It is evident that ending the settlement activities and easing the pressure of the occupation could change a lot on the ground. |
Очевидно, что прекращение поселенческой деятельности и ослабление давления, вызванного оккупацией, могли бы значительно изменить положение на месте. |
I am recalling all of this in order to stress that the issue of settlement activity is nothing new: it goes back to the 1960s and 1970s. |
Я напоминаю обо всем этом, чтобы подчеркнуть, что проблема поселенческой деятельности не нова: она уходит своими корнями в 1960-е и 1970-е годы. |
This includes, inter alia, a halt to the construction of the illegal separation wall, a freeze of all settlement activity and the dismantling of unauthorized settler outposts. |
К числу этих мер относятся, в частности, прекращение строительства незаконной разделительной стены, замораживание всей поселенческой деятельности и ликвидация незаконных аванпостов поселенцев. |
For the last century, the Government had been considering ways of giving title to squatters on public land, but the Bank would now give the Government the resources to implement a comprehensive settlement policy for settlements that did not offer decent living conditions. |
На протяжении прошлого столетия правительство уже рассматривало пути предоставления скваттерам правового титула на участки государственной земли, однако теперь этот Банк предоставит правительству ресурсы для проведения в жизнь всеобъемлющей поселенческой политики в отношении тех поселений, которые не предлагают нормальных условий для проживания. |
On closures, barrier and settlement activity, I would like to say that the Quartet has urged both parties to take concrete steps to implement their obligations under the Agreement on Movement and Access. |
Относительно закрытий границы, разделительного барьера и поселенческой деятельности я хотел бы сказать, что «четверка» настоятельно призывает обе стороны принимать конкретные меры во исполнение их обязательств по Соглашению о передвижении и доступе. |
Also, in order to facilitate the peace process, freezing the settlement activities by the Israelis must be enforced in accordance with phase I of the Road Map. |
Кроме того, в целях содействия мирному процессу необходимо обеспечить замораживание поселенческой деятельности израильтян в соответствии с этапом I плана «дорожная карта». |
As President Sarkozy stated when he spoke before the Knesset in June 2008, "There can be no peace without the immediate and complete cessation of settlement activities". |
Выступая в июне 2008 года в Кнессете, президент Саркози заявил, что «без немедленного и полного прекращения поселенческой деятельности не может быть мира». |
In particular, the Union expects the parties to take immediate and unconditional steps to cease all violence, to resume security cooperation and to exchange confidence-building measures, including a halt to settlement activities. |
В частности, Союз ожидает, что стороны незамедлительно и безоговорочно предпримут шаги по прекращению всякого насилия, возобновлению сотрудничества в сфере безопасности и обмену мерами укрепления доверия, включая прекращение поселенческой деятельности. |
Those include putting an immediate and unconditional halt to the illegal settlement policy, negotiating on the basis of the 4 June 1967 borders and setting a clear timetable. |
Они включают в себя немедленное и безоговорочное прекращение незаконной поселенческой политики, проведение переговоров на основе границ по состоянию на 4 июня 1967 года и установление четках сроков. |
To that end, the Committee would continue to urge the Security Council to speak out firmly against settlement activity and to support United Nations initiatives aimed at ensuring respect for international law. |
В этой связи Комитет будет добиваться, чтобы Совет Безопасности твердо выступил против поселенческой деятельности и в поддержку инициатив Организации Объединенных Наций, направленных на обеспечение соблюдения норм международного права. |
They include an immediate cessation of all settlement activities and full respect for the international consensus on the issue, including the calls of the United Nations, NAM, the European Union, the Quartet and all other concerned international and regional bodies and actors. |
В их числе немедленное прекращение любой поселенческой деятельности и проявление всемерного уважения к международному консенсусу по данному вопросу, в том числе к призывам Организации Объединенных Наций, ДНП, Европейского союза, «четверки» и всех других заинтересованных международных и региональных органов и субъектов. |
What happens is an acceleration of the settlement policy and an increase in the number of settlements, which has risen considerably since the Oslo Agreement, whose anniversary was commemorated some days ago. |
Происходят же активизация поселенческой политики и рост числа поселений, темпы которого значительно увеличились после достижения Соглашения в Осло, годовщину которого мы отмечали несколько дней назад. |
The whole international community, particularly influential Powers, is called upon to provide tangible evidence that it will support an unconditional resumption of negotiations and provide those negotiations with true international support to ensure their success through the cessation of settlement activity, collective punishment and separation walls. |
Все международное сообщество, особенно влиятельные державы, призваны предоставить ощутимые свидетельства того, что они будут поддерживать безоговорочное возобновление переговоров и окажут этим переговорам подлинную международную поддержку для обеспечения их успеха путем прекращения поселенческой деятельности, коллективных наказаний и возведения разделительной стены. |
The number of houses built has grown, as have solicitations of bids for new housing, in violation of the road map, which requires a freezing of all settlement activities, including natural expansion. |
Увеличилось число построенных домов, равно как и число заявок на строительство новых домов, в нарушение положений «дорожной карты», в которой содержатся требования о «замораживании» всей поселенческой деятельности, включая ее «естественное» расширение. |
It must prove that it is willing and able to take the steps necessary to put an end to all the crimes perpetrated in the name of its 44-year military occupation, including all settlement activities, and ultimately bring the occupation to an end. |
Он должен доказать, что хочет и может предпринять необходимые шаги для прекращения всех преступлений, совершаемых во имя его 44-летней военной оккупации, в том числе любой поселенческой деятельности, и в конечном итоге положить конец этой оккупации. |
The report provides a gloomy and disturbing account of the humanitarian and economic situation caused by the occupation and the settlement policy, which violate international conventions, in particular The Hague Convention of 1907 and the Fourth Geneva Convention of 1949. |
В докладе содержится удручающий и тревожный отчет о гуманитарной и экономической ситуации, сложившейся в результате оккупационной и поселенческой политики, проводимой в нарушение международных конвенций, в частности Гаагской конвенции 1907 года и четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
Settlement activities constitute grave breaches under the Fourth Geneva Convention and war crimes under article 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Осуществление поселенческой деятельности является серьезным нарушением четвертой Женевской конвенции, а согласно статье 8 Римского статута Международного уголовного суда квалифицируется в качестве военного преступления. |
Since the last briefing to the Council there has been a significant rise in the number of reports of settlement activity. |
Со времени последнего брифинга в Совете брифинга число сообщений о поселенческой деятельности значительно возросло. |
By the terms of phase I of the Road Map, as endorsed at the Annapolis Conference, an immediate end must be put to the settlement policy, including the "natural growth" of settlements, and the arbitrary outposts that have been erected must be dismantled. |
В соответствии с положением первого этапа «дорожной карты», одобренным на Конференции в Аннаполисе, необходимо незамедлительно положить конец поселенческой политике, включая «естественный рост» поселений, и демонтировать произвольно воздвигнутые передовые посты. |
This appointment also builds on the work of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs since 2003, which has considerably sharpened our picture of the humanitarian problems caused by restrictions on movement and access, the barrier and settlement activity. |
Кроме того, это назначение закрепляет усилия, предпринимавшиеся Управлением по координации гуманитарных вопросов начиная с 2003 года, благодаря чему мы стали гораздо лучше понимать гуманитарные проблемы, связанные с ограничением передвижения и доступа, сооружением заграждения и поселенческой деятельностью. |
Peace negotiations, we are told, are currently under way on the basis of the two-State solution, but settlement activities are about to make this two-State solution a dead letter that stands no chance of survival. |
Нам говорят, что сегодня ведутся мирные переговоры с целью урегулирования конфликта на основе принципа сосуществования двух государств, однако в результате осуществляемой в настоящее время поселенческой деятельности решение на основе принципа сосуществования двух государств останется лишь на бумаге, ибо его невозможно будет реализовать на практике. |
Mr. Sharon's endorsement of the aims of some settlers to establish a settlement at the recent Hebron ambush site is ample proof of this reckless settlement policy, which ironically jeopardizes rather than enhances the security of Israelis. |
Одобрение г-ном Шароном замысла некоторых поселенцев создать поселение на месте недавней хевронской засады является наглядным доказательством такой безответственной поселенческой политики, которой безопасность израильтян, как это ни парадоксально, скорее подрывается, чем укрепляется. |