It is clear that with these exercises, together with its massive campaign of militarization in the south, the Greek Cypriot side, with the full participation of Greece, is seeking venues and options other than the negotiating process to "settle" the Cyprus issue. |
Представляется очевидным, что, проводя эти учения, а также массовую кампанию милитаризации на юге острова, кипрско-греческая сторона, при полном участии Греции, ищет пути и варианты, отличные от процесса переговоров по "урегулированию" кипрской проблемы. |
The efforts of the OAU to prevent, manage and settle conflicts in Africa and to promote a process of harmonious democratization are designed, among other things, to create a political environment at the national, regional and continental levels that would foster development and economic growth. |
Усилия ОАЕ по предотвращению, управлению и урегулированию конфликтов в Африке и содействию процессу гармоничной демократизации направлены, среди прочего, на создание политического климата на национальном, региональном и континентальном уровнях, что содействовало бы развитию и экономическому росту. |
The process of talks to prevent and settle conflicts shall be directed by the Council of Ministers for Foreign Affairs, which shall keep the Council of Heads of State of CIS regularly informed concerning the progress of such talks. |
Руководство переговорным процессом по предотвращению и урегулированию конфликтов осуществляется Советом министров иностранных дел, который регулярно информирует Совет глав государств Содружества о ходе переговоров. |
Because the rules applicable to infrastructure operation often allow for a degree of discretion, a body is required to interpret and apply them, monitor compliance, impose sanctions, and settle disputes arising out of the implementation of the rules. |
Поскольку правила, применимые к эксплуатации инфраструктуры, часто допускают определенную свободу усмотрения, необходимо наличие какого-либо органа, на который были бы возложены функции по толкованию и применению таких правил, контролю за их соблюдением, наложению санкций и урегулированию споров, вытекающих из применения таких норм. |
The OAU particularly welcomes the role played by the Secretary-General of the United Nations in getting the message out to the international community and in United Nations initiatives to help settle these conflicts in Africa. |
ОАЕ особо приветствует роль Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в усилиях по ознакомлению международного сообщества и разработке Организацией Объединенных Наций инициатив, направленных на содействие урегулированию этих конфликтов в Африке. |
(b) In order to enhance the Government's reconciliation agenda, the legislature should enact, without further delay, the law establishing a land commission to facilitate land reform and settle land-related disputes; |
Ь) для повышения эффективности принимаемых правительством мер по обеспечению примирения законодательная власть должна незамедлительно принять закон о создании земельной комиссии, что способствовало бы проведению земельной реформы и урегулированию связанных с землей споров; |
Noting the crucial role of the Conference in the efforts to forestall aggression and violence in the Conference area by addressing the root causes of problems and to prevent, manage and settle conflicts peacefully by appropriate means, |
отмечая чрезвычайно важную роль Совещания в усилиях по предотвращению агрессии и насилия в районе Совещания путем устранения коренных причин проблем и по предупреждению, предотвращению и урегулированию конфликтов мирным способом, с использованием соответствующих средств, |
The intention of the Secretary-General in making these proposals is to respond to the increased calls from both Member States and regional organizations for support to their own efforts to prevent conflict and to peacefully settle disputes. |
Предложения Генерального секретаря являются ответом на все чаще звучащие призывы государств-членов и региональных организаций к оказанию поддержки их усилиям по предотвращению конфликтов и мирному урегулированию споров. |
We must be far-sighted and comprehensive in the options to limit the dangers feared by civilians, which means we should take measures to prevent conflicts and settle conflicts through diplomatic and peaceful means whenever possible. |
В выборе средств уменьшения грозящих гражданскому населению опасностей нам надлежит проявлять дальновидность и подходить к этому делу всесторонне, что означает, что нам надлежит всякий раз, когда это возможно, стремиться к предотвращению и урегулированию конфликтов с помощью дипломатических и мирных средств. |
UNOPS continues to manage all known liabilities, and wherever necessary, has sought through negotiation or arbitration to reduce or settle its exposures. |
ЮНОПС продолжает принимать меры по урегулированию всех известных обязательств, и, если это необходимо, стремится путем переговоров или арбитража уменьшить или устранить свою уязвимость. |
It was further recalled that the vast majority of low-value, high-volume cases settle at the negotiation or facilitated settlement stage. |
Было отмечено, что подавляющее большинство многочисленных споров на незначительные суммы удается решить на этапе переговоров или этапе содействия урегулированию. |
In addition, there are quasi-judicial institutions, including arbitration and dispute settlement councils, which settle large volumes of cases. |
Кроме того, имеются квазисудебные учреждения, включая арбитражные советы и советы по урегулированию споров, которые решают большое число дел. |
The efforts of the Conference on Disarmament to adopt a convention were not successful 10 years ago; but this clearly did not settle the question. |
Десять лет назад усилия КР по принятию соответствующей конвенции не увенчались успехом, и это явно не способствовало урегулированию вопроса. |
National claims commissions or joint claims commissions established for this purpose could examine the claims and settle the final payments of compensation. |
Затем национальные или совместные комиссии по урегулированию претензий, созданные для этой цели, могут рассматривать претензии и определить окончательные размеры компенсации. |
Although the Charter of the United Nations provided that parties should settle their disputes by peaceful means, the Organization lacked the corresponding mechanisms to facilitate such settlement. |
Хотя Устав Организации Объединенных Наций предусматривает, что стороны в споре должны стремиться к его урегулированию мирными средствами, Организация Объединенных Наций не располагает механизмами, которые способствовали бы поиску такого урегулирования. |
In addition, there are quasi-judicial institutions, including arbitration and dispute settlement councils, which settle large volumes of cases of a non-judicial or less complicated nature and increase the public's participation in and contribution to the proceedings. |
Кроме того, имеются квазисудебные учреждения, включая арбитражные советы и советы по урегулированию споров, которые решают большое число дел несудебного или менее сложного характера и повышают степень участия населения в разбирательствах и его вклад в их проведение. |
Support and encourage the principles of democracy, good governance, rule of law, protection of human rights and respect for international humanitarian law in the context of efforts to avoid, prevent, manage and settle conflicts; |
З. поддерживать и поощрять принципы демократии, благого управления, верховенства права, защиты прав человека и уважения международного гуманитарного права в контексте усилий по избежанию, предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов; |
Should disputes or conflicts arise between the Contracting Parties over problems of one kind or another, both Parties shall settle these disputes or conflicts exclusively through friendly exchange of opinion or, if necessary, through the establishment of arbitration commissions. |
В случае возникновения споров или конфликтов между Договаривающимися Сторонами по вопросам того или иного рода, обе Стороны будут разрешать эти споры и конфликты исключительно мирным путем в порядке дружественного обмена мнениями или в нужных случаях путем создания комиссий по урегулированию конфликта. |