Furthermore, during demonstrations organized by schoolchildren to demand that teachers - who had been on strike since 13 May 2002 - should return to work, a number of these children were reportedly shot dead and others wounded by the law enforcement agencies. |
Кроме того, во время демонстраций, организованных школьниками, которые требовали возвращения их преподавателей, проводивших забастовку с 13 мая 2002 года, были убиты и ранены несколько учащихся в результате вмешательства сил охраны порядка. |
With reference to paragraph 44, he expressed the hope that, in the absence of special provision for Roma schoolchildren, appropriate levels of cultural and linguistic support would be maintained if not increased. |
Говоря о пункте 44, он выражает надежду, что при отсутствии специального положения для учащихся детей рома соответствующие уровни культурной и языковой поддержки будут сохранены и даже увеличены. |
The reported activities differ widely, ranging from an annual symposium on drug abuse for secondary schoolchildren to comprehensive programmes combining different approaches, including peer-led interventions and cooperation with other sectors of society. |
Сообщалось о самых различных мероприятиях, начиная от проведения ежегодного симпозиума по вопросам злоупотребления наркотиками для учащихся средней школы до реализации всесторонних программ на основе различных подходов, включая проводимые ровесниками мероприятия и сотрудничество с другими секторами общества. |
In addition, WFP is promoting a food programme for pre-school children with the aim of avoiding dropouts among primary schoolchildren, an objective which is also being sought on the academic side. |
Следует отметить, что ВПП разработала программу питания детей дошкольного возраста, цель которой состоит в обеспечении их успеваемости и предупреждении отсева учащихся начальной школы. |
Even if other constraints are eased, it will take time for the current generation of schoolchildren to enter the labour force and for national productivity generally to rise to higher levels. |
Должно пройти какое-то время до того, как нынешнее поколение учащихся вольется в состав рабочей силы и общая производительность в стране достигнет более высокого уровня, что будет способствовать снятию остроты других проблем. |
The Special Rapporteur also believed that the education authorities might be attaching disproportionate weight to the linguistic competence of schoolchildren, given that one of the key elements of the classification assessment is their proficiency in German. |
Специальный докладчик также выразил мнение, что власти в системе образования, возможно, придают чрезмерное значение языковым способностям учащихся, поскольку одним из ключевых элементов классификационной оценки является степень их владения немецким языком. |
During the second quarter of 2006 the World Food Programme (WFP) expanded its school feeding programme, and now feeds some 250,000 schoolchildren in more than 900 public primary schools in the eastern and central parts of the country. |
Во втором квартале 2006 года Всемирная продовольственная программа (ВПМ) расширила свою программу школьного питания и в настоящее время обеспечивает питание примерно для 250000 учащихся в более чем 900 государственных начальных школах в восточной и центральной частях страны. |
To provide access to education and protect schoolchildren against any kind of discrimination in education; |
обеспечение доступности образования и защита учащихся от любых форм дискриминации в сфере образования; |
The Council of Rome issued 100,000 copies of a booklet containing the Italian translation of the Universal Declaration and the Convention on the Rights of the Child for distribution in the schools of Rome, as well as a questionnaire on human rights education to be completed by schoolchildren. |
Городской совет выпустил 100-тысячным тиражом буклет с итальянским переводом текста Всеобщей декларации и Конвенции о правах ребенка для его распространения в учебных заведениях Рима, а также предназначенную для учащихся анкету, касающуюся образования в области прав человека. |
For schoolchildren working in their free time, the hours of work may not exceed half the standard time prescribed for persons of the age concerned. |
Для учащихся, работающих в свободное от учебы время, продолжительность рабочего времени должна быть не свыше половины нормы времени, установленной для лиц соответствующего возраста. |
However, in the Land of Brandenburg, parents of schoolchildren have initiated legal proceedings against the authorities in order to secure the establishment of religious instruction as an integral part of the curriculum, in accordance with article 7 of the Constitution. |
Вместе с тем известно, что в земле Бранденбург родители учащихся обратились в суд с иском против органов управления этой земли, с тем чтобы религиозное обучение было признано составной частью школьной программы в соответствии со статьей 7 Конституции. |
Bringing the problem of racial discrimination to the attention of schoolchildren is a matter both of educational curricula and, long before any teacher addresses a roomful of children, of providing the teachers with initial training in human rights as called for in article 7 of the Convention. |
Процесс ознакомления учащихся с проблемой борьбы против расовой дискриминации затрагивает одновременно и содержание образовательных программ, и - на подготовительном этапе любого педагогического мероприятия в отношении учащихся - первоначальную подготовку преподавателей в области прав человека, как это предусмотрено статьей 7 Конвенции. |
This type of school is provided by the State with: free school textbooks, technical assistance, meals, boarding facilities, scholarships, examinations, health-care and other benefits and resources aimed at facilitating the admission, continued attendance and success of primary schoolchildren. |
Государство обеспечивает такие школы: бесплатными учебными пособиями; технической помощью; услугами в области питания; средствами на содержание интернатов, выплату стипендий, проведение экзаменов, медицинское лечение и другими пособиями и ресурсами, позволяющими осуществлять прием, содержание и выпуск учащихся в учебных заведениях начального уровня. |
Similar activities involving schoolchildren and young people were conducted successfully in Burkina Faso, Chad, Ethiopia, Gambia, Ghana, Guinea, Kenya, Liberia, Mali, Mauritania, Niger, Nigeria, Tanzania, Togo and Uganda. |
Аналогичные мероприятия среди учащихся и молодежи были успешно проведены в Буркина-Фасо, Гамбии, Гане, Эфиопии, Кении, Мали, Либерии, Мавритании, Нигере, Танзании, Чаде, Того, Уганде, Нигерии и Гвинее-Конакри. |
The Committee is concerned that human rights education provided in the State party to schoolchildren, the judiciary, prosecutors, government officials, civil servants and other actors responsible for the implementation of the Covenant does not give adequate attention to economic, social and cultural rights. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что предусматриваемое в государстве-участнике обучение в области прав человека для учащихся, сотрудников судебных органов, прокуроров, государственных должностных лиц, гражданских служащих и других субъектов, ответственных за осуществление Пакта, не предполагает уделения надлежащего внимания экономическим, социальным и культурным правам. |
The Department will also partner with the Montreal Holocaust Memorial Centre and Museum to provide age-appropriate educational materials on the Holocaust for primary schoolchildren to the United Nations information centres in English and French. |
Департамент также создаст партнерство с Монреальским мемориальным центром и музеем Холокоста для обеспечения информационных центров Организации Объединенных Наций соответствующими возрасту детей образовательными материалами по Холокосту для учащихся младших классов на английском и французском языках. |
Organization of question-and-answer evenings for students and schoolchildren, seminars and round tables with the participation of law-enforcement officers and NGOs. |
проведение вечера вопросов и ответов среди студентов и учащихся школ, семинаров и круглых столов с участием сотрудников правоохранительных органов и НПО. |
Children with Italian or Portuguese immigrant backgrounds (more than 20 per cent of schoolchildren) could maintain contact with their culture of origin by attending Italian or Portuguese lessons organized by their embassies on premises made available to them by local government. |
Дети иммигрантов из Италии или Португалии (более 20 % учащихся школ) могут сохранять связь со своей родной культурой через посещение уроков итальянского или португальского языка, которые проводятся посольствами этих стран в помещениях, предоставленных для этой цели местными властями. |
During the project's life food assistance will benefit 118,000 boarders and day-students in some 170 social institutions, 70,000 pregnant and nursing mothers and pre-school children in 35 MCH centres, and 13,000 primary schoolchildren in two primary school canteens. |
В ходе реализации проекта продовольственная помощь будет оказана 118000 учащихся интернатов и школ примерно в 170 социальных заведениях, 70000 беременных женщин и детям дошкольного возраста в 35 центрах ОЗМР, а также 13000 учащихся начальных школ в двух школьных столовых. |
Nevertheless, according to the latest Ministry of Education data, the downward trend seems to have resumed in 1993. Drop-out rates for primary and secondary schoolchildren that year were 3.5 per cent and 5 per cent respectively. |
Вместе с тем, согласно последним данным, представленным министерством просвещения, в 1993 году снова наметилась тенденция к снижению уровня непосещаемости, в частности в 1993 году непосещаемость среди учащихся начальных и средних школ составила соответственно 3,5% и 5%. |
Of every 100 primary schoolchildren, 12 repeat a year and 7 drop out; in secondary school, 9 out of every 100 repeat and 7 drop out. |
Из каждых 100 детей начальной школы 12 оставляются на второй год, а 7 покидают школу, при этом в средней школе из каждых 100 учащихся 9 оставляются на второй год и 7 покидают школу. |
In Benin, there are two boys at school for every girl; out of 1,000 schoolchildren, 319 are nearing the end of primary school, i.e. about 40 per cent of the total. |
В бенинских школах насчитывается в два раза больше мальчиков, чем девочек; начальную школу заканчивают 319 из 1000 детей, т.е. примерно 40% контингента учащихся. |
Ms. Nkole (Zambia) agreed that human rights should be taught at all educational levels and not just in the university; in fact, several non-governmental organizations had started clubs for primary schoolchildren where human rights were taught, but a formal curriculum was needed. |
Г-жа Нколе (Замбия) соглашается с тем, что вопросы прав человека должны преподаваться на всех уровнях образования, а не только в высших учебных заведениях; несколько неправительственных организаций создали клубы для учащихся начальной школы, где ведется преподавание прав человека, однако нужна официальная учебная программа. |
In order to raise legal awareness among students, guidelines on the upbringing of schoolchildren and on the ethical, spiritual and moral education of young people have been prepared and a new subject, "Adep sabagy" has been introduced. |
В целях повышения правовой культуры учащихся разработаны Концепция воспитания школьников, Концепция этического и духовно-нравственного образования молодежи, введен новый предмет "Адеп сабагы". |
He also announced that his Government would provide one million textbooks for schoolchildren, as well as desks and chairs for 10,000 students for the next academic year. |
Президент Буш также пообещал, что правительство его страны предоставит на следующий учебный год 1 млн. школьных учебников, а также столы и стулья для 10000 учащихся. |