The development of our national programme of action for the reduction, prevention and management of the problem of small arms and light weapons is based on an international commitment to addressing this scourge. |
В основе разработки национальной программы действий для сокращения, предотвращения и урегулирования проблемы стрелкового оружия и легких вооружений лежит международное обязательство бороться с этим бедствием. |
Over the years, one of the greatest challenges to fighting the scourge of domestic violence has stemmed from the inability to accurately measure its extent. |
На протяжении многих лет наибольшие трудности в деле решения острой проблемы бытового насилия были связаны с невозможностью точно оценить ее масштабы. |
While poverty remains the main scourge in many developing countries, globalization has also brought to the fore transnational issues such as terrorism, infectious diseases and environmental degradation. |
Главной бедой во многих развивающихся странах остается нищета, однако глобализация также выдвинула на передний план такие транснациональные проблемы, как терроризм, инфекционные заболевания и ухудшение состояния окружающей среды. |
In its latest report, the Monitoring Group has recommended the creation of a maritime administration caretaker authority for Somalia that could mitigate the scourge of piracy, as well as begin to address the problems of toxic waste dumping and illegal fishing on the Somali coast. |
В своем последнем докладе Группа контроля рекомендовала создание временного управления морской администрации для Сомали, которое могло бы умерить бедствие пиратства и начать решать проблемы сброса токсичных отходов и незаконного рыболовства у побережья Сомали. |
No nation was exempt from the scourge of poverty and therefore all nations had to mobilize to find a solution. |
Нищета существует во всех без исключения странах, и поэтому все страны должны сообща искать решение этой проблемы. |
On 25 April 2009, he sponsored a new programme on the Belgian station RTL-TVI entitled "Au cœur de Télévie" to get people to understand the scourge that is cancer through reports and interviews. |
25 апреля 2009 года он взял шефство над новой передачей на бельгийском канале RTL-TVI, Au cœur de Télévie, которая в серии репортажей должна была заострить понимание проблемы рака как народного заболевания. |
He called on all concerned to work together, putting aside differences on methods and strategies, in order to achieve the common goal of eradicating the scourge of drugs. |
Он призывает все заинтересованные стороны действовать сообща, оставив в стороне разногласия в отношении методов и стратегий, с тем чтобы достичь общей цели искоренения проблемы наркотиков. |
It was committed to the elimination of the drug scourge and looked forward to the strengthening of international cooperation with a view to securing a better and more stable future for society as a whole. |
Он привержен делу искоренения проблемы наркотиков и надеется на укрепление международного сотрудничества в целях обеспечения лучшего и более стабильного будущего для общества в целом. |
We are duty-bound to continue the struggle against anti-personnel landmines by proposing a close and constructive dialogue to countries which, while unable to sign the Ottawa treaty, nevertheless recognize the reality of this scourge and are ready to assume their responsibility. |
Мы обязаны продолжать борьбу с противопехотными наземными минами, и должны в этой связи наладить тесный и конструктивный диалог со странами, которые не смогли подписать Оттавский договор, но тем не менее признают актуальность этой проблемы и готовы взять на себя соответствующие обязательства. |
If the scourge of child soldiers is to be eradicated, the rules of international humanitarian law must be respected by all those who are in any way involved in armed conflicts. |
Для целей радикального решения проблемы, связанной с участием детей в вооруженных конфликтах, необходимо обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права всеми сторонами, которые тем или иным образом вовлечены в вооруженные конфликты. |
The Secretary-General has welcomed the Council's action against the scourge of child soldiers and in general against the situation of children in armed conflicts. |
Генеральный секретарь приветствовал действия Совета в отношении проблемы детей-солдат и в целом в отношении положения детей в вооруженных конфликтах. |
However, true effectiveness in combating this scourge will result not only from reacting to its symptoms but from gaining a full understanding of the nature of the problem and seeking to eliminate its underlying causes. |
Однако подлинная эффективность в борьбе с этим бедствием будет обеспечена не только за счет реагирования на его симптомы, но и в результате более глубокого осознания природы проблемы и принятия мер по ликвидации лежащих в основе ее причин. |
Experts emphasized the Committee's critical contribution to the consideration of violence against women as a form of discrimination within the meaning of article 1 of the Convention, which had brought this scourge into the human rights framework. |
Эксперты подчеркнули весомейший вклад Комитета в рассмотрение проблемы насилия в отношении женщин как одной из формы дискриминации по смыслу статьи 1 Конвенции, по которой это порочное явление стало рассматриваться сквозь призму прав человека. |
The seriousness and worldwide extent of the repressive practice of enforced disappearance demand a robust response from the international community, which now has the opportunity to establish a binding and universal instrument to combat that scourge. |
Серьезный и широкомасштабный характер проблемы репрессивной практики насильственных исчезновений требует решительного ответа со стороны международного сообщества, которое сейчас имеет возможность принять универсальный документ обязательного характера для борьбы с этим явлением. |
While the focus was on development and financial issues, concerns such as terrorism and the scourge of HIV/AIDS were also brought into the picture. |
Хотя основной упор делался на вопросы развития и финансовые вопросы, в ходе обсуждения затрагивались и такие проблемы, как терроризм и бедствие ВИЧ/СПИДа. |
The special session of the General Assembly devoted to this scourge, held in June, took a decisive step towards finding collective solutions, actions and commitments. |
На проведенной в июне и посвященной этому бедствию специальной сессии Генеральной Ассамблеи был сделан решительный шаг к отысканию путей коллективного решения этой проблемы, намечены соответствующие меры и приняты обязательства. |
The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. |
Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
Today, the Baltic States of Estonia, Latvia and my own country, Lithuania, are increasingly aware of the adverse consequences of the drug problem and of the need for a comprehensive approach in combating this scourge. |
Сегодня балтийские государства - Эстония, Латвия и моя страна Литва - все больше осознают пагубные последствия проблемы наркотиков и необходимость всеобъемлющего подхода в борьбе с этим злом. |
Despite the drastic nature of the drug problem, most of our countries are not in a position to divert the meagre resources devoted to high-priority projects such as health and education in order to effectively combat this scourge. |
Несмотря на серьезность проблемы наркотиков, большинство наших стран не в состоянии отвлекать на эффективную борьбу с этим бедствием скудные ресурсы, выделяемые на осуществление высокоприоритетных проектов в таких областях, как здравоохранение и просвещение. |
Yet our participation in this session reflects a growing awareness of the complexity of the problem and the need to take global action to combat the illicit drug scourge, which is having a detrimental impact on millions of lives throughout our world. |
Однако наше участие в работе этой сессии отражает растущее осознание сложности проблемы и необходимости согласованных действий для борьбы с бедствием незаконных наркотиков, которые оказывает пагубное воздействие на жизнь миллионов людей во всем мире. |
Terrorism must be addressed through a comprehensive approach; only a convention which dealt with all aspects of the problem could meet the daunting challenges posed by that scourge. |
Решение проблемы терроризма требует комплексного подхода; поэтому решить сложнейшие задачи, связанные с ликвидацией терроризма, может лишь такая конвенция, которая учитывает все аспекты этой проблемы. |
Those events have also further demonstrated that no country is immune from the scourge of terror and that we will have to take concerted action to effectively address that issue. |
Эти события вновь продемонстрировали, что ни одна страна не защищена от ужасов террора и что мы должны принять согласованные меры для эффективного решения этой проблемы. |
Therefore, it is imperative that countries stay the course and continue to work closely to combat this scourge and exchange information on strategies to address the root causes of the issue. |
Поэтому крайне важно, чтобы страны неизменно следовали избранным курсом и продолжили совместную работу по борьбе с этим злом, включая обмен информацией о стратегиях, призванных искоренить причины, приведшие к возникновению данной проблемы. |
The democratically elected Government, which took office over a year ago, remains confronted with an untenable situation: owing to the assistance of the United Nations, the scourge of apartheid has been eradicated and the people of South Africa liberated. |
Демократически избранное правительство, пришедшее к власти более года назад, по-прежнему стоит перед лицом неразрешимой проблемы: благодаря помощи Организации Объединенных Наций режим апартеида был ликвидирован, а народ Южной Африки - освобожден. |
One of the symptoms of its instability - the scourge of piracy - was debated earlier this week in this building as 24 countries met to agree on a mechanism to coordinate international efforts to address this problem. |
Пиратство - один из симптомов ее нестабильности - уже обсуждалось в этих стенах в начале нынешней недели, когда 24 страны договорились о механизме координации международных усилий по решению этой проблемы. |