We are committed to bringing new scientific advances to the centre stage of public health: vaccines, microbicides and appropriate antiretroviral regimens, and their implementation and monitoring. |
Это организация, членами которой являются ученые и работники органов здравоохранения, объединившие свои усилия в деле профилактики, лечения и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The Government, affected communities and the medical, scientific and health professions are working together to tackle the cause of the disease, prevent its spread, care for those who live with it and engage with the groups that are most at risk. |
Правительство, пострадавшее население, медицинские работники и ученые вместе пытаются найти причины этой болезни, предотвратить ее распространение, окружить заботой больных и работать с группами, находящимися в зоне риска. |
The effective gathering and sharing of such information among regions and subregions is needed and will require the promotion of institutional development and the skills necessary for effective collaborative research and planning among the relevant scientific groups, policymakers and stakeholders. |
Там, где это возможно, ученые должны также поощрять более осмотрительное использование климатологической и метеорологической информации в целях содействия переходу от непосредственного реагирования к упредительному управлению рисками, связанными с засухой. |
In the first few months of 1995, the French scientific community participated in the third stage of the European stratospheric balloon programme - the Second European Stratospheric Arctic and Mid-Latitude Experiment (SESAME) - aimed at studying the stratospheric ozone layer over the Arctic. |
В начале 1995 года французские ученые приняли активное участие в осуществлении третьего этапа Европейской программы стратосферных зондов под названием второй Европейский эксперимент по изучению стратосферы на арктических и средних широтах (СЕСАМЕ), целью которого является изучение стратосферного озонового слоя над Арктикой. |
The institute evacuated to Sverdlovsk and Karaganda, brought a significant part of its equipment and the scientific staff for Sverdlovsk Mining Institute and the Filial of Moscow Mining Institute, which by that time had come to Karaganda too. |
Подготовлено около 150 докторов и свыше 1750 кандидатов наук. Ученые университета - авторы около 2600 изобретений, в странах далекого зарубежья ними получено 300 патентов. |
I examined the 45 clinical research findings that had received the greatest recognition in the scientific world, as documented by the number of times other scientists had cited them over the last 15 years. |
Я исследовал 45 результатов клинических исследований, получивших самое большое признание в научном мире - что подтверждается тем, сколько раз другие ученые ссылались на них за последние 15 лет. |
In brief, scientists have admitted for decades that this 300-year-old scientific doctrine is too simplistic and have found that physical substances work and exist through highly complex, interdependent and changeable contexts and relationships. |
Короче говоря, на протяжении многих десятилетий ученые признавали, что эта научная идея, появившаяся 300 лет назад, является слишком упрощенной, поскольку физический мир функционирует и существует в очень сложных условиях взаимозависимости и непостоянства взаимоотношений. |
Capacity development through networking: scientific exchange is a vital component of individual as well as institutional academic development, but scholars and researchers from developing countries often lack the financial means to travel to important international conferences. |
Создание потенциала через сетевое сотрудничество: Обмен научной информацией является важной составляющей развития не только отдельных ученых, но и целых научных коллективов, однако ученые и исследователи из развивающихся стран часто не располагают финансовыми средствами для поездок на важные международные конференции. |
The World Medical Association hereby calls on doctors engaged in research and other researchers to abstain voluntarily from participating in the cloning of human beings until the scientific, ethical and legal issues have been fully considered by doctors and scientists, and any necessary controls put in place. |
Всемирная медицинская ассоциация настоящим призывает проводящих исследования врачей и других исследователей добровольно воздерживаться от участия в клонировании человека до тех пор, пока врачи и ученые не изучат в полном объеме научные, этические и правовые вопросы и не будут установлены необходимые рычаги контроля. |
A panel discussion was held on the second day of the Workshop, in which it was noted that in transferring scientific knowledge to decision makers, scientists should make a serious attempt to gain a clear understanding of societal needs. |
Во второй день работы практикума был организован дискуссионный форум, на котором было отмечено, что при передаче научных знаний лицам, ответственным за принятие решений, ученые должны активно стараться получить четкое представление о потребностях общества. |
In November 2001, Ignacio Chapela and David Quist, scientists from the University of California at Berkeley, published an article in the scientific journal Nature revealing that indigenous corn in Oaxaca, Mexico, had been contaminated with DNA from genetically modified organisms. |
В ноябре 2001 года ученые университета Калифорнии в Беркли Игнасио Чапела и Дэйвид Куист опубликовали в научном журнале «Нейча» статью, в которой говорилось о том, что кукуруза, выращиваемая коренными народами в Оахаке, Мексика, была заражена ДНК генетически измененных организмов. |
Summarizing the 90-year way proceeded from Clinical Institute for Advanced Training of Physicians to the first one in Ukraine National Medical Academy of Postgraduate Education, it should be emphasized that it has always been proud of scientific personnel. |
Подытоживая 90-летний путь, пройденный учреждением от Клинического института для усовершенствования врачей к первой в Украине Национальной медицинской академии последипломного образования, следует подчеркнуть, что его гордостью всегда были научные кадры. В разные периоды в нем работали и работают выдающиеся ученые академики, члены-корреспонденты академий М.М. |
While some American skeptics feared that Soviet scientists and KGB agents would steal American technology, they failed to notice that the visitors vacuumed up political ideas alongside scientific secrets. |
В то время как некоторые скептически настроенные американцы выражали опасение, что советские ученые и агенты КГБ будут воровать американскую технологию, они не учитывали того, что посетители будут вместе с научными секретами также впитывать и политические идеи. |
In 2012, fringe benefits for academic degrees and distinctions and the remuneration of active and associate members of Turkmenistan's Academy of Sciences were introduced in order to promote innovative research and build the country's scientific capacity. |
Кроме того, в 2012 году для стимулирования научно-творческой деятельности, укрепления научно-педагогического потенциала страны установлены доплаты за ученые степени и звания, а также оклады за звания действительных членов и членов-корреспондентов Академии наук Туркменистана. |
The scientific value of the collective International Heliophysical Year array data set encourages collaboration between International Heliophysical Year magnetometer array scientists from participating countries. |
Научное значение массива коллективных сетевых данных Международного гелиофизического года требует того, чтобы ученые из участвующих стран при проведении магнитометрических наблюдений тесно сотрудничали между собой в рамках Международного гелиофизического года. |
Coordinated investigation programmes will be initiated by individual scientists and later organized into universal process workshops for the purpose of summarizing and publishing the scientific results |
Отдельные ученые выступят с предложениями о программах скоордини-рованных исследований, которые впоследствии будут рассматриваться на практикумах по всеобщим процессам в целях подготовки сводного документа и опубликования научных результатов |
Public evening lectures: To be given by eminent scientists in various space-related scientific disciplines on subjects of broad interest to conference participants and the general public; |
публичные вечерние лекции: видные ученые в различных областях науки, связанных с космосом, выступят с лекциями по темам, представляющим интерес для участников конференции и широкой общественности; |
The racial issue and racial prejudices, for all their insignificance, remain a constant concern of the Cuban researchers and State academic and scientific institutions are working on racial questions. |
Государство постоянно уделяет неослабное внимание вопросам расовых взаимоотношений и расовых предрассудков, сколь незначительными они бы ни были, в связи с чем многочисленные ученые, научно-исследовательские институты и специалисты изучают различные аспекты расовых проблем. |
Although many in the scientific community have expressed excitement about the discovery of mirror neurons, there are scientists who have expressed doubts about both the existence and role of mirror neurons in humans. |
Хотя в научном сообществе с интересом воспринято сообщение об открытии «зеркальных нейронов», некоторые ученые выразили сомнения как в существовании, так и в роли зеркальных нейронов у человека. |
These scientific missions give Swiss scientists the opportunity, when selected, to fly on ESA missions, experiments whose development are mainly funded through the ESA PRODEX programme; |
В рамках этих научных проектов швейцарские ученые могут участвовать в космических полетах ЕКА и проводить эксперименты, финансируемые, как правило, через программу ЕКА ПРОДЕКС; |
He is a member of the IMEMO Scientific Council, the Institute of USA and Canada Studies, and the Institute of Europe. |
Входил в специализированные ученые советы ИМЭМО и Института США и Канады. |
Scientific activity of many outstanding scientists was connected with the Institute and its network at different times: academicians E.F. Votchal, A.I. Dushechkin, O.I. |
У истоков организации и становления Института стояли начальник Сортоводно-семеноводческого управления А.К.Запорожец, известные ученые проф. |