Alex finds he cannot trust his old friends from 1991, who are now eager to sell him out. |
Но вскоре Алекс понимает, что не может доверять своим старым друзьям из 1991 года, которые теперь рады за деньги сдать его. |
Developers found themselves, for a time, saddled with property that they were unable to sell or let. |
Девелоперы оказались с грузом собственности, которую они не могли ни сдать, ни продать. |
We can pack, move and unpack items of both natural and legal entities, assemble and dismantle furniture, deliver it from shopping places, provide storage services, sell or rent out inventory for moving and packaging. |
Мы можем упаковать, перевезти и распаковать вещи как индивидуальных, так и юридических лиц, разобрать и собрать мебель, доставить ее с мест продажи, предоставить услуги по складированию, продать или сдать в аренду инвентарь для погрузки и упаковки. |
HA does not discriminate against any of its customers who wish to rent or sell, as long as the mortgage is paid in accordance with the agreement. |
ЖУ не проводит различия между своими заказчиками, которые хотят сдать в аренду или продать жилище, если они платят ипотеку в соответствии с соглашением. |
In such a case, the spouse who owns the property cannot sell or let it without the consent of the other spouse. |
В этом случае супруг, владеющий имуществом, не может продать или сдать его в аренду без согласия другого супруга. |
Expulsion, for obvious, objective reasons, rendered the full enjoyment of property rights impossible, especially with regard to immovable property; however, the inviolability of such property should be guaranteed, so that the owner could sell or lease it, even while abroad. |
Высылка, по очевидным объективным причинам, делает полное осуществление имущественных прав невозможным, особенно в отношении недвижимого имущества; однако неприкосновенность такого имущества должна гарантироваться, с тем чтобы собственник мог продать или сдать его в аренду, даже находясь за границей. |
The grooming process can include the family, whereby the abuser either gains their trust or negotiates a mutually agreeable arrangement, whereby the parents may either sell or rent their child. |
Процесс груминга может распространяться и на семью, т.е. правонарушитель может либо заручиться ее доверием, либо прийти к взаимоприемлемому соглашению, в соответствии с которым родители могут либо продать своего ребенка, либо сдать его в аренду. |
I mean, it seems to me you either sell it, you turn it in, or you run, right? |
Мне кажется, ты мог бы продать их, сдать их, или сбежать, верно? |
(b) Sell or otherwise dispose of, lease or license an encumbered asset, as provided in recommendations 145-146; |
Ь) продать обремененные активы или иным образом распорядиться ими, сдать их в аренду или под лицензию, как это предусмотрено в рекомендациях 145-146; |
As a shareholder you can also sell your investment at any time or rent out the periods when you will not be using it and earn a return from your investment. |
На правах акционера вы также можете продать свою долю в любое время или сдать в аренду на время вашего пользования. |
LuxuriaVita will not sell, trade, rent, disclose or make available personally identifiable information about you to any third party (outwith the LuxuriaVita group and partners) without first receiving your permission except as permitted by law or when expressly stated herein. |
Агент не имет права продать, сдать в аренду, или сделать доступной личную информацию о вас любой третьей стороне (за пределами партнеров Агента) без получения вашего разрешения, кроме случаев разрешенных законом. |
With the help of "UniDom" even non-experienced user can easily buy, sell, lease apartment knowing only ukrainian, Russian or English language. |
С «UniDom» даже новичок в интернете сможет легко купить, продать, сдать, снять квартиру, зная украинский, русский или английский язык. |
Looing to sell your property? Click here to advertise. |
Хотите продать или сдать свою недвижимость? |
On 18 June 1994, Housing Minister Binyamin Ben Eliezer told the leaders of Kiryat Arba that the Government would not allow the occupation of Kiryat Arba's Ashmorot Yitzhak neighbourhood, but would sell or rent other government-owned apartments in the main settlement area. |
18 июня 1994 года министр жилищного строительства Биньямин Бен-Элиезер сказал руководителям поселения Кирьят-Арба, что правительство не допустит заселения района Ашморот-Ицхак этого поселения, однако собирается продать или сдать в аренду другие государственные квартиры в главном районе поселения. |
02 LIST YOUR PROPERTY FOR FREE Looing to sell your property? Click here to advertise. |
02 ВЫСТАВИТЬ НЕДВИЖИМОСТЬ НА ПРОДАЖУ БЕСПЛАТНО Хотите продать или сдать свою недвижимость? |