In order to combat the scourge and minimize its impact on our societies, CARICOM member States have engaged in joint activities with our bilateral partners to strengthen our capability and capacity to tackle the problem, particularly in the area of border management. |
Для борьбы с этим бедствием и минимизации его воздействия на наши общества государства-члены КАРИКОМ проводят совместно со своими двусторонними партнерами деятельность по укреплению наших способностей и потенциалов в преодолении этой проблемы, особенно в сфере пограничного контроля. |
For Jamaica and its CARICOM partners, the scourge of illicit trafficking in small arms and light weapons continues to pose a serious challenge to the region's long-term growth and development prospects. |
Ямайка и ее партнеры по КАРИКОМ считают, что такое бедствие, как незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений продолжает создавать серьезные проблемы для долгосрочных перспектив роста и развития в регионе. |
How do we eradicate the scourge of drugs when drug traffickers are irresistibly drawn to easy money? |
Как нам избавиться от проблемы наркомании, если торговцев наркотиками неотвратимо влечет легкая нажива? |
Member States should, as soon as possible, harmonize their views so that the impending deadlines can provide an opportunity to lend new impetus to the effort to control this scourge. |
Государствам-членам следует как можно скорее согласовать свои позиции и установить жесткие сроки, что придаст новый толчок усилиям по решению этой серьезной проблемы. |
Despite efforts to contain it, the heightened problem of terrorism in the world strengthens our belief in the need to unify the international approach to fighting that scourge and finding adequate solutions to it. |
Несмотря на усилия по сдерживанию терроризма, в силу этой острой мировой проблемы мы все более убеждаемся в необходимости консолидирования международной позиции в отношении борьбы с этим злом и поиска надлежащих решений по его преодолению. |
We are convinced that this fight, which should be part of an integral solution to this problem, that includes the social and economic aspects related to this scourge, will contribute to the social and human development of our societies and the accomplishment of reciprocal commitments. |
Мы убеждены в том, что эта борьба, которая должна быть частью комплексного решения этой проблемы, включая социально-экономические аспекты этого бедствия, будет способствовать социальному развитию наших обществ и развитию человеческого потенциала и выполнению взаимных обязательств. |
Its economic and social problems, particularly the scourge of poverty, could be traced to its colonial past, to difficulties inherent in its society and to external factors beyond its control. |
Его экономические и социальные проблемы, особенно бич нищеты, берут свои начало в его колониальном прошлом, обусловлены трудностями, характерными для его общества, и независящим от него внешними факторами. |
Her country was determined to modernize its legislation to meet the challenges it faced, at both the national and the international levels, and to deal more effectively with the scourge of drugs. |
В стране проводится модернизация национального законодательства, чтобы дать соответствующий ответ на актуальные проблемы как на национальном, так и на международном уровнях, и более эффективно противостоять угрозе наркотиков. |
Secondly, we must reassess the global and international dimension of the problem and acknowledge the necessity of taking tough measures, especially at the international level under the aegis of the United Nations, to eradicate this scourge. |
Во-вторых, мы должны провести переоценку глобального и международного аспекта этой проблемы и признать необходимость принятия жестких мер, особенно на международном уровне под эгидой Организации Объединенных Наций в целях искоренения этого бедствия. |
While countries of origin and of destination shared the responsibility of seeking solutions to the issue of migration, the role that countries of transit played in strengthening the fight against trafficking in persons and the corruption that led to that scourge should not be overlooked. |
В то время как страны происхождения и назначения несут совместную ответственность за поиск решения проблемы миграции, не следует недооценивать ту роль, которую играют страны транзита в усилении борьбы с незаконной торговлей людьми и коррупцией, которая порождает это зло. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that the rapid growth of crime and its new manifestations posed various challenges to the well-being of societies, especially to developing countries, which lacked the resources to access new technologies to fight that scourge. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) говорит, что быстрый рост преступности и новые формы ее проявления создают различные проблемы для благополучия общества, особенно в развивающихся странах, которые испытывают недостаток ресурсов для доступа к новым технологиям, необходимым для борьбы с этим бедствием. |
It is therefore essential to seek a comprehensive solution to the problem which encompasses the social and economic aspects of this scourge, as well as reciprocal commitments that lead to a verifiable and significant decline in consumption and a sharp reduction in supply. |
Это делает крайне необходимым комплексное решение данной проблемы, которое охватывало бы социальные и экономические аспекты этого бедствия и взаимные обязательства, способствующие как существенному и поддающемуся контролю сокращению потребления, так и значительному сокращению предложения. |
However, while providing help and assistance to mitigate the refugee problem, we remain convinced that unless and until the international community can overcome the scourge of poverty, that problem will remain insoluble and be constantly with us. |
Тем не менее, предоставляя помощь и оказывая содействие в целях смягчения проблемы беженцев, мы по-прежнему убеждены в том, что до тех пор, пока международное сообщество не разрешит проблему бедности, эта проблема также останется неразрешимой и будет постоянно нам сопутствовать. |
This draft resolution complements our own initiatives and those of others and demonstrates a growing awareness of the humanitarian consequences of the worldwide landmine scourge. We applaud the United Nations and nations around the world for their work. |
Данный проект резолюции дополняет те инициативы, которые выдвигались нашей страной и другими странами, и свидетельствует о росте информированности в отношении гуманитарных последствий охватившего весь мир бедствия - проблемы наземных мин. Мы восхищаемся работой, которая проводится Организацией Объединенных Наций и всеми странами мира. |
We have made some progress, but the scourge of international terrorism, insecurity and threats to the rule of law and governance remain enormous challenges to promoting human development in Afghanistan. |
Некоторых успехов мы достигли, однако международный терроризм, отсутствие безопасности, угрозы правопорядку и управлению создают огромные проблемы на пути процесса развития человеческого потенциала Афганистана. |
It is my ardent hope that we shall, at the end of this session, come up with a new vision and approaches which could address squarely this international scourge that threatens the very fabric of our societies and the security of our countries. |
Я возлагаю большие надежды на то, что по окончании этой сессии мы будем иметь новое видение и новые подходы по кардинальному решению этой международной проблемы, которая угрожает самому существованию общества в наших странах и безопасности наших государств. |
The international community had an immense responsibility for the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, and Mauritania was ready and willing to do its part to rid the world of the scourge of racism. |
Международное сообщество несет огромную ответственность за осуществление Дурбанской декларации и Программы действий, и Мавритания готова и желает внести свой вклад в дело избавление мира от проблемы расизма. |
We have learned through experience that, if activities related to fraudulent end-user certificates and illicit brokering are not curtailed, we will surely fail in our endeavours to eradicate the scourge of illicit small arms and light weapons. |
Мы по собственному опыту знаем, что без пресечения деятельности по подделке сертификатов конечного пользователя, а также незаконной брокерской деятельности, наши усилия по искоренению проблемы незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, безусловно, потерпят неудачу. |
Eliminating the scourge of small arms proliferation, which not only threatens international peace and security, but also hampers the socio-economic development of many countries, requires that the international community adopt a united and coordinated approach. |
Для решения проблемы распространения стрелкового оружия, которое не только создает угрозу международному миру и безопасности, но также препятствует социально-экономическому развитию многих стран, международному сообществу необходимо выработать единый и скоординированный подход. |
The meeting brought together all the major diamond producing, processing, exporting and importing countries to discuss their common interest in protecting the legitimate diamond industry whilst agreeing on effective and pragmatic measures to eliminate the scourge of conflict diamonds. |
В совещании приняли участие представители всех ведущих стран, занимающихся производством, обработкой, экспортом и импортом алмазов, которые обсудили представляющие общий интерес вопросы, касающиеся защиты законной алмазной промышленности, договорившись при этом о принятии эффективных и практических мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов. |
Efforts for the eradication of the scourge of drug trafficking must be supported; the harm caused by the consumption, production and trafficking of drugs could not be accepted. |
Необходимо поддерживать усилия, направленные на ликвидацию серьезной проблемы незаконного оборота наркотических средств; нельзя мириться с тем вредом, который наносят потребление, производство и контрабанда наркотиков. |
On this basis, we reaffirm that the quest for radical solutions to the scourge of drugs requires action based on the principle of shared solidarity among States at the bilateral level as well as within multilateral bodies, and particularly within the framework of the United Nations. |
На этой основе мы вновь подтверждаем, что поиск радикальных решений достаточно сложной проблемы наркотиков требует мер, подкрепленных принципом совместной солидарности всех государств на двустороннем уровне, а также в рамках многосторонних органов и особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It requested that meeting also because it is aware that the transnational scourge of terrorism, like others that today affect international peace and security, should be dealt with in a comprehensive manner by the community of civilized nations, within the framework of international law. |
Кроме того, она просила о созыве этого заседания, исходя из того понимания, что транснациональная проблема терроризма, как и некоторые другие проблемы, которые сегодня затрагивают международный мир и безопасность, должна согласованно решаться сообществом цивилизованных наций в рамках международного права. |
Finally, Lebanon, which appreciates the solidarity of the international community with respect to its mine problem, reaffirms its cooperation, in turn, with the international community to eliminate that scourge and create a world free of mines. |
Наконец, Ливан, который высоко ценит солидарность международного сообщества в деле решения проблемы разминирования, подтверждает свое намерение сотрудничать, в свою очередь, с международным сообществом с целью избавления от этого зла и создания мира, свободного от мин. |
The Commission urges the Government of Colombia to continue its efforts to address, on the basis of the principle of shared responsibility and with respect for human rights and the environment, the problem of the illegal cultivation of drugs and the scourge of drug trafficking. |
Комиссия настоятельно призывает правительство Колумбии и впредь прилагать усилия для решения, на основе принципа взаимной ответственности и при уважении прав человека и защиты окружающей среды, проблемы незаконного культивирования содержащих наркотики растений и несущей бедствия торговли наркотиками. |