Far from being discouraged, we must step up our vigilance and consider new initiatives to counteract this scourge and evil, and to deal with its underlying causes. |
Однако мы не должны впадать в отчаяние, а проявлять еще большую бдительность и рассмотреть возможности принятия новых инициатив для борьбы с этим бедствием и злом, а также решать проблемы, являющиеся его первопричинами. |
Burning issues such as the scourge of conflicts, poverty eradication, the debt problem and the HIV/AIDS pandemic, among other things, should continue to be accorded the necessary attention they so much deserve. |
Необходимо и далее обращать должное внимание на такие вопросы, как бедствие конфликтов, искоренение нищеты, урегулирование проблемы задолженности и ликвидация пандемии ВИЧ/СПИД. |
Mexico was seriously affected by the drug scourge in many ways: as a producer, transit and consumer country. In fact, drug addiction had become a real public health problem in Mexico. |
Эта проблема волнует ее как страну-производителя, а также как страну-транзита и страну потребления наркотиков, поскольку наркомания приобрела в Мексике характер настоящей проблемы в сфере общественного здравоохранения. |
The scope and complexity of the issue of illicit trafficking in small arms is more than ever before a challenge to the international community to take prompt, effective and bolder measures to curb this scourge. |
Масштабность и сложность проблемы незаконной торговли стрелковым оружием сегодня - это беспрецедентный вызов для международного сообщества, причем более серьезный, чем когда бы то ни было, и поэтому оно должно принять незамедлительные, эффективные и смелые меры по пресечению этого бедствия. |
Not only would much more drastic measures than sensitization be required to eradicate the scourge of teenage pregnancies, but steps had to be taken to enforce article 33(3) of the Constitution prohibiting laws and customs that undermined the dignity of women. |
Необходимы не только более радикальные меры, чем обеспечение осведомленности, с целью ликвидации серьезной проблемы, касающейся беременностей подростков в возрасте 13 - 19 лет, но и шаги по практическому осуществлению статьи 33(3) Конституции, запрещающей законы и обычаи, которые подрывают достоинство женщин. |
The Brazilian Government has pledged its support to its revitalization and believes that there are three main areas that seem promising in that regard: denuclearization of the region, protection of the marine environment and cooperation in the fight against the scourge of drug trafficking. |
Правительство Бразилии заявляет о своей приверженности делу активизации деятельности, направленной на достижение целей зоны, и считает, что в этом отношении существуют три наиболее перспективные области: создание безъядерной зоны в регионе, охрана морской среды и сотрудничество в решении проблемы незаконного оборота наркотиков. |
The characteristics and magnitude of the scourge of illicit drugs were such that the battle could not be carried on through isolated efforts; committed action was needed on the part of all States, particularly those which had sufficient economic resources to carry on the fight. |
Особенности и масштабы проблемы незаконного оборота наркотиков таковы, что борьбу с ним невозможно вести изолированно; всем государствам, особенно тем из них, у которых имеются достаточные экономические ресурсы для ведения такой борьбы, следует продолжать эту борьбу. |
Afflicted by endemic drought, my country is particularly affected by the double scourge of malnutrition - that is, under-nutrition and over-nutrition - affecting the population as a whole and sometimes even the same individual. |
В условиях поразившей нашу территорию засухи наша страна особенно страдает от двойной проблемы, связанной с плохим питанием - недоедания и переедания - от этого страдает население в целом, а иногда даже одни и те же люди. |
Although other problems and diseases must not be neglected, the most severe health-care crisis stems from the scourge of HIV/AIDS, which is now the leading cause of death in sub-Saharan Africa. |
И хотя нельзя игнорировать другие проблемы и заболевания, причиной наиболее серьезного кризиса в области здравоохранения стало распространение ВИЧ/СПИДа, который в настоящее время является главной причиной смертности в странах Африки к югу от Сахары. |
Added to this is the scourge of HIV/AIDS, which threatens to wipe out any social gains that have been achieved despite deepening poverty, such as lower infant and maternal mortality rates, higher literacy levels, etc. |
Все это усугубляется проблемой ВИЧ/СПИДа, таящей в себе угрозу того, что будут сведены на нет все достижения в социальной области, которые были достигнуты, несмотря на обострение проблемы нищеты, |
A large part of that programme is the Cape Verde anti-trafficking programme, which is aimed at enhancing the capacity of law enforcement agencies in Cape Verde to prevent and combat more effectively the scourge of drugs and organized crime. |
Большая часть этой программы осуществляется в рамках программы Кабо-Верде по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, которая направлена на увеличение потенциала правоохранительных органов в Кабо-Верде по более эффективному предупреждению острейшей проблемы наркотиков и организованной преступности и борьбе с ними. |
We reiterate our adherence to the commitment of making all necessary efforts to tackle the international drug problem in a comprehensive way, in recognition of the principle of shared responsibility in the efforts to overcome the said scourge. |
Мы подтверждаем наше обязательство предпринять все необходимые усилия для всеобъемлющего решения проблемы незаконного оборота наркотиков на основе принципа общей ответственности. |
Despite facing the unprecedented challenges of a massive natural disaster, namely the tsunami of December 2004, and the persistent scourge of terrorism, average economic growth is expected to be over 6% in 2007. |
Несмотря на беспрецедентные проблемы, связанные с крупномасштабным стихийным бедствием, а именно случившимся в декабре 2004 года цунами, и постоянно дающим о себе знать бедствием, каковым является терроризм, средние темпы экономического роста, как ожидается, превысят в 2007 году 6 процентов. |
Accordingly, in order to fulfil its international commitments to the security of its own territory and the hemisphere, and to address the issue concerned, Mexico has signed, ratified and abided by various international legal instruments to counter this globalized scourge. |
По этой причине в целях выполнения международных обязательств в области обеспечения национальной безопасности и безопасности в Западном полушарии и решения этой проблемы Мексика подписала и ратифицировала различные международные правовые договоры или присоединилась к ним для противодействия этому бедствию, которое приобрело международный размах. |