных конфликтов, которые повсеместно приводят к гуманитарным катастрофам. |
The International Court of Justice obviously had a special role to play in settling disputes, and the Secretary-General had launched a campaign to persuade more States to accept its compulsory jurisdiction. |
Международный суд, безусловно, играет особую роль в разрешении споров, и Генеральный секретарь приступил к реализации кампании, направленной на то, чтобы убедить большее число государств признать обязательную юрисдикцию Суда. |
In this regard, the International Court of Justice has a major role to play in settling any dispute that might arise between organs with respect to their mandates. |
В этой связи Международный Суд призван сыграть центральную роль в разрешении любого спора, который может возникнуть между органами в отношении их мандатов. |
For United Nations peacekeepers, the emphasis has shifted from a monitoring or observation role to active involvement in resolving and settling conflicts and preventing the resumption of hostilities. |
Для миротворцев Организации Объединенных Наций главным теперь является не наблюдение и контроль, а активное участие в урегулировании и разрешении конфликтов и предотвращение возобновления боевых действий. |
The low number of countries having depositing such a declaration is certainly offset by the large number of bilateral or multilateral conventions that contain compromise clauses providing for the competence of the Court in settling differences resulting from their application or interpretation. |
Малое число стран, сделавших такие заявления, несомненно компенсируется значительным числом двусторонних или многосторонних конвенций, содержащих компромиссные клаузулы, предусматривающие компетенцию Суда в разрешении разногласий, возникающих по поводу их применения или толкования. |
Another achievement to be attributed to UNAMI is its technical assistance in settling the various internal border disputes and in the search for consensus on the status of Kirkuk. |
Еще одним достижением МООНСИ являются оказание ею технической помощи в разрешении различных внутренних пограничных споров и усилия по формированию консенсуса в отношении статуса Киркука. |
Once a child reaches the age of 10, his or her views are taken into account by the courts in settling disputes between the parents over the child's place of residence and upbringing. |
Мнение ребенка при достижении им десятилетнего возраста учитывается судом при разрешении споров между родителями по вопросам местожительства и воспитания детей. |
The views of a child aged 10 and over are taken into account by the courts when settling disputes between parents over where children are to live, and their upbringing. |
Мнение ребенка при достижении им десятилетнего возраста учитывается судом при разрешении споров между родителями по вопросам местожительства и воспитания детей. |
In conclusion, he noted that many States parties to the Covenant had deemed it useful to accede to the Optional Protocol, as it allowed them to benefit from the Committee's help in settling cases when proceedings before the domestic courts dragged on. |
В заключение г-н Лаллах отмечает, что многие государства-участники пакта сочли целесообразным присоединиться к Факультативному протоколу, так как это давало им возможность пользоваться содействием Комитета в разрешении дел, рассмотрение которых во внутренних судебных органах бесконечно затягивалось. |