One interesting issue was the leniency shown towards women with regard to criminal liability, both in establishing liability and in sentencing. |
Представляет интерес вопрос о мягкости, проявляемой к женщинам с точки зрения уголовной ответственности, как при установлении ответственности, так и при вынесении приговора. |
Where a person is convicted of an offence under article 1 of the Convention, any dominant motive of the perpetrator should be taken into account when sentencing the offender. |
При вынесении приговора тому или иному лицу за правонарушение по статье 1 Конвенции следует принимать во внимание главный мотив, лежащий в основе действий правонарушителя. |
Additionally, incitement to discrimination was criminalized and the law allowed judicial authorities to consider racial motivation for a crime as an aggravating factor in sentencing. |
Помимо этого закон ввел в состав преступления подстрекательства к дискриминации и наделил судебные органы правом считать расовые мотивы преступления отягчающим обстоятельством при вынесении приговора. |
The assessment of risk was made at the point of recall, rather than only at sentencing, and has been continually reviewed since recall. |
Оценка степени риска была составлена не при вынесении приговора, а при вторичном препровождении под стражу, и после этого она постоянно пересматривалась. |
In Article 113 of the Criminal Code, the provision on sentencing the person who is guilty of committing or participating in the crime of human trafficking is amended. |
В статье 113 Уголовного кодекса внесена поправка в положение о вынесении приговора лицу, виновному в торговле людьми или участвовавшему в этом преступлении. |
Ms. Belmir, referring to the penalties for different forms of torture, drew attention to the difficulty of jumping from one article of the Criminal Code to another when sentencing perpetrators or instigators. |
Г-жа Белмир, говоря о наказаниях, предусматриваемых за применение различных форм пыток, указывает на сложность перехода от одной статьи Уголовного кодекса к другой при вынесении приговора преступникам или их пособникам. |
The written replies referred to a Young Offenders' Institutions Framework Act which governed the sentencing of minors; he wished to know the main purpose of the Act and in what way it had improved the situation. |
В письменных ответах имеется ссылка в отношении Закона об учреждениях для содержания молодых правонарушителей, которым руководствуются при вынесении приговора несовершеннолетним; он хотел бы узнать об основном предназначении данного закона и о том, каким образом он улучшил ситуацию. |
Cooperation from an accused will also be taken into account by the Chambers as a mitigating factor in sentencing (rule 101), as well as by the President for the purpose of granting pardon or commutation of sentence (rule 125). |
Сотрудничество со стороны обвиняемого также будет приниматься во внимание камерами как смягчающее вину обстоятельство при вынесении приговора (правило 101) и Председателем для цели помилования или смягчения приговора (правило 125). |
It also ensures that a higher priority is given to the identification of the racial element of the crime in the gathering of evidence, thus preventing the racial aspect from being overlooked in sentencing. |
Он также обеспечивает уделение более пристального внимания выявлению расовых обстоятельств преступления в процессе сбора доказательств, таким образом предотвращая игнорирование этих обстоятельств при вынесении приговора. |
When domestic abuse is a contributory factor in a crime, a Court should consider such conduct as an aggravating factor for the purpose of sentencing; |
в случаях, когда насилие в семье способствует совершению преступлений, суд при вынесении приговора должен рассматривать такое поведение как отягчающее обстоятельство; |
Those countries permitted a release from criminal liability or punishment only in the circumstances prescribed by law, but in most cases permitted the cooperation of an offender to be taken into account as a mitigating circumstance during sentencing. |
В этих странах допускается освобождение от уголовной ответственности или наказания исключительно при обстоятельствах, предписанных законодательством, при этом в большинстве случаев допускается принимать во внимание в качестве смягчающего обстоятельства при вынесении приговора сотрудничество правонарушителя. |
Also Article 67 of the Criminal Code of Ukraine provides that the offense committed with racial, national or religious enmity or discord is an aggravating factor in sentencing; |
Кроме того, статья 67 Уголовного кодекса Украины предусматривает, что совершение преступления на почве расовой, национальной или религиозной вражды либо розни при вынесении приговора считается отягчающим обстоятельством; |
3.6 As further evidence of the judge's bias against him, the author refers to the sentencing notes in which the judge states, "the taxpayer was put to the expense of a two week trial on matters which in my view were totally indefensible". |
3.6 В качестве доказательства предвзятости по отношению к нему со стороны судьи автор ссылается на речь судьи при вынесении приговора, в котором судья заявила, что "налогоплательщикам придется оплатить расходы на двухнедельное судебное разбирательство по делу, где, по моему мнению, защита совершенно невозможна". |
Measures taken to ensure that judges take into account racist motive as an aggravating factor during sentencing (ibid., paras. 51-53); |
Меры, обязывающие судей учитывать расистскую мотивацию в качестве отягчающего обстоятельства при вынесении приговора (там же, пункты 51-53); |
At the same time, States will be invited to assign relevance to it, when assessing the liability of corporations or when determining sentencing. |
В то же время государствам будет рекомендовано определить применимость этой модели при оценке ответственности корпораций или при вынесении приговора. |
It would be inappropriate for the Government to comment on sentencing decisions of any court, military or civil, in passing sentence. |
Правительству не подобает комментировать постановления никакого суда, военного или гражданского, при вынесении приговора. |
Topalian showed no remorse at his sentencing hearing. |
Топалян не продемонстрировал никакого раскаяния при вынесении приговора. |
Yes, I spoke at his sentencing. |
Да, я выступил на вынесении приговора. |
Hopefully, we do okay in sentencing. |
Надеюсь, нам что-то удастся при вынесении приговора. |
He failed to pursue a number of leads and important sentencing issues. |
он не смог рассмотреть ряд зацепок и проблем при вынесении приговора. |
A continuation of the sentencing hearing was held on 5 March 2004. |
Слушания по вопросу о вынесении приговора продолжились 5 марта 2004 года. |
In a recent case, the South Africa constitutional court ruled that sentencing should take account of the impact on children. |
По одному недавнему делу конституционной суд Южной Африки постановил, что при вынесении приговора должны приниматься во внимание последствия для детей. |
Outside counsel agreed with the Task Force that recovery was possible and that the United Nations was a victim of the staff member's scheme and therefore had rights at sentencing. |
Привлеченный юрист согласился с Целевой группой в том, что возврат средств возможен и что Организация Объединенных Наций является потерпевшей от преступной схемы сотрудника и поэтому имеет право на компенсацию при вынесении приговора. |
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. |
Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
Responding to another question, the Delegation explained that those members of the general public called saiban-in, are to participate in deciding conviction or acquittal, and sentencing with equivalent weight being given to their opinion as to that of the professional judge from May 2009. |
Отвечая на другой вопрос, делегация пояснила, что представители общественности, именуемые saiban-in, участвуют в принятии решений об осуждении или оправдании в вынесении приговора, а начиная с мая 2009 года их мнение в отношении приговора будет приравниваться по весу к решению профессионального судьи. |