This modern day scourge continues to pose serious problems which threaten to destroy the social and moral fabric of our communities. |
Это бедствие наших дней по-прежнему создает серьезные проблемы, грозящие разрушением социальных и нравственных устоев наших обществ. |
Our problems have been compounded by the scourge of HIV/AIDS and other endemic diseases such as tuberculosis and malaria. |
Наши проблемы усугубляются бедствием ВИЧ/СПИДа и распространением других эндемических заболеваний, в том числе туберкулеза и малярии. |
Addressing the scourge of small arms and light weapons is critical to the disarmament agenda. |
Решение серьезной проблемы, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, крайне важно для повестки дня в области разоружения. |
Jamaica noted the challenges Trinidad and Tobago had identified, particularly, violent crime exacerbated by the scourge of narco-trafficking. |
Ямайка отметила названные Тринидадом и Тобаго проблемы, в частности насильственной преступности в сочетании с таким социальным злом, как наркоторговля. |
It acknowledged the efforts made to combat this scourge, particularly the adoption of its national action plan in 2007. |
Канада признала усилия, прилагаемые для решения этой серьезной проблемы, в частности принятие в 2007 году национального плана действий. |
Significantly intensified political commitment and financial mobilization are urgently needed to accelerate progress towards eliminating this global scourge and closing the gap in the unmet need for fistula treatment. |
В целях ускорения прогресса в деле ликвидации этой серьезной глобальной проблемы и обеспечения удовлетворения потребностей в лечении свищей настоятельно необходимы гораздо более высокие уровни политической приверженности и мобилизации финансовых ресурсов. |
Exacerbated by the scourge of transnational crime and terrorism, which has beset the entire Sahel region, these challenges have provided fertile ground for the rise of extremists and organized criminal networks. |
Эти проблемы, усугубляемые разгулом транснациональной преступности и терроризма, которые раздирают весь Сахельский регион, создали благодатную почву для бурной деятельности экстремистов и организованных преступных сетей. |
The Government of Afghanistan strongly condemns terrorism in all its forms and manifestations and reaffirms its commitment to cooperate with the international community to eliminate that scourge. |
Правительство Афганистана решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и вновь подтверждает приверженность делу сотрудничества с международным сообществом с целью ликвидации этой бедственной проблемы. |
We are gathered today to discuss terrorism in all its forms and manifestations with a view to strengthening international cooperation to combat that scourge. |
Сегодня мы собрались здесь для обсуждения проблемы терроризма во всех его формах и проявлениях в целях укрепления международного сотрудничества по борьбе с этим злом. |
Those who spoke from this rostrum yesterday addressed many crucial aspects of the AIDS scourge, which authorities agree is now a widespread and alarming pandemic. |
Те, кто выступали с этой трибуны вчера, касались многих важнейших аспектов ужасной проблемы СПИДа, которая - и власти с этим согласны - превратилась сейчас в широко распространенную и вызывающую тревогу пандемию. |
First of all, it's necessary to solve the problems that have become the scourge of the Ukrainian society: political instability, corruption, nepotism, infrastructure deficit. |
«Сначала необходимо решить проблемы, ставшие бичом украинского общества: устранить политическую нестабильность, коррупцию, кумовство и инфраструктурный дефицит. |
I say to all present here that this scourge imposes a very daunting challenge on small island developing countries such as my own country. |
Всем присутствующим здесь я говорю, что это бедствие порождает весьма устрашающие проблемы для таких малых островных развивающихся стран, как моя. |
They demand that all mankind give deeper and more realistic thought to how to put an end to this scourge that in recent years has reached disturbing proportions. |
Эти проблемы требуют того, чтобы все человечество более глубоко и реалистично задумалось о том, как положить конец этому бедствию, которое в последние годы приобрело тревожные размеры. |
We cannot but underline the importance of a concerted effort to tackle this issue, which has become a scourge, at the national and global levels. |
Мы не можем не подчеркнуть значение согласованных усилий по решению этой проблемы, которая стала бедствием, на национальном и глобальной уровнях. |
The scourge of the illicit traffic in drugs has become a global problem, and it can be eliminated only through international cooperation based on partnership and active solidarity. |
Бедствие незаконного оборота наркотиков приобрело масштабы глобальной проблемы, и ликвидировано оно может быть только посредством международного сотрудничества, основанного на партнерстве и активной солидарности. |
We are pleased to note that the Security Council has directly addressed the scourge of HIV/AIDS in Africa, designating it as an international security issue requiring urgent action. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности непосредственно рассматривает серьезнейшую проблему ВИЧ/СПИДа в Африке и определяет ее в качестве проблемы международной безопасности, требующей срочных действий. |
The scope and the importance of this scourge call for mobilization and support from the international community in dealing with it. |
Масштабы и серьезный характер этого бедствия требуют, чтобы международное сообщество мобилизовало свои усилия и оказало поддержку в решении этой проблемы. |
Thus, together with the member States of the Economic Community of West African States, my country is firmly resolved to seek a regional solution to this scourge. |
Так, вместе с государствами-членами Экономического сообщества западноафриканских государств наша страна твердо привержена поискам регионального решения этой серьезнейшей проблемы. |
Addressing the scourge of natural disasters which had afflicted humanity for countless generations was a worthy goal for a new era. |
Попытка найти решение проблемы разрушительных стихийных бедствий, поражавших человечество бесчисленное количество раз, - это цель, достойная новой эпохи. |
The scourge of illicit trafficking in and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances was recognized as a global problem that required cooperation at national, bilateral, regional and international levels. |
Пагубные последствия незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ и злоупотребления ими были признаны в качестве глобальной проблемы, требующей сотрудничества на национальном, двустороннем, региональном и международном уровнях. |
Faced with this terrible scourge, the resilience of the region is strained, and emergency measures alone cannot meet the challenges now confronting us. |
Перед лицом этого страшного бедствия устойчивость региона к внешнему воздействию испытывает большую нагрузку, и с помощью только чрезвычайных мер нельзя решить стоящие сейчас перед нами проблемы. |
That is truly exploratory work aimed at better understanding a problem that is a real scourge of war in many parts of the world. |
Это реальная исследовательская работа, направленная на обеспечение лучшего понимания проблемы, которая является реальным бедствием войны во многих частях мира. |
His Government would continue to address the serious problem of obstetric fistula in the future in a constructive way in order to put an end to that scourge. |
Его правительство будет по-прежнему конструктивно заниматься решением проблемы заболеваемости акушерским свищом в целях полного искоренения этого заболевания. |
The dire lack of resources to support initiatives against this scourge was acknowledged and viewed by the participants as an indication of an absence of serious commitment. |
Участники признали острую нехватку ресурсов для поддержки инициатив по борьбе с этим бедствием и высказали мнение, что такая острая нехватка ресурсов свидетельствует об отсутствии серьезной приверженности решению этой проблемы. |
They also point to the critical role of local authorities in addressing this scourge through more effective urban planning, management and governance. |
Эти данные также указывают на важнейшую роль местных властей в решении этой насущной проблемы посредством более эффективного городского планирования, управления и регулирования. |