Английский - русский
Перевод слова Securing
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Securing - Обеспечивать"

Примеры: Securing - Обеспечивать
The Forum agreed that its Chairman convene or ensure meetings are convened of relevant Ministers during the next 12 months to implement this Plan, and that the Twenty-seventh South Pacific Forum should review progress made in securing development beyond 2000 through enhancing regional economic cooperation. Форум постановил, что его Председатель должен в предстоящие 12 месяцев созывать или обеспечивать созыв совещаний соответствующих министров по вопросам осуществления настоящего плана и что на своей двадцать седьмой сессии Южнотихоокеанский форум рассмотрит прогресс, достигнутый в обеспечении развития после 2000 года на основе укрепления регионального экономического сотрудничества.
States must also be urged to ensure the apprehension, prosecution and extradition of perpetrators and to assist in securing the release of hostages and abducted persons. Кроме того, необходимо настоятельно призвать государства обеспечивать задержание, предание суду или выдачу исполнителей таких актов, а также оказывать помощь в освобождении заложников и похищенных лиц.
States should ensure that eviction impact assessments are carried out prior to the initiation of any project which could result in development-based displacement, with a view to fully securing the human rights of all potentially affected persons, groups and communities. До начала осуществления любого проекта, который мог бы привести к перемещению населения, вызванному необходимостью развития, государствам следует обеспечивать проведение оценок воздействия выселения с целью полного обеспечения прав человека всех потенциально затрагиваемых лиц, групп и общин.
Mr. Ortiz Gandarillas (Bolivia) said that the members of the Special Committee were required under the United Nations mandate to ensure that progress was made in securing the self-determination of peoples. Г-н Ортис Гандарильяс (Боливия) говорит, что члены Специального комитета в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций обязаны обеспечивать поступательный прогресс в деле самоопределения народов.
In fact, registers constitute the only effective means of securing a complete statistical record of enterprises in each branch of the economy and, if properly set up, can serve as a sound basis for sample surveys. По своей сути регистры являются единственным эффективным средством, позволяющим обеспечивать полный статистический охват предприятий в каждой отрасли хозяйствования и при определенной их организации служить качественной базой для проведения выборочных обследований.
The Constitution further establishes the obligation of the State to provide for the securing of funds necessary to fulfil the mission of local government agencies which enjoy financial independence (art. 101, para. 5). Кроме того, Конституция устанавливает обязанности государства обеспечивать выделение финансовых средств, необходимых для выполнения задач, стоящих перед органами местного самоуправления, которые пользуются финансовой независимостью (пункт 5 статьи 101).
It is therefore responsible for securing the additional resources required for UNEP to implement its programme of work over and above the funding provided in its Environment Fund and regular budget. Поэтому она должна обеспечивать приток дополнительных ресурсов, которые необходимы ЮНЕП для осуществления своей программы работы, сверх выделяемого по линии ее Фонда окружающей среды и регулярного бюджета объема средств.
The attacks on the villages of Grabo and Feteh in February revealed the difficulty of effectively securing the western region of the country and the Ivorian security forces' heavy reliance on the presence of the United Nations peacekeeping forces. Нападения на деревни Грабо и Фетех в феврале 2014 года показали, насколько трудно эффективно обеспечивать безопасность в западных районах страны и что ивуарийские силы безопасности в значительной степени зависят от присутствия сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
States are responsible for consulting internally displaced persons on their options for securing durable solutions to displacement to enable them to make a free and informed choice on return, local integration or relocation, and for ensuring their participation in sustainable solutions. Государства должны проводить консультации с внутренне перемещенными лицами в процессе поиска долгосрочных решений проблемы перемещения, с тем чтобы они могли сделать свободный и осознанный выбор между возвращением, интеграцией в местные общины или переселением, а также обеспечивать им возможность участия в выработке долгосрочных решений.
However, the process of securing financing for R & D purposes, protecting the intellectual property that results from such research, and effectively linking the R & D activities with industry have proven difficult in the new market-oriented environment. Однако практика показывает, что в новых рыночных условиях трудно изыскивать средства на научные исследования и разработки, обеспечивать охрану возникающих в результате таких исследований прав интеллектуальной собственности и добиваться эффективной связи научных исследований и разработок с промышленностью.
They will review, analyse and provide input into the finalization of programme budgets and financial implications in the light of changes in mandates; provide substantive support to relevant intergovernmental and expert bodies in their budget reviews; and assist in securing approval from legislative bodies. Они будут изучать, анализировать и составлять материалы для доработки справок о последствиях для бюджета по программам и финансовых последствиях с учетом изменений в мандатах; обеспечивать специализированное обслуживание соответствующих межправительственных органов при проведении ими обзоров бюджетов; и содействовать в обеспечении утверждения представляемых материалов директивными органами.
The vital urgent appeals process should be strongly supported by OHCHR, and the Chair of the Commission should assist when necessary in securing governmental responses (recommendation 2). Крайне важная процедура призывов к незамедлительным действиям должна находить решительную поддержку со стороны УВКПЧ, и руководство Комиссии должно, при необходимости, обеспечивать поступление ответов со стороны соответствующих правительств (рекомендация 2).
Other reports of the Special Rapporteur have drawn attention to the role of women as potential terrorists and the importance of securing women's rights and paying attention to gender issues to prevent terrorism. В других докладах Специальный докладчик обращает внимание на роль женщин как потенциальных террористок и на то, как важно для предотвращения терроризма обеспечивать соблюдение прав женщин и уделять внимание гендерным вопросам.
Throughout 2007, the organization assisted the Department's Ageing Programme and UNFPA in securing reports from non-governmental organizations dealing with the issues of ageing on the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. В 2007 году организация помогала программе по проблемам старения Департамента и ЮНФПА обеспечивать поступление докладов об осуществлении Мадридского международного плана действий по проблемам старения от неправительственных организаций, занимающихся вопросами старения.
The long-term solution, however, is to build sustainable forest management and ensure that forest management depends on local people by building the capacity of family and community forestry through the securing of property rights and land tenure rights and fostering long-term viable forestry. Тем не менее долгосрочные решения необходимо обеспечивать на основе развития устойчивого лесоводства и обеспечения того, чтобы лесопользование находилось в руках местного населения путем наращивания потенциала семейных и общинных лесоводческих хозяйств, путем гарантирования прав собственности и права землепользования и путем развития долгосрочного и рентабельного лесоводства.
Expresses its concern at the delays encountered in the deployment of the mixed units of the Integrated Command Centre responsible for securing the elections, and urges the Ivorian parties to enhance their efforts in this regard; выражает свою озабоченность в связи с задержками в развертывании смешанных подразделений Единого командного центра, призванных обеспечивать безопасность во время выборов, и настоятельно призывает ивуарийские стороны активизировать свои усилия в этой области;
Accordingly, the State is obliged to secure the fundamental conditions of human life - it means the securing of a shelter for homeless people to offer protection from a danger directly threatening human life. Поэтому государство обязано обеспечивать основные условия для человеческой жизни, и это означает обеспечение приюта для бездомных лиц, с тем чтобы предоставить защиту от опасности, непосредственно угрожающей человеческой жизни.
Meetings of the working group on security sector reform on different thematic topics including the capacity of the national police to assure the security of elections and the support of international partners for the national police in securing the elections совещаний рабочей группы по реформе сектора безопасности, посвященных различным темам, в том числе способности национальной полиции обеспечивать безопасность в ходе выборов и поддержке, оказываемой национальной полиции международными партнерами в деле обеспечения безопасности в ходе выборов
(a) Allocate more resources for the provision of safe water and improved sanitation, particularly in rural areas, and ensure that direct and indirect costs, such as loans, associated with securing safe water and improved sanitation are affordable; а) выделять больше ресурсов на снабжение безопасной питьевой водой и улучшение санитарно-гигиенических услуг, особенно в сельских районах, а также обеспечивать, чтобы прямые и косвенные расходы, такие как кредиты, связанные со снабжением безопасной водой и улучшенными санитарно-гигиеническими услугами, были доступными;
17 national staff for the sub-office in Zalingei, of which 16 additional Security Guards would supplement the existing strength (15) in securing the sub-office, a clinic and a guest house, along with one national Security Officer. 17 должностей национальных сотрудников для подотделения в Залингее, включая 16 дополнительных должностей охранников и 1 должность национального охранника, которые укрепят существующий потенциал (15 человек) и будут совместно обеспечивать безопасность подотделения, медицинского учреждения и гостиницы;
Calls upon the United Nations entities to ensure that information on the nature and scope of major cooperative arrangements are available within the concerned United Nations entity and to the public at large, securing transparency of cooperation with the public sector; призывает структуры Организации Объединенных Наций обеспечивать наличие у соответствующего подразделения Организации Объединенных Наций и широкой общественности в целом информации о характере и рамках важнейших партнерских механизмов, с тем чтобы гарантировать транспарентность сотрудничества с частным сектором;
ANSF proved capable of securing the Afghan population during its first fighting season as the lead force and has also demonstrated its ability to support political transition events next year. В ходе первого этапа, когда на АНСБ легла основная боевая нагрузка, они продемонстрировали способность обеспечивать безопасность афганского населения и показали, что могут справиться с задачей поддержки политических переходных мероприятий в следующем году.
The Government must also ensure cooperation between the defence forces and their Indonesian counterparts in securing their common border. Norway believes further efforts are needed to solve the problem of the internally displaced persons. Правительству надлежит также обеспечивать сотрудничество сил обороны с их индонезийскими коллегами в обеспечении безопасности их общей границы.
The Philippines is cognizant of the need to reduce the risk of nuclear terrorism and, therefore, urges all States with nuclear arsenals to take utmost care in securing such weapons from loss, such as through theft. Филиппины придают большое значение медицинским исследованиям, проводящимся с использованием высокообогащенного урана, но при этом понимают, что необходимо обеспечивать самую максимальную степень безопасности таких материалов, которые могут быть использованы для создания ядерного оружия.
Apart from restricting the activities of treasure hunters, those nations that adopt the UCH Convention will be expected to "impose sanctions for violations" which "shall be adequate in severity in securing compliance". Помимо ограничений на деятельность кладоискателей, от тех стран, которые приняли Конвенцию об охране подводного культурного наследия, ожидается «установление санкций за нарушения», которые «должны быть адекватны по строгости наказания, с тем чтобы обеспечивать соблюдение».