Примеры в контексте "Scientific - Ученые"

Примеры: Scientific - Ученые
All data and data analysis activities were shared within the science team, and all scientists participated in publications and scientific meetings where possible. Члены исследовательской группы обменивались всеми данными и результатами анализа данных; по мере возможности все ученые принимали участие в публикации научных работ и научных совещаниях.
Additionally, Cuban scientists cannot subscribe to American scientific journals and American scientists are not allowed to subscribe to Cuban journals. Кроме того, кубинские ученые не могут подписываться на американские научные журналы, а американским ученым не разрешено подписываться на кубинские.
Other Member States expressed the opinion that policy decisions had not been based on sufficient scientific findings since there was too little opportunity for scientists to interact with policymakers, despite the fact that science and technology was one of the nine major groups. Другие государства-члены выразили мнение о том, что политические решения в недостаточной степени основываются на научных выводах, поскольку ученые имеют слишком мало возможностей для взаимодействия с политиками, несмотря на то, что работники науки и техники являются одной из девяти основных групп.
The statement was endorsed by 68 national and regional scientific academies, and included the following: "Scientists have a special responsibility when it comes to problems of 'dual use' and the misuse of science and technology... Заявление было одобрено 68 национальными и региональными научными академиями и включало следующее: "Ученые несут особую ответственность, когда дело доходит до проблем" двойного применения" и ненадлежащего использования науки и технологии...
Researchers committed to the scientific truth, including Western scholars, proved a long time ago that there had never in history been any "Armenian genocide". Верные историческим фактам исследователи, в том числе и ученые западных стран, давно уже доказали, что в истории не было никакого «армянского геноцида».
Even scientists who frowned upon the Swedish committees' limitations and sometimes odd choices nevertheless still nominated and lobbied for candidates, knowing that if successful, a winner can draw attention and money to a research specialty, institution, or national scientific community. Даже те ученые, которые неодобряли ограничения и порой странный выбор шведских комитетов, тем не менее все же выдвигали и проталкивали кандидатов, зная, что в случае успеха победитель может привлечь внимание и деньги к специальности, учреждению или национальному научному сообществу исследования.
Similarly, United States scientists are contributing research information and are playing leadership roles in the assessments of the IPCC, which is supplying much of the scientific input to the international policy decisions on climate change. Аналогичным образом ученые Соединенных Штатов публикуют информацию, получаемую в ходе исследований, и играют ведущую роль в проведении оценок в рамках МГЭИК, которая вносит значительный научный вклад в международный процесс принятия решений по политике в области изменения климата.
Documentation received from SCAR and other international organizations and organs involved in Antarctic research has also shown that scientists may find the relevant ways and forms of cooperation in solving complicated scientific puzzles in the interests of all mankind. Документация, полученная от СКАР и других международных организаций и органов, занимающихся изучением Антарктики, свидетельствует также о том, что ученые могут находить соответствующие пути и формы сотрудничества при решении сложных научных загадок в интересах всего человечества.
Several cultural and scientific themes were the subject of debates: in Brazil, there was a seminar on the theme "Science, scientists and tolerance". Предметом дискуссий были многие темы, касающиеся культуры и науки: в Бразилии был проведен семинар по теме "Естественные науки, ученые и терпимость".
It was recognized that technical and scientific cooperation would be a key element of the international instrument, bringing together scientists from around the world to address the most pressing and relevant research questions and generate relevant knowledge that would lay a reliable foundation for decision-making. Было признано, что ключевым элементом этого международного документа будет техническое и научное сотрудничество, в ходе которого ученые мира будут вместе рассматривать наиболее неотложные и актуальные исследовательские вопросы и формировать соответствующие знания, которые позволят заложить надежную основу для процесса принятия решений.
Selected scientists will form expert panels to assess existing, peer-reviewed scientific information on specific topics and prepare reports that are easily comprehensible to policymakers and stakeholders, as well as directly relevant to the intergovernmental process. Некоторые ученые войдут в состав групп экспертов, которым будет поручено заниматься оценкой имеющейся и проанализированной их коллегами научной информации по конкретным темам и подготовить доклады, которые будут понятны политикам и заинтересованным сторонам, и будут иметь непосредственное отношение к межправительственному процессу.
Science in all its aspects, reproduces data from everyday experience, but in a different way: scientists form groups similar to other human groups, but the rules by which scientific communities operate attest to the existence of rigorous specific requirements. Наука - во всех своих аспектах - по-своему воспроизводит данные об общем накопленном опыте: ученые образуют группы, аналогичные другим объединениям людей, но к деятельности научных работников предъявляются очень жесткие специфические требования.
Scientists and other users worldwide should continue to enjoy free access to scientific databases from all sources in exchange for a modest contribution towards the cost of producing and communicating a specific set of data. Ученые и другие пользователи во всем мире должны и впредь иметь свободный доступ к научным базам данных из всех источников за умеренную плату, необходимую для покрытия расходов на подготовку и распространение используемой информации.
While several scientific events on crime research are held at the academic and governmental levels, the international statistical system lacks opportunities to exchange practices and discuss statistical standards on crime. Несмотря на проведение отдельных научных мероприятий по изучению проблемы преступности, в которых принимают участие ученые и государственные служащие, международная статистическая система располагает недостаточными возможностями для обмена наработками и обсуждения статистических стандартов по преступности.
Scholars have found no evidence to support the assumption that scientific creativity is only galvanized by legal protection or that the short-term costs of limiting dissemination are lower than the long-term gain of additional incentives. Ученые не нашли никаких доказательств в поддержку предположения, что правовая защита лишь стимулирует научное творчество или что краткосрочные издержки по ограничению распространения знаний ниже, чем долгосрочная выгода от дополнительных мер их поощрения.
There is growing scientific consensus that the increased severity and frequency of hazard events - other than earthquakes and volcanoes - are more than 90 per cent likely to be a result of climate change. Ученые все больше сходятся во мнении о том, что рост интенсивности и частотности опасных природных явлений - за исключением землетрясений и извержений вулканов - с вероятностью более 90 процентов вызван изменением климата.
Scientists and scholars in fields such as environmental sociology, ecological economics and law believe that the remarkable scientific changes and developments of the last two centuries are virtually absent from the framework of contemporary economics. Ученые и исследователи в таких областях, как экологические разделы социологии, экономики и права, полагают, что примечательные научные сдвиги и открытия последних двух столетий практически отсутствуют в рамках современной экономики.
Scientists at participating institutions will be able to use these curricula as guides in teaching and to fully participate in the analysis of the data from the array and in the scientific discoveries that result. Ученые в участвующих институтах смогут использовать эти учебные программы в качестве руководства в процессе обучения и смогут всемерно участвовать в анализе данных, полученных в рамках этих систем, и соответствующих научных открытий.
In many countries, particularly in the developing world, scientists, scientific institutions and government agencies responsible for science have a low priority in society in general and on governmental agendas in particular. Во многих странах, особенно в развивающихся, ученые, научные учреждения и государственные органы, отвечающие за развитие науки, отнюдь не фигурируют в числе приоритетов - ни в обществе в целом, ни в программах правительств.
A broad range of scientific institutions from developed and developing countries and countries with economies in transition should be involved, bearing in mind that only scientists recognized by their peers, nationally and internationally, can provide credible inputs to the Commission process. Следует привлекать разнообразные научные учреждения развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой с учетом того, что ценный вклад в деятельность Комиссии могут внести лишь ученые, признанные коллегами в своих странах и на международном уровне.
All relevant information, including scientific data such as molecular data and the methodologies used to generate the data, should be publicly available so that other scientists could review them and reproduce the experiments to verify the findings if necessary. Вся соответствующая информация, включая научные данные, такие, как молекулярные данные и методологии, использующиеся для подготовки данных, должна предоставляться в распоряжение общественности, с тем чтобы другие ученые могли изучать ее и, в случае необходимости, воспроизводить эксперименты с целью проверки выводов.
One delegation raised the question as to whether the mainstream media had a duty to responsibly disseminate scientific information, while another participant raised the issue of whether scientists had an obligation to convey information in an easily comprehensible form. Представители одной из делегаций затронули вопрос о том, обязаны ли основные средства массовой информации распространять научную информацию, а другой участник дискуссии поднял тему о том, обязаны ли ученые распространять такую информацию в доступной и понятной форме.
Starting from 2006, in educational and scientific institutions of Russia a number of events have been held on the occasion of the Year of Armenia in Russia, with the participation of scientists, renowned figures of education and science from Russia and Armenia. Начиная с 2006 года в российских образовательных и научных заведениях состоялся ряд мероприятий по случаю Года Армении в России, участие в которых приняли ученые и выдающиеся деятели образования и науки России и Армении.
Target group 3: knowledge holders on policy-support tools and methodologies (expert groups under the Platform, universities, scientists and scientific organizations, indigenous and local knowledge holders). с) целевая группа З: носители знаний, касающихся инструментов и методологий поддержки политики (группы экспертов в рамках Платформы, университеты, ученые и научные организации, носители знаний коренных народов и местного населения).
The Los Angeles Times states that "Many physicians, researchers and scientists, delving into the physiological aspects of human aging, view the Academy's activities with disdain, saying that the organization is an inappropriate blend of scientific and commercial interests." В The Los Angeles Times говорится, что «Многие врачи, исследователи и ученые, углубляясь в физиологические аспекты старения человека, рассматривают деятельность Академии с презрением, говоря, что организация является неуместной смесью научных и коммерческих интересов».