Moreover it has been suggested that there should be criteria for restricting or excluding ships carrying irradiated nuclear fuel (INF) from particularly sensitive sea areas (see also para. 225). |
Кроме того, высказывались предложения о том, чтобы ввести критерии ограничения или недопущения использования в особо уязвимых морских районах судов, перевозящих облученное ядерное топливо (см. также пункт 225). |
The questions of minimum speed limits on motorways as well as the safety implications of the activation of VDS on sensitive infrastructures such as tunnels and bridges were also raised. |
Затрагивались также вопросы, касающиеся минимальных ограничений скорости на автомагистралях и последствий активации ДСТС с точки зрения безопасности в таких уязвимых инфраструктурах, как туннели и мосты. |
Regulatory restrictions and incentives may lead to the use of less polluting vehicles and fuels, limit traffic and/or lower its volume and introduce road tolls and taxes, particularly in ecologically sensitive areas. |
Регламентирующие ограничительные и стимулирующие меры могут предусматривать необходимость принятия таких мер, как использование менее загрязняющих автотранспортных средств и видов топлива, ограничение движения транспорта и/или уменьшение объема и введение платы за проезд и дорожных налогов, особенно в экологически уязвимых районах. |
Develop and introduce additional and stricter measures at the appropriate national and international level, and give priority to their implementation in sensitive areas. |
разрабатывают и вводят на соответствующем местном и международном уровнях дополнительные, более строгие меры и уделяют первоочередное внимание их применению в уязвимых районах. |
(e) Develop a network of cooperation and a programme of pilot projects and exchange of best practices for transport solutions protecting sensitive areas; |
ё) разработать сеть сотрудничества и программу экспериментальных проектов и обмена наилучшей имеющейся практикой для транспортных решений, обеспечивающих защиту уязвимых районов; |
As in Europe, so in other parts of the world: a good knowledge of the location of sensitive areas and of the threshold deposition values above which damage occurs (the critical load) would allow measures to be taken before problems attain serious proportions. |
Как в Европе, так и в других регионах мира хорошее знание местонахождения уязвимых районов и пороговых значений отложений загрязнителей, при превышении которых будет нанесен ущерб (критическая нагрузка), позволит принять меры до того, как проблемы приобретут значительные масштабы. |
Many of our world's poorest citizens live in environmentally sensitive areas, which are also experiencing significant population growth and are in danger of irremediable damage. |
Многие из беднейших жителей мира живут в экологически уязвимых районах, которые также переживают значительный прирост населения и которым может быть причинен непоправимый ущерб. |
In an effort to control the circulation of goods and persons in highly sensitive areas on land and sea, the Republic of Djibouti has implemented measures to monitor entry into its territory. |
Для обеспечения контроля за перемещением товаров и лиц в чрезвычайно уязвимых зонах - сухопутных и морских - Республика Джибути установила правила доступа на свою территорию. |
Fine resolution maps of sensitive ecosystems of high conservation value are needed for each country to map nitrogen critical loads for these systems. |
В каждой стране для составления карт критических нагрузок азота для уязвимых экосистем, имеющих высокую ценность с точки зрения их охраны, требуются карты таких экосистем с высокой разрешающей способностью. |
(c) Impacts of nitrogen enrichment in (sensitive) freshwater and shallow marine ecosystems needed further research and were sometimes overlooked; |
с) требуется провести дополнительные исследования последствий обогащения азотом в (уязвимых) экосистемах пресных вод и мелководного моря, которые в некоторых случаях не получали должного внимания; |
Special attention is paid to the needs of the newly independent States (NIS) and South-East European countries as well as to ecologically particularly sensitive areas of the region. |
Особое внимание уделяется потребностям новых независимых государств (ННГ) и стран Юго-Восточной Европы, а также особо уязвимых в экологическом отношении районов. |
Emissions of nitrogen oxides, together with sulphur emissions, from transport contribute significantly to acidification, affecting fish populations and forest soils, especially in sensitive areas in Europe. |
Выбросы оксидов азота наряду с выбросами серы от транспорта являются одной из основных причин подкисления и воздействия на популяции рыбы и лесные почвы, особенно в уязвимых районах в Европе. |
A number of speakers stated that developing countries did not have managed landfills and that wastes were often disposed of in open sites, sometimes near inhabited areas and sensitive habitats. |
Ряд выступавших отметили, что в развивающихся странах отсутствуют организованные свалки, поэтому отходы часто сбрасываются на открытые участки, иногда вблизи от населенных пунктов и уязвимых природных районов. |
Strategies for poverty alleviation in agriculture focus on reforming land tenure systems and ensuring access to land as well as on diversifying agricultural production and promoting sustainable farming practices while avoiding encroachment on environmentally sensitive areas. |
Стратегии в области сокращения масштабов нищеты в сельскохозяйственном секторе предусматривают уделение особого внимания реформе систем землевладения и землепользования и обеспечению доступа к земле, а также диверсификации сельскохозяйственного производства и поощрению устойчивых методов ведения сельского хозяйства без его расширения за счет экологически уязвимых зон. |
Finally, thanks to Mission Childhood, social development activities are being carried out in sensitive regions, often with the cooperation of United Nations or European Union bodies. |
Наконец, благодаря организации «Миссия - детство» деятельность в области социального развития осуществляется в уязвимых регионах зачастую во взаимодействии с органами системы Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
Non-technical measures influence the management of long-distance and urban traffic, may protect sensitive areas, and play a role in reinforcing technical options and measures. |
Нетехнические меры оказывают воздействие на регулирование движения транспорта на большие расстояния и движения городского транспорта, могут обеспечивать защиту экологически уязвимых районов и играют важную роль в развитии альтернативных вариантов и мер. |
(c) Limit land use for infrastructure and traffic in sensitive areas through measures intended to preserve the ecological balance; |
с) ограничение использования территорий под инфраструктуру и движение транспорта в экологически уязвимых районах с помощью мер, направленных на сохранение экологического равновесия; |
These are issues of concern to all island States and to all coastal States which occupy sensitive and ecologically vulnerable maritime spaces. |
Эти вопросы являются источником беспокойства для всех островных государств и для всех прибрежных государств, расположенных на хрупких и экологически уязвимых морских пространствах. |
In comparison to the critical loads of acidity submitted in 1998, the distribution of sensitive ecosystems has been updated in the Czech Republic, France, Germany, Ireland, Norway, Poland, Slovakia, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. |
В сравнении с критическими нагрузками для кислотности, данные о которых были представлены в 1998 году, распределение экологически уязвимых экосистем было обновлено в Германии, Ирландии, Норвегии, Польше, Словакии, Соединенном Королевстве, Франции, Чешской Республике, Швейцарии и Швеции. |
It is important that countries should inform each other on "sensitive areas" in the border region in order to be able to decide on the applicability of the Convention. |
Странам важно информировать друг друга об "экологически уязвимых зонах" в приграничном районе, с тем чтобы можно было принять решение о применимости Конвенции. |
It was noted that there remained a divergence of views on several elements in the final documents including the protection of sensitive areas as well as the implementation and follow-up to the Conference. |
Было отмечено, что по-прежнему существуют расхождения во взглядах на отдельные элементы в заключительных документах, включая вопрос о защите уязвимых районов, а также об осуществлении этих документов и о последующих мероприятиях в контексте Конференции. |
Incentives may be necessary to promote land use practices appropriate to local conditions in order to protect or rehabilitate freshwater resources of particularly sensitive areas, such as mountainous regions and other fragile ecosystems. |
Возможно, что потребуются меры по стимулированию методов землепользования, соответствующих местным условиям, с тем чтобы защитить или восстановить источники пресной воды в особо уязвимых районах, например в горных районах и в других неустойчивых экосистемах. |
What has been done: Substantial efforts have been made under the lead of Austria and Italy under POJA in identifying criteria to designate ecologically particularly sensitive areas. |
Сделано: В рамках ПСД - с учетом лидирующей роли Австрии и Италии - предпринимаются значительные усилия по определению критериев отнесения районов к числу особо уязвимых в экологическом отношении. |
We think it necessary to emphasize that addressing regulatory lacunae for particularly sensitive sea areas should not result in the restriction of the legitimate rights and interests of other States. |
Считаем необходимым подчеркнуть, что существующие пробелы в регламентации особо уязвимых морских районов не должны использоваться как предлог для ограничения законных прав и интересов других государств. |
Marine ecosystems, watersheds and sensitive ecosystems managed in an economic and sustainable manner |
Продуманное с экономической точки зрения и рациональное использование морских экосистем, водосборных бассейнов и уязвимых экосистем |