Английский - русский
Перевод слова Securing
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Securing - Обеспечивать"

Примеры: Securing - Обеспечивать
The Working Group is expected to continue its discussion on possible alternatives to Executive Body decision 2002/1 which might be more effective in securing stable financing for core activities not covered by the EMEP Protocol, as requested by the Executive Body at its twenty-third session. Ожидается, что в соответствии с просьбой, высказанной Исполнительным органом на его двадцать третьей сессии, Рабочая группа продолжит обсуждение возможных альтернатив решению 2002/1 Исполнительного органа, которые моли бы более эффективно обеспечивать стабильное финансирование основных видов деятельности, не охватываемых Протоколом о ЕМЕП.
In advancing confidence-building measures, securing transparency and information-sharing is necessary; however, the level of measures taken varies from State to State, as each State has the authority to determine the level at its disposal. В сфере принятия мер укрепления доверия необходимо обеспечивать транспарентность и обмен информацией, однако уровень принимаемых мер в разных государствах является различным, поскольку каждое государство может решать этот вопрос самостоятельно.
Economic development - to achieve a competitive and diversified economy capable of meeting the needs of, and securing a high standard of living for, all its current and future inhabitants; Экономическое развитие - создание конкурентоспособной и диверсифицированной экономики, способной удовлетворять потребности и обеспечивать высокий уровень жизни всем нынешним и будущим жителям страны;
It would be better, of course, if Russia and China would allow the Security Council to do the job for which it was intended - securing peace and preventing war crimes. Конечно, было бы лучше, если бы Россия и Китай позволили Совету Безопасности выполнять работу, для которой он был создан - обеспечивать мир и предотвращать военные преступления.
For example, the creditor may extend credit to the grantor with the security right in the bank account securing the grantor's obligation to pay the credit obligations. Кредитор, например, может предоставить кредит лицу, предоставляющему право, при условии предоставления обеспечительного права в банковском счете, который будет обеспечивать обязательство лица, предоставляющего право, погасить обязательство по кредиту.
Staff recruitment will take place with the aim of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, in accordance with Article 101 of the Charter, and staff, including the staff of inspection teams, will be drawn from the broadest possible geographical base. Набор персонала будет осуществляться так, чтобы обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности в соответствии со статьей 101 Устава, и персонал, включая сотрудников инспекционных групп, будет набираться на максимально широкой географической основе.
Please provide further information about the poverty reduction strategy in place in Azerbaijan and indicate to what extent it has succeeded in securing a decent life for the majority of the population. Просьба представить более подробную информацию о стратегии сокращения нищеты в Азербайджане и сообщить о том, в какой мере благодаря осуществлению этой стратегии удается обеспечивать достойный уровень жизни для большинства населения.
Challenges, however, remain in monitoring the conduct of FARDC units receiving MONUSCO support on the ground and in securing the removal from the wider chain of command of problematic FARDC officers, especially in North Kivu. Вместе с тем по-прежнему сложно отслеживать действия подразделений ВСДРК, получающих поддержку от МООНСДРК на местах, а также обеспечивать отстранение от командования офицеров ВСДРК, в отношении которых имеются сомнения, особенно в Северном Киву.
In that regard he recalled the provisions of Article 101 of the Charter, and the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity and of recruiting staff on as wide a geographical basis as possible. В этой связи оратор ссылается на положения статьи 101 Устава и напоминает о необходимости обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности и подбора персонала на как можно более широкой географической основе.
During the World Summit for Social Development, in 1995, we committed ourselves to alleviating poverty, promoting full employment and securing social integration. На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в 1995 году, мы взяли на себя обязательства бороться с нищетой, содействовать полной занятости и обеспечивать социальную интеграцию.
As cash-based economies allow criminals to transfer money or transform the form of assets without leaving financial transaction records, there are serious difficulties for investigators in tracing and securing evidence about money flow. Поскольку экономические условия стран, в которых преобладают наличные расчеты, предоставляют преступникам возможность передавать деньги или трансформировать активы без регистрации соответствующих финансовых сделок, следственным органам очень трудно отслеживать денежные потоки и обеспечивать соответствующие доказательства.
Its co-author Hugo Kołłątaj announced that work was underway on "an economic constitution... guaranteeing all rights of property securing protection and honor to all manner of labor..." Гуго Коллонтай тогда объявил, что работа ведётся над «экономической конституцией,... которая будет гарантировать каждому право собственности обеспечивать защиту и почёт всякому виду труда...».
The CNCA is fully independent and not accountable to any Government body. It is responsible for guaranteeing and securing the freedom and protection of those working in the sector, while ensuring that they respect the ethical code and the pluralism espoused by the profession. Будучи независимым от любых вышестоящих органов, НСАС призван гарантировать и обеспечивать свободу и защиту лиц, работающих в аудиовизуальных средствах, и контролировать соблюдение этими лицами норм морали и профессиональной этики в области информации и плюрализма аудиовизуального пространства.
Developing economies and economies in transition face the challenge of not just creating new jobs for young people but also securing decent jobs for young people who are underemployed and for those working in the informal economies in rural and urban areas. Перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой стоит задача не просто создавать рабочие места для молодежи, но обеспечивать достойной работой не полностью занятую молодежь и молодежь, работающую в неформальном секторе экономики в сельских и городских районах.
Securing his safety would be prudent. Обеспечивать его безопасность будет неблагоразумно.
Dealing with government agencies, complying with regulations and securing government contracts are difficult for a small entrepreneur. Мелким предпринимателям сложно вести дела с государственными учреждениями, обеспечивать соответствие установленным правилам и получать государственные контракты.
Collective arrangements can reduce the costs of securing housing by creating a single legal entity. Коллективные механизмы могут обеспечивать уменьшение расходов на гарантирование жилья за счет создания единого юридического лица.
Pooled management of vital assets by humanitarian agencies can assist in securing these assets from theft and ensuring their timely deployment. Совместное распоряжение важным имуществом гуманитарными организациями может содействовать защите этого имущества от похищений и обеспечивать их своевременное развертывание.
They would provide substantive support to relevant intergovernmental and expert bodies in their budget reviews and assist in securing approval from legislative bodies. Эти сотрудники будут обеспечивать специализированное обслуживание соответствующих межправительственных и экспертных органов при рассмотрении ими бюджетов и содействовать утверждению представляемых материалов директивными органами.
He noted that the rules for securing trade relations were not analogous to the rules for promoting equitable trade. Он отметил, что правила, призванные обеспечивать поддержание торговых связей, не аналогичны правилам поощрения справедливой торговли.
ANSF proved capable of effectively securing the Afghan people and are on track to effect a full security transition by the end of 2014. АНСБ доказали, что они способны эффективно обеспечивать безопасность афганцев, и укладываются в сроки завершения полного перехода в сфере безопасности к концу 2014 года.
On the contrary, it will give greater possibilities for installing equipment that will assure securing of the load in a better and more easily accomplished way. Напротив, это создаст более широкие возможности для установки оборудования, которое будет обеспечивать более надежное крепление груза более простым способом.
In part, this has meant securing adequate human and financial resources in order to be able to address existing challenges and ensure efficiency in its implementation. Отчасти это означает обеспечение надлежащих людских и финансовых ресурсов с тем, чтобы иметь возможность решать существующие проблемы и обеспечивать эффективность осуществления Конвенции.
During the reporting period, ANSF, supported by ISAF, proved capable of securing the Afghan population and supporting the start of a political process leading up to the 2014 elections. В течение этого отчетного периода АНСБ при поддержке МССБ показали свою способность обеспечивать безопасность афганского населения и поддерживать начало политического процесса, предшествующего выборам 2014 года.
Multinational force static security requirements in Port-au-Prince have been significantly reduced since 16 December, when a private security company assumed responsibility for securing some government properties, including the Mayor's office and the legislative buildings. Функции Многонациональных сил по охране стационарных объектов в Порт-о-Пренсе значительно сократились после 16 декабря, когда одна из частных компаний, занимающаяся вопросами охраны, обязалась обеспечивать охрану ряда правительственных объектов, в том числе канцелярии мэра и административных зданий.