These principles may be invoked at the liability stage, or during sentencing and in exercising prosecutorial discretion. |
Эти принципы могут быть применены на стадии определения ответственности или при вынесении приговора и осуществлении обвинителем своих дискреционных полномочий. |
As well, hate motivation in the commission of any offence, is an aggravating factor for sentencing purposes. |
Кроме того, мотив ненависти при совершении любого правонарушения является отягчающим вину обстоятельством при вынесении приговора. |
If a child witnesses the violence that is perpetrated, this is to be considered an aggravating sentencing factor. |
Если ребенок наблюдает совершение акта насилия, то это считается отягчающим обстоятельством при вынесении приговора. |
Germany recommended broadening criminal legislation regarding racist acts by considering racist motivations of criminal offences as an aggravating circumstance at the time of sentencing. |
Германия рекомендовала расширить уголовное законодательство о расистских актах посредством включения положения о том, что при вынесении приговора мотивы совершения уголовных преступлений должны квалифицироваться как отягчающее обстоятельство. |
At his sentencing hearing, he threatened to kill his lawyer when he got out. |
При вынесении приговора, он угрожал убить своего адвоката, когда выйдет. |
The Committee encourages the State party to explore the possibility of investigating reports of alleged irregularities in the trial and sentencing of indigenous persons. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность расследовать жалобы о предполагаемых нарушениях в ходе судебных разбирательств и/или вынесении приговора представителям коренных народов. |
As well, hate motivation in the commission of any offence is an aggravating factor for sentencing purposes. |
Кроме того, в случае совершения любого преступления наличие мотивов, связанных с ненавистью, рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства при вынесении приговора. |
The courts may consider previous convictions in other States during sentencing but not to establish a defendant's criminal liability (Section 283, CPEA). |
Суды могут при вынесении приговора учитывать обвинительные приговоры, вынесенные ранее в других государствах, но не устанавливать уголовную ответственность обвиняемого (раздел 283 ЗУПД). |
(a) The almost inherent arbitrariness in sentencing; |
а) практическая неизбежная произвольность при вынесении приговора; |
They argue that the defense will already have the opportunity to present evidence that could sway the jury's opinion for sentencing. |
Они утверждают, что защита уже будет иметь возможность представить такие доказательства, которые могут поколебать мнения присяжных в вынесении приговора. |
So you think I should pursue the biased sentencing charge? |
Думаете, что я должна настаивать на предвзятом вынесении приговора? |
He further states that this judge is "notorious for making ill-considered remarks during sentencing of offenders who are either immigrants or aboriginal Maori people". |
Он заявляет также, что данный судья "известен своими неуместными замечаниями при вынесении приговора обвиняемым, которые являются либо эмигрантами, либо представителями коренного народа маори". |
The execution of these defendants is very rare, because many states regard mental disability as an important mitigating factor to be considered during sentencing. |
Смертная казнь лиц с умственными недостатками исполняется в очень редких случаях, так как многие штаты рассматривают умственную неполноценность как важный смягчающий фактор при вынесении приговора. |
Victims have certain rights, enumerated in Article 57 of the CPC, including the right to give a statement to the court regarding sentencing and damages incurred. |
Потерпевшие обладают определенными правами, которые перечислены в статье 57 УПК, в том числе правом выступить в суде с заявлением по вопросу о вынесении приговора и причиненном ущербе. |
Is the mental state of someone accused of a crime a mitigating factor during sentencing? |
Является ли психическое состояние лица, обвиняемого в совершении преступления, смягчающим фактором при вынесении приговора? |
The specific needs of women prisoners and the impact of the imprisonment of parents on their children were taken into account in the determination of sentencing or pre-trial detention. |
При вынесении приговора или принятии решения о содержании в предварительном заключении учитываются особые нужды заключенных женского пола и влияние тюремного заключения родителей на их детей. |
Section 81(6) of the Penal Code makes it an aggravating circumstance in the sentencing of any criminal act if the act is motivated by several grounds, including the victim's faith. |
В разделе 81(6) Уголовного кодекса перечислено несколько мотивов, в том числе вероисповедание потерпевшего, которые являются отягчающим обстоятельством при вынесении приговора за любое уголовное деяние, совершенное по этим мотивам. |
Although whistle-blower protections did not always apply to cooperating perpetrators, measures had frequently been implemented to permit collaboration to be considered as a circumstance mitigating criminal liability and taken into account in sentencing. |
Хотя защита информаторов не всегда распространялась на сотрудничающих со следствием правонарушителей, часто принимались меры, позволяющие рассматривать сотрудничество в качестве смягчающего уголовную ответственность обстоятельства и учитывать его при вынесении приговора. |
Paragraphs 12, 18 and 21 of the Policy guide the prosecutor's role at sentencing, factors to consider in granting immunity and engaging in negotiations. |
Пункты 12, 18 и 21 Положения определяют роль прокурора при вынесении приговора и факторы, подлежащие учету при предоставлении иммунитета и ведении переговоров. |
The Committee recommends that the best interests of the child be taken into account as a primary consideration when sentencing parents and that sentences for parents which lead to separation from their children be avoided as far as possible. |
Комитет рекомендует принимать во внимание наилучшие интересы ребенка в качестве главного соображения при вынесении приговора родителям и в максимальной возможной степени воздерживаться от вынесения приговоров, ведущих к разлучению осужденных родителей с их детьми. |
The jurisdictions in the common law tradition further allowed for the cooperation of accused persons or defendants to be taken into account as a mitigating factor by the courts during sentencing. |
Кроме того, страны, придерживающиеся традиции общего права, допускают принятие во внимание судами при вынесении приговора сотрудничество обвиняемых лиц или ответчиков в качестве смягчающего обстоятельства. |
In 2010, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) encouraged Germany to pass a law with an explicit provision that racist motivation should be taken into account as a specific aggravating circumstance for the purpose of sentencing in relevant crimes. |
В 2010 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) призвал Германию принять закон, содержащий конкретное положение, предусматривающее, что расистские мотивы следует принимать во внимание как особое отягчающее обстоятельство при вынесении приговора за совершение соответствующих преступлений. |
It is recognised in German legal practice on the basis of these requirements that section 46 subs. 2 of the Criminal Code as a rule serves as an aggravating circumstance in sentencing, particularly when it comes to racist motives. |
Исходя из этого в немецкой уголовной практике признается, что движущие, в частности расистские, мотивы, предусмотренные в части второй статьи 46 Уголовного кодекса, как правило, являются при вынесении приговора отягчающим обстоятельством. |
He also asked the delegation to comment on the Supreme Court judgement of April 2002 sentencing an individual for violation of article 233 (a) of the General Penal Code. |
З. Он также обращается с просьбой к делегации прокомментировать принятое в апреле 2002 года Верховным судом решение о вынесении приговора лицу за нарушение статьи 233 а) Уголовного кодекса. |
This applies both to the use of the Public Order Act 1986 and to the general power of courts to take racial motivation into account when sentencing. |
Это относится как к применению Закона об охране общественного порядка 1986 года, так и к деятельности судов, которые при вынесении приговора должны учитывать расовую мотивацию. |